Imágenes de página
PDF
ePub

tre, and the emblems of the Evangelists on each side, with a radiated I. H. S. surrounded by a crown of thorns. They have also made a baptistry with a neat little lancet-shaped window, of painted glass, also consisting of a Dove descending on the Cross, under which appears the Lamb and an Infant St. John; and in it is placed the venerable old Font, which I mentioned before.

As I see, from your devoting many pages to accounts of churches and every thing belonging to them worthy of attention, that you interest your self much in matters of this sort, I

hope you will be able to make room, in some early number, for this notice of St. Dunstan's church; and should it be the means of calling the attention of any antiquary to this subject, it will afford much satisfaction to the writer, that he has been in some degree instrumental to the marking more particularly the place where rests the head of one who made no inconsiderable a figure in the history of the reign of the Eighth Henry, and who fell a victim to the jealousy of that tyrant, by so boldly refusing to acknowledge the supremacy of his rule over the Church of England. Yours, &c. V. S. D.

[graphic][ocr errors]

In illustration of the interesting disclosure made by this correspondent, we have made the following extracts from the several authors who have noticed the fate of the Head of Sir Thomas More.* The first is from Cresacre More's Life of his illustrious ancestor (p. 289, Mr. Hunter's edit.): "His head having remained about a month upon London-bridge, and being to be cast into the Thames, because room should be made for divers others, who in plentiful sort suffered martyrdom for the same Supremacy, shortly after, it was bought by his daughter Margaret, lest (as

We may take this opportunity of recording a statement which has recently appeared in the newspapers, that in the public library at Douay, a Psalter has been discovered which belonged to Sir Thomas More, and which he used during the latter days of his life. It is an 8vo volume, printed on vellum, by Wynkin de Worde, at London, in 1508, and contains some English verses, in the hand-writing of Bishop Fisher, testifying to the (mistaken) faith and religious belief of the two friends.

6

she stoutly affirmed before the Council, being called before them after for the same matter) it should be food for fishes; which she buried where she thought fittest; it

was very well to be known, as well by the lively favour of him,† which was not nished; as also by reason of one tooth, all this while in any thing almost dimiwhich he wanted whilst he lived; herein it was to be admired, that the hairs of his beard being almost grey before his martyrdom, they seemed now as it were reddish or yellow."

The next is from Lewis's Preface to (Singer's ed. p. xxi.): Roper's Life of Sir Thomas More

"With this excellent woman Mr. Ronine years after her father, when she was per lived about 16 years, she dying 1544, buried in the family burying-place at St. Dunstan's with her father's head in her arms, as she had desired."

But still more precise, and doubtless more accurate, is the account given by Anthony à Wood in his Athenæ Oxonienses (vol. i. p. 86, Bliss's edit.):

†The expression of his countenance.

"As for his head, it was set upon a pole, on London-bridge, where abiding about 14 days, was then privily bought by the said Margaret, and by her for a time carefully preserv'd in a leaden box, but afterwards with great devotion 'twas put into a vault (the burying-place of the Ropers) under a chapel joyning to St. Dunstan's church in Canterbury, where it doth yet remain, standing in the said box on the coffin of Margaret his daughter buried there."

And lastly, as confirming the chain of proof as to the identity of the scull lately seen, the following note in the same place is very satisfactory :

Hearne, that when the vault was opened "Dr. [then Mr.] Rawlinson informed in 1715, to enter into one of the Roper's family, the box was seen enclosed in an iron grate."

RETROSPECTIVE REVIEW.
Anglo-Saxon Literature,

SINCE the publication of Thorpe's Cædmon and the first edition of Kemble's Beowulf, a new and great impulse has been given to the study of the Anglo-Saxon language and literature in England. We feel confident that the progress made in it since that time has been great, and as good materials and good guides are being constantly afforded to us, we doubt not that it will be continually greater. The two books we have just mentioned, the Apollonius and, above all, the Analecta, by Thorpe, with the new edition of Beowulf, and the translation, glossary, and notes, are quite enough to authorize us in saying, that very much has been done towards an accurate knowledge of the language of our Anglo-Saxon forefathers since that period. When we add to these, Layamon nearly ready, which will be well edited by Sir F. Madden; the Exeter book in an advanced state of preparation, by Thorpe; the invaluable monuments from Vercelli, Brussels, &c. also edited by Thorpe, which we owe to the zealous exertions of Mr. Purton Cooper, the Secretary of the Record Commission; the interesting poem of Salomon and Saturn, with a most learned dissertation, now in the press, by Kemble; and a Saxon Mythology and Saxon Dictionary in preparation by the same scholar; we are sure that all our readers will agree with us in saying that the prospects of our Anglo-Saxonists are bright.

The third article in our list, a translation, considerably altered and amplified so as to form a new work, from an article which formerly appeared in our contemporary, Fraser, gives a tolerably complete sketch of the progress of Anglo-Saxon studies, from their first dawn in the days of the reformation, the age of Parker and Fox, through the in some senses brilliant æra of the seventeenth century and the oblivion to which they were consigned during much of the eighteenth, to their propitious revival in our own days. To this work, a three-shilling pamphlet, we refer our readers for the details of this progress, and for a comparison of the systems and merits of the old and new schools of Saxonists, as well as for a sketch of the Anglo-Saxon poetry. We shall confine ourselves at present to the two volumes of Beowulf which have recently appeared.

It is difficult to account for the long neglect which the romance of Beowulf, so interesting not only to Saxon philologists, but to the antiquary, the historian, and the lover of ancient literature in general, had experienced. It is the

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle of Finnesburh, edited by John M. Kemble, Esq. M.A. &c. Second edition. Pickering, 1835 (1837) fcp. 8vo.

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious Glossary, Preface, and Philological Notes, by John M. Kemble, Esq. M.A. &c. Pickering, 1837. fcp. 8vo.

Coup-d'œil sur les Progrès et sur l'Etat actuel de la Litterature Anglo-Saxonne en Angleterre, par M. Thomas Wright; traduit de l'Anglais par M. de Larenaudière. Paris, Silvestre, 1836. London, Pickering, 8vo. 3 S

GENT. MAG. VOL. VII.

picture of our heroic ages, such as few nations can boast-the Anglo-Saxon Iliad. Preserved in a manuscript, written itself in the tenth century, the poem bears undeniable marks of a much earlier origin. "In spite of its generally heathen character, there occur in it Christian allusions which fix this text at least at a period subsequent to A.D. 597. But it is also obvious that an older and far completer poem has once existed; of which the numerous blunders, both in sense and versification, the occurrence of archaic forms found in no other Anglo-Saxon work, and the cursory allusions to events, which to the Anglo-Saxons after their departure from Sleswic, must soon have become unintelligible, are convincing proofs that our present text is only a copy, and a careless copy too."-(Pref. to vol. 1. p. xx.) ~ The first edition was published by a Dane, Grimus J. Thorkelin, in 4to, with a Latin translation, whose text was so extremely bad, even to the separating one word sometimes into two or three, as to render his book entirely valueless. So much eagerness was felt among those who knew the work to have a more correct text, that Mr. Kemble's first edition was sold off in less than three months after its publication. The new edition is considerably improved, and we think now that, unless other MSS. could be found, its editor has done all an editor can do for this important monument of the remote ages of our history. It is, however, the second volume, now first published, in which he has conferred the greatest benefit on Anglo-Saxon students, and which will do most towards making this poem more generally known. Here we have an accurate and literal translation of the whole poem, prefaced by a long dissertation on the mythic persons mentioned in it; we also have here a most valuable glossary to the language of Anglo-Saxon poetry, and numerous philological notes of great importance to those who wish to study the poem critically.

[ocr errors]

As we have already observed, the interest of the poem of Beowulf is not confined to the philologist, it also interests the antiquary and the historian in a very high degree. In it we have the most lively sketches of a state of society which our imagination could never have pictured to us without it, and we have contemporary illustrations of manners and customs which will solve a host of doubtful questions. According to the poem, Hrothgar was a Danish prince, who, in the sunshine of his prosperity, had built himself a princely residence, a great mead-hall," which was named Heorot. Here he hoped to feast in quiet with his nobles. The place was, however, haunted by an unearthly monster, one "of Cain's kin," to whose ravages many of Hrothgar's thanes fell victims. The account of this monster's origin illustrates a superstitious belief, prevalent in the west throughout the middle ages; it is one of the Christian additions to the original poem, though the notion itself had probably its foundation in northern mythology, when the early converts identified some one of their gods with the fratricide Cain.

"Swá da driht-guman dreámum lífd [on]

eadig-lice;

oæt an on-gan
fyrene fre[m] man
feónd on helle.

Was se grimma gæst
Grendel háten,
mære mearc-stapa
se þe móras heóld;
fen and fæsten,
fifel-cynnes eard,
won-sæli were
weardode hwile.
sipan him scyppend
for-scrifen hefde.
In Caines synne
bone cwealm ge-wræc
éce drihten,

þes be he Abel slóg.

So the vassals
lived in joy
happily;

until that one began

to practise crime,

a fiend in hell.

The grim stranger was
called Grendel,

a mighty haunter of the marches,

one that held the moors;

fen and fastness,

the dwelling of the monster race,
this wretched man

guarded for a while,

after the Creator

had appointed him his punishment.
Upon the race of Cain

the eternal Lord
avenged the murder,
in that he slew Abel.

Ne ge-feáh he þære fælde,
ac he hine feor for-wræc,
metod for by máne,
man-cynne fram :
banon un-tydras
calle on-wócon,
Eótenas and Ylfe

and Orcneas;

swylce gigantas]

þá wid Gode wunnon,

lange brage;

[he] him as leán for-geald." v. 197.

He (the Creator) rejoiced not
in the act of hatred,

but banished him for his crime
afar from mankind :
thence evil progenies
all awoke into life,
Eotens and Elves,
and Orks;

Giants also

then warred against God,
for a long period :

he gave them therefore their reward.

Throughout the old English poetry, up to a late period, bad people are said to be "of Cain's kin," by which expression they are not compared to the first murderer, but to the wicked spirits and monsters which were supposed to have sprung from him.

Beowulf, the Geát, the hero of our romance, a Saxon hero too, who dwelt on the opposite shore, resolved to try his valour against the Grendel, and deliver the Danes from their enemy. His visit to the Danish court, his reception there, and the festivities in the royal hall.

[blocks in formation]

-The combat with the Grendel, and afterwards with the monster's mother, the rejoicings after his two victories, and Beowulf's return to his own country, laden with treasures, are the subject of the first part of the poem. In the second part, Beowulf is king over his people, and aged, he goes to fight a dragon which had long guarded the treasures of the people of old time, and which had molested his subjects; the dragon is conquered, but Beowulf falls in the encounter, and this really magnificent poem closes with the account of his obsequies. For a longer analysis we must refer to the Coup-d'œil; but we would rather refer our readers to the poem itself. We could go on quoting passages through our whole number, for we never in our life met with a poem so full of beautiful and striking passages as the romance of Beowulf the Geat.

Of its value to antiquaries and historians, an example will be the best illustration. In our last number we gave a long notice of Sir William Betham's observations on the ring-money of the ancient Celts. A perusal of Beowulf, and of the rest of the Anglo-Saxon poetry, will show that this ring-money was as common among the Saxons and other Teutonic tribes, as among the Celts, and that it is by no means necessarily of that remote antiquity which has been given to it. We will only cite a few passages, out of a host furnished by our poem, which bear upon our subject. Of Hrothgar (the Danish king), after he had built Heorot, it is said,

"He beót ne a-léh;

beágas dælde,

sinc æt symle;

sele hlifade;

He belied not his promise;
he distributed rings,
treasure at the feast;

the hall rose aloft;

[blocks in formation]

Hunferth says of Breca, the king of the Brondings,

[blocks in formation]

In the minstrel-song about Finn and Hengest, one term of a treaty is

[blocks in formation]

This kind of money was probably used by the Anglo-Saxons long after their settlement in England; and the name of "ring-giver," as an epithet of princes, was preserved perhaps to the time of the Norman conquest. Such is the title of Athelstan, at the beginning of the noble song on the victory at Brunanburh

"Ethelstán cyning,

eorla drihten, beorna beah-gyfa."

Æthelstan the king,

the lord of earls,

the ring-giver of barons.

« AnteriorContinuar »