« AnteriorContinuar »
Hocce tuum aucupium vortat bene; sed mihi vestro
Nunc opus auxilio est---Pamphila amata diu Jam mea conjugio facta est-tu scis bene; at iste,
Qui mihi contulerit gaudia tanta, dies, Laude sua careat, nolo-tu rite, quod actum
Et qualis fuerit pompa Hymenea, edoce: Ordine rem totam narra. Tua charta-(Syrus)—paratum est
Quod petis—ausculta-formula namque mihi Verborum certa est, longo jam tempore et usu
Sancita, et tantæ quæ siet apta rei(Legit) “Pamphilam, ut audimus, deduxit ad aram Hyme
nam “ Æschinus, ipse ortu clarus, opirmque potens : “ Egregiæ formæ nupta et virtutibus aucta
“Omnigenis (semper quas sibi vellet Hymen). “Simplex munditiis ipsa, et velamine operta
“ Quod Bruxellenses implicuere nurus. “ Quadrigæ ad portam: et qua primus mensis agatur
« Offert delicias villa propinqua suas.
Nil quicquam audivi pulchrius aut melius.
Demea et Ctesipho.
Jam fungi, et patriæ consuluisse placet:
Externas (hominum mos jubet omnigenum) Sumat ut exemplum ex aliis sibi ; quod fugiendum,
Quod laudi discat, quodque siet vitio !
Febris, Prædones, Alea-(Sy.)-Ohe teneo;
Comissatorem, participemque viæ.
Virtutes possit constabilire-(Ctes.)— Meas ?
Concinne hinc illinc inseruisse suis;
Et scite in patinas inspicere, atque jocos.
Dein placidus, clemens, ne quot male consulat atas,
Clamitet indignans crimina-Flagitia Intolerabilia ! At domini árridere facetis
Noverit, inque loco desipuisse velit; Hæc præceptori—(Dem.)-Juvenique accommoda credo--
Sy.-Sed te, vir sapiens garrulitate.—(Sannio.)—Syre! Heus; audit nemon'? ubinam est charta iste diurna
Editor? Is saltem plebis amicus erit.
Æschinus is nobis vincula, lora feret?
Pande nova. (Syrus.)---Hoc satis est, improbe Leno, taceNon ego de
grege sum vestro—nec nostra querelis Pagina, nec probris dedecoranda tuis. Sit mea laus quicquid cárum et solenne vetustas
Fecerit, aut Patrum mos, geniusve soli-
Religio-id colere-id summa adamare fide-
Versiculi monitum dirigat usque meam :
Vivere pro patria nunc populoque lubet.
This passage is בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו
Remarks on a Passage in the Psalms. In the 58th Psalm, 9th verse, we have the following passage,
. thus translated in our authorised Version, “Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living and in his wrath;” in which the Translators seem to have followed the Greek of the 70, or some Latin translation, rather than the original Hebrew. To an English reader there would appear something unintelligible, especially in the latter part of the verse," both living and in his wrath ;" and it is a subject of wonder that none of our best commenta. tors on the Bible have attempted an amendment of the passage.
If the reader will refer to Buxtorf's “ Epitome Radicum Hebraicarum et Chaldaicarum," under the root 770, he will find the following illustration of this difficult passage, which makes it at once intelligible, without altering a single letter of the original : 977 1937 193, Sicut vivum ut adustum, id est, tam vivam et virentem spinam, quàm adustam et aridam, procella-perdet.” The translation will then be, “Before your pots can feel the thorns, he shall take them (the thorns) away as with a whirlwind, both those that are alive and those that are burnt." The metaphor, I think, ought to be explained thus: By the thorns are to be understood the wicked, who are mentioned in the preceding part of the Psalm : By the pots, weak and foolish men, who are easily led into error and to ruin. This verse then I explain thus: “Before the wicked have made any impression upon your weak and foolish men, he shall destroy them (the wicked) by some dreadful calamity, both those who are young and in the prime of life, and those that are grown old in trespasses and sin.
In funere duorum principum, Henrici Glocestrensis, et
Maria Aransionensis, Serenissimi regis Caroli II. Fratris et Sororis.
Indue, Melpomene, funestos indue vultus,
Conveniens nostris luctibus iste dolor.
An didicere igitur Parcæ et amare ducem?
Ille tua spectat sceptra movenda manu;
Mortalem, et superis gaudia tanta refert:
Divali insertum Diva Maria choro:
Carole rex gaude, Carole chare vale.
BIBLIOGRAPHY. List of the principal Books of the Duke of Marlborough's 1. Collection at White Knights, sold by Mr. Evans, Pall
Mall, in June, 1819. With prices and purchasers.
FIRST DAY'S SALE.
Octavo et Infra.
large paper, red morocco, by Roger Payne. Oxon. 1698. 11. 135.
paper, red morocco, with joints. Oxon. 1718. 11. 185. Clarke Esopo, Fabule Historiate, Lat. et Ital. a Zucho, wood cuts, red morocco, with red morocco inside, rare. · Venetiis, per Simo
nem de Prello. 1533. 51. Payne Esope's, Aryan's, Alfonce's, and Poge's Fables, in Englishe, black
letter. London, by H. Wykes. 41. 45. Rodd
excessively rare, red morocco, from Colonel Stanley's Collec-
“Acuna, a Missionary Jesnit, was dispatched by the Spanish Government to obtain circumstantial information respecting the River of the Amazons, and the best means of rendering its navigation easy and advantageous. On his return he presented the following Work, which was printed at the expense of the King. The impression was scarcely completed when the Spanish Court heard of the Portuguese Revolution, the loss of the Brazils and the Colony of Para, on the mouth of the Amazon : fearing, therefore, that this Work, no longer useful to themselves, might afford important information to the enemy, it was suppressed, and the utmost diligence employed to regain and destroy the few copies which had gone forth. This accounts for its un
asyal rarity." Æsopi Fabulæ, Græcè et Latinè. Regii, per Dionysium Berto
chum, 1497. 31. 78. Payne Æsopus per Laurentium Vallensem traductus, scarce, green mo
rocco. Daventriæ, per Jac. de Breda. s. anno. Hibbert Alberti Magni Liber Secretorum de Virtutibus Herbarum, per
me Wilh. de Mechlinia impressus in opulentissima civitate Londiniarum juxta pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge, fine copy, morocco, formerly Herbert's. sine anno. 71. 108. Tripbook
Mr. Dibdin says it is “the most elegant specimen of
Mechlinia's press with which he is acquainted." Ames's Typographical Antiquities of England, a new Edition,
enlarged by the Rev. T. F. Dibdin, 2 vols. large paper, 1812.
131. 13s. Booth Apuleius, his Eleven Bookes of the Golden Asse, black letter,
russia. 1596. 21. 185. Triphook Ariosto, Orlando Furioso, con molta diligentia da lui corretto,
4to. a very fine copy, beautifully bound in morocco by R. Payne. Ferrara, 1528. 421. Longman
“ Few books are rarer than this edition of Ariosto. I cannot find it mentioned by any Bibliographer. It certainly was 'not known to Quadrio, Fontanini, Apostolo Zeno, Haym, De Bure, nor to Orlandini, who prefixed a critical catalogue of editions of Ariosto to his own edition of 1730, in folio. No copy has occurred in the sales of the best Italian collections that I can discover. It was not in the libraries of Capponi, Floncel, Crevenna, La Valliere, Gaignat, Crofts, Pinelli, or Dr. Monro, which sufficiently at. tests its extreme rarity. But its rarity is by no means its only recommendation to the collector of curious books. I consider it as a very valuable literary curiosity for the following reasons :-In 1516 the first edition of Ariosto's Orlando Furioso was published in forty cantos. This is so scarce, that I believe Lord Spencer's copy is the only one in the kingdom. Notwithstanding the great merit of the poem, it was not reprinted till 1521, when it was republished, but incorrectly to a scandalous degree, omitting a whole stanza in one place; and yet from this incorrect and mutilated text, the two editions of 1524 and that of 1527 weré printed. At length appeared this valuable and rare edition, exactly copied from the text of the first edition, and corrected by the author himself. All subsequent editions vary from this, as Ariosto re-wrote a considerable portion of his poem after the publication of this edition, and enlarged it into 46 Cantos. This edition therefore is the only one which faithfully represents the text of the first edition, and is absolutely necessary to elucidate some passages in the text as it is now printed; for when Ariosto re-wrote his poem he omitted some incidents, and not adverting to the circamstance, refers to them as being in his poem.” Stanley
Catalogue. Ariosto, Orlando Furioso di nuove Figure adornato, beauti