« AnteriorContinuar »
third foot, and the whole of the fourth. It was also observed, that this argument had been attempted to be obviated by the remark that Homer seldom places any word whatever, consisting of three long syllables, in such a situation. In proof of the latter observation, the following instances, which are the only ones I have been able to discover in the two poems of Homer, may be subjoined :
(The last occurs in a suspected passage.)
οι δ' εις άστυ έλων οιμωγή τε στοναχή τε Ω. 696. After B. 557, the Megarians added the following line: έκ τ' Αίγειρούσης, Νισαίης τε, Τριπόδων τε.
ήλθε δ' επί ψυχή Θηβαίου Τειρεσίαο Λ. 90.
ψυχή χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο Ψ. 323. . Of the above instances, forty in number, (the two suspected ones not being included,) it may be observed, that twenty-one are formed by proper names; that eight are produced by the word Marpókiels, fol. lowed in all the instances by a vowel, from which it may appear not improbable that the poet really wrote Ilamporeès ; that in 1). I. 11. κικλήσκεμεν might be substituted for κικλήσκειν without violating the metre, and possibly with some advantage to the flow of the verse; and that the same might be predicated of εύχάλκων, for ευχάλκων, in Od. 0. 83; that two of the instances are formed by the word kavotelpis, four by ευρείης, six by Θηβαίου, three by υσμίνη or υσμίνης, and two by Πατρόκλου, besides eight by Πατρόκλεις, mentioned above; that in three of the cases (to which the two doubtful ones may be added) the word which causes the peculiarity is followed by te ; that in seven books of the Iliad, and sixteen of the Odyssey, no instance of the kind occurs; that thirteen of the examples occur in one single book of the Iliad, the sixteenth; and that nine only are to be found in the Odyssey, five of wbich are produced by the recurrence of the same half line.
VIII. In the twenty-second book of Livy, Æmilius Paullus says, in reference to the approaching campaign, “Optare (se) ut omnia prospere cvenirent: at, si quid adversi caderet, hostium se telis potius, quam suffragiis iratorum civium, caput objecturum." Cap. 40. This is evidently borrowed from the speech of Nicias, in a situation not quite dissimilar, Thục. vi. 48. oớcouv BojAegea (épn) avris Ye, #TGTáμενος τας 'Αθηναίων φύσεις, επ' αισχρά τε αιτία και αδίκως υπ''Αθηναίων απολέσθαι μάλλον, ή υπό των πολεμίων, ει δει, κινδυνεύσας τούτο παθείν idia. The above imitation was pointed out by a friend.
IX. “ Qui modum igitur vitio quærit, similiter facit, ut si posse potet eum, qui se e Leucata præcipitaverit, sustinere se cum velit.” Cic. Tusc. Disp. iv. 13. This was perhaps the origin of Dr. Johnson's observation concerning the royal congé d'élire. It may here also be remarked, that when Voltaire represented himself as “collecting gold from the immense dunghill of Sbakspeare," he imitated Virgil, who, according to the Life ascribed to Donatus, said the same thing of Ennius.
X. Lord Byron, (Childe Harold, Canto I. St. Ixxiii.) speaking of the heroes of Thermopylæ, says :
Oh! who that gallant spirit shall resume, Leap from Eurotas' bank, and call thee (Greece) from the tomb ? Can any of your readers explain the allusion?
1. lol Debellata.
Casus tyraunorum, et solutæ
Servitio placuere gentes;
Mortique devotos honestæ
Consiliis animisque firmas;
2. Labor ineptiarum.
Κεκροπίδων τεχνάς και σοφίην εδάη.
(Ηρόδοτον δ', oίμαι, τούτο λέληθε τέρας.
σύνθετο συνθέμενος δείπε βαρυστενάχων
γδάς, εν τούτοις ουκ επίγραμμα τελώ.
Συ δ' ευπρόσωπος εις εμ', ώ Θεά, μόλης,
ως πάμφιλός τ' ώ, και κακών αμνημονώ.
φαίης κ' ακμήτας και άτειρέας αλλήλοισιν
άντεσθ' εν πολέμω ως έσουμένως εμάχοντο. Ηom. Π. Ο. 696. Somewhat similar are the words of Polybius, when speaking of the long and persevering contest waged by the Roman and Carthaginian forces in Sicily, in the last years of the Punic war: τέλος, ουχ ώς Φάβιος φησίν, εξαδυνατούντες και περικακούντες, αλλ' ώς αν απαθείς και αήττητοί τινες άνδρες, ιερον εποιήσαντο στέφανον. Ι. 58. 2. At qui tantuli eget quanti est opus, is neque limo Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit iu undis.
Hor. Lib. I. Sat. i. 1. 59. Gray seems to have had this passage in view when he wrote thie following lines, in his fragment of an Ode on Vicissitude:
Humble Quiet builds ber cell
Near the source whence Pleasure flows,
She eyes the clear crystalline well,
And tastes it as it goes :
And perish in the boundless deeps. 3. ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ. Και μην όδι Νίκαρχος έρχεται φανών. ΒΟΙΩΤΟΣ. . μικκός γα μάκος ούτος. ΔΙΚ. άλλ' άπαν κακόν.
Aristoph. Acharn. 908. This resembles Drydeu's satire on a person of opposite dimensions to Nicarchus.
With all this bulk there's little lost in Og,
Absalom and Achitophel, Part ü.
Eurip. Hec. 1110. A similar title is applied to the Echo in the poems attributed to Ossian. “She went; she called on Armar. Nought answered, but the son of the rock.” Songs of Selma. It appears to be a Gaelic idiom. I know not whether the “half-grey locks” of Fingal have been traced to the epithet megalócos, applied to Idomeneus in the thirteenth Iliad, 1. 361.
5. Ερμείας μέν έπειτ' απέβη προς μακρόν Όλυμπον,
νήσον αν υλήεσσαν" εγώ δ' ες δώματα Κίρκης
Hom. Od. K. 307.
Milton, Par. Lost, Book vïïi, ad fin. 6. Homicidium cum admittunt singuli, crimen est; virtus vocatur cum publice geritur; impunitatem sceleribus acquirit, non innocentiæ ratio, sed sævitiæ magnitudo. S. Cyprian. ad Donat. This resembles the sentiment of Blair :
Ope murder makes a villain ;
Ούκ άγαμαι τον αριδών, ώς ουχ όσα πόντος αείδει.
Callim. Hymn. in Apoll. 104. Alliga sermonem tuum, ne luxuriet, De lasciviat, et multiloquio peccata sibi colligat. Sit restrictior, et ripis suis coerceatur. Cito lutum colligit amnis exundans.
S. Ambros. de Off. Lib. i. Cap. 3. 8. Equidem sæpe in agmine, cum vos paludes, montesve, et Alumina fatigarent, fortissimi cujusque voces audiebam, “quando dabitur hostis, quando acies ?” Veniunt e latebris suis extrusi : et vota virlusque in aperto, omniaque prona victoribus, atquc eadem victis ad
versa. Tac. Agr. 33. The former part of this passage appears to be " adumbrated” from Homer, and the latter from Thucydides.
Μυρμιδόνες, μήτις μοι απειλάων λελαθέσθω,
11. 11. 200. Oratio Achill. ad. Myrm. Του τε γάρ χωρίου το δυσεμβατόν ημέτερον νομίζω, ό μενόντων ημών ξύμμαχον, γίγνεται, υποχωρήσασι δε, καίπερ χαλεπόν
ον, εύπορον έσται, μηδενός κωλύοντος. Τhuc. 1V. 10. 9. Quis porro-Asia aut Africa aut Italia relicta, Germaniam pe. teret? Tac. Germ. 2. Dr. Johnson seems to have bad the above in view when he wrote
For who would leave, unbrib’d, Hibernia's land,
Imitation of the Third Satire of Juvenal. 10. Vagare latos, Unda, per ambitus
Terrarum, ad usque extrema furentibus
Littora fervidiora Sole.
Imperii patiere fastus :
R. Smith, Cambridge Prize Ode. Lord Byron's thought is somewhat similar:
Roll on, thou deep and dark-blue ocean, roll!
His steps are not upon thy paths; thy fields
in breeze, or gale, or storm Icing the Pole, or in the torrid clime Dark heaving * *
each zone Obeys thee
Cbilde Harold, Canto iv. St. clxxix. 11. The following curious instance of plagiarism is quoted from the Christian Observer, vol. viii. p. 569. I know not if it bas been no. liced elsewhere: