Imágenes de página
PDF
ePub

de los vocablos que hablo, fino de lo que efcrivo.

Marcio. Tiene razon: dexadme dezir: por què efcrivis falirè por faldrè, que efcriven

otros?

Valdés. porque viene de falir.

Marcio. Agora os quiero meter en un labirinto, de donde aveis menefter para defcabuIliros otro que palabras. Tres maneras de Ies teneys en la Lengua Caftellana: una pequeña, y otra larga, y otra Griega: de las quales, fi no me engaño, usays indiferentemente: lo qual tengo por gran falta de vucftra Lengua, fino me days alguna razon para ello.

Valdes. No aveys dicho mal en llamarlo labirinto; pero cftad atentos, que pienso quedareys fatisfechos, porque os moftrarè como cada I deftas tiene fu lugar propio, adonde ninguna de las otras eftà bien; y porque la pequeña es mas general, quiero hazer defta manera, que os dirè deftotras primero; y vifto lo que parece, o fe puede faber deftas, teneys por dicho lo de la pequeña. Torres. Dezis muy bien. Valdes. Quanto a la larga, yà al principio os dixe como fuena al Caftellano lo que al Tofcano gi de manera, que estarà bien en todos los lugares que haviere de fonar como vueftra gi; y mal en los que huviere de fonar de otra manera. Eftà bien en mejor, trabajo, · D4

ju

[ocr errors]

jugar, jamas, naranja, y afsi en todos los vo cablos que tienen efta ja, jo, ju.

Torres. Y en los que tienen E?

Vaides. En effos no.

Torres. Como no? Quereys que efcrivamos gente de la manera que efcrivimos guerra? Valdés, No digo yo tal; porque guerra le aveys de efcrivir con u, y gente no.

Torres. De manera que quereys pronuncie mos la g con la e fiempre como en gente? Valdés. Si que lo quiero, porque afsi es el dever.

Torres. Hagafe afsi; pero por què poneys vos algunas vezes g en lugar de j larga?

Valdés. Porque effas vezes ferà efcriviendo a algun Italiano por acomodarme a fu Lengua, por fer mejor entendido.

Marcio. No me parece bien, que por acomodaros a la Lengua agena faqueys la vuestra de fus quicios, o quiciales.

Valdés. Vos teneys razon quando de tal manera la facaffe de fus quicios, o quiciales, que el natural de mi lengua no me entendieffe; pero fi me entiende tanto efcriviendo megior, como mejor, no me parece que es facar de quicios mi lengua, antes adornalla con el agena, moftrando que es tan general, que no folamente es entendida de los naturales, pero aun de los eftraños.,

Marcio. Dezis muy bien: paffemos adelante.

Yà nos aveys dicho de la j larga: decidnos aora de la Griega.

Valdés. En efta ay mayor dificultad ; pero aveys de faber, que la y Griega tiene dos lugares adonde neceffariamente fe pone, y don de ninguna de las otras eftarà bien; y uno donde fe pone impropiamente. El uno de los dos es quando la y es confonante, y el otro quando es conjunction: el impropio es quando fe pone en fin de la parte. En todos los otros lugares creedme que no està bien.

Marcio. Moftrandonos effo con exemplos avreys cumplido enteramente vueftra promeffa.

[ocr errors]

Valdés. Largamente os lo moflrarè. Siempre que la y es confonante, yo pongo la Grie ga, como ferà en mayor, Reyes, leyes, ayuno, yunque, yerro. Algunas vezes parece que èfta

Griega afea la Efcritura, como es en refpondyò, proveyò, y otros defta calidad; pero yo no me curo de la fealdad, teniendo intento de ayudar a la buena pronunciacion, y con el que querrà hazer de otra manera,no contenderè. Defta misma y Griega ufo quando la y es verbo, y quando es interjecion; y no quando es adverbio, porque entonces efcrivimos ai, y quando es adverbio oy 3 y no quando es verbo, porque eftonces efcrivimos oi: tambien efcrivimos ya, y yo y porque la y es confonante. Quando es conjunction ponemos

tam

tambien y Griega, diciendo, Cefar, y Pompeyo. Impropiamente le pone en fin de algunos vocablos, adonde es vocal, como en afsy, cafy, ally: en todas las otras partes yo pongo la i pequeña, fin faltar ninguna..

Marcio. Y en los vocablos que tomays del Latin, y del Griego, que tienen la y Griega, como fon myfterio, y fyllaba, ufays la y Griega. Valdès. No.

Marcio. Por què?

Valdes. Por no obligar al que no fabe Latin, ni Griego, a que lo efcriva, como el que lo fabe; pues todos podemos efcrivir de una mane ra, poniendo misterio, y fillaba, y aun de aqui quito una de las 1, porque el que no es Latino no pronuncie las dos eles juntas ; y tambien porque no quiero poner y Griega, fino quando es confonante; y quando es confonante, no quiero poner la pequeñas y fi quereys vèr lo que importa, confiderad, que ley con y Griega, es muy diferente finificacion de lei coní pequeña: lo mismo en Rey, o reí.

Marcio. Què os parece defta obfervacion por vueftra fé?

Torres. Pareceme tan bien que la tengo por la mejor que aqui fe ha dicho, pucfto cafo que las otras fon buenas; yo por mi tanto os confieffo, que no avia mirado en tanto primor. Marcio. De aqui adelante penfays guardar èftas reglas?

Tor

[ocr errors]

Torres. Si, mientras me acordàre dellas: a lo menos guardarlas he quando efcriviere cofa que aya de andar por manos de algunos; y aun querría corregir por ella todo lo que hafta aqui he efcrito.

Marcio. No vi hombre de vueftra tierra en mi vida, que fueffe docile, fino a vos.

Torres. Què quiere dezir docile?

Marcio. Docile llaman los Latinos el que es aparejado para tomar la dotrina que le dàn, y es corregible.

Torres. No fon todos los porfiados los que falen de mi tierra, porque ay de unos, y de

otros.

Marcio. Bien lo creo; pero dexando esto, que es perder tiempo, nos dezid: por què en lugar del Latino, unas veces poneys, y

otras e?

Valdes. Solamente pongo e quando el vocablo que fe figue, comiença eni, como en lo que vos acabays de dezir aora, Latino, e Italiano.

Torres. Es muy bien dicho, y muy bien mirado, aunque es en la verdad recia cofa obli garos a tantas fubtilezas.

Valdès. Si que es recia fin necefsidad; pero con necefsidad, no es recia; y de necefsidad tiene de obfervar todo efto el que quiere efcrivir bien, y propiamente; y ninguna cosa vo luntaria es dificultofa.

Mar

« AnteriorContinuar »