Imágenes de página
PDF

de los vocablos que hablo, fino de lo que efcrivo. ;, •

Afarcio. Tiene razon: dexadme dezir: por qué eferivis faliré por faldrt , que eferiven «tros?. '7573 :.'• .:'.-•. r;

Vald'es. porque viene áefatir*

Afarcio. Agora os quiero meter en un Iabi— rinto , de donde aveis menefter para defeabuJliros otro que palabras. Tres maneras de Ier teneys en la Lengua Caftellana: una pequeña, y otra larga, y otra Griega: de las quales, fi no me engaño , ufays indiferentemente ; lo quai tengo por gran falta de vueftra Lengua » fin» me days alguna razon para ello.

Vaides. No aveys dicho mal en llamarlo la.birinto; pero efta'á atentos, que pienfo quedareys fatisfechos, porque os moftraré como «ada I deftas tiene fu lugar propio » adonde ninguna de las otras eftá bien ; y porque lai pequeña es mas general , quiero hazer defta manera , que os dire deftotras primero; y vifto lo que parece, o fe puede faber deftas,teneys por dicho lo dela pequeña. '. • Torre/. 'Dezis muy -bien.

Vaiies. Quanto a 'la f larga > ya al principio os dixe como faena al Caitellano lo que afl Tofcano p: de manera, que eftará bien en todos los lugares que hoviere de fonar como vueftra ; y mal en los que huviere de fonar •de otra manera. Efta bien en mej$r , trabajo, 5<í • Dialogo

[graphic]

jugar , jamás, naranja , y afsi en todos los vo« cabios que tienen efta ja ,jo,ju.

Torres. Y en los que tienen E}

Valdes. En eflbs no. t

Torres. Cómo no? Quereys que efcrivamos gente de la manera que efcrivimos guerra?

Valdés. No digo yo tal; porque guerra le aveys de efcrivir con «, y gente no. , .

Torres. De manera que quereys pronunciemos la g con la e fiempre como en gente*

Valdés. Si que lo quiero, porque afsi es el dever.

Torres. Hagafe afsi; pero porque poneys vos algunas vezes g en lugar de j larga?

Valdés. Porque effas yezes ferá efcriviendo a algun Italiano por acomodarme a fu Lengua , por fer mejor entendido.

Mar do. No me parece bien, que por acomodaros a la Lengua agena faqueys la vueftra de fus quicios, o quiciales.

Valdés. Vos teneys razon quando de tal manera la facaffe de fus quicios, o quiciales, que • el natural de mi lengua no me entendieffe; pero fi me entiende tanto efcriviendo megior, como mejor, no me parece que es facar de quicios mi lengua , antes adornalla con el agena , moftrando que es tan general, que no fulamente es entendida de los naturales, pero aun de los eftraños. ;..,

Mar cio. Deiis muy bien: paflemos adelante.

Ya nos avcys dicho de la j larga: decidnos

aora de la Griega.

Valdes. En efta ay mayor dificultad ; pero aveys de faher, que la y Griega tiene dos lugares adonde neceflariamente fe pone, y donde ninguna de las otras eftará bien; y uno donde fe pone impropiamente. El uno de los dos es quando la y es confonante, y el otro quando es conjuncion: el impropio es quando fe pone en fin de la parte. En todos los otros lugares creedme que no efta bien.

Marcio. Moftrandonos efíb con exemplos avreys cumplido enteramente vueftra promefla. ;:

Valdis. Largamente os lo meftraré. Siempre que la y es confonante, yo pongo la Griega , como ferá en mayor , Reyes, leyes, ayuno, yunque, yerro. Algunas vezes parece que efta y Griega afea la Efcritura, como es en refpondyó , proveyo, y otros delta calidad; pero yo no me curo de la fealdad , teniendo intento de ayudar a la buena pronunciacion , y con el que querrá hazer de otra manera,no contenderé. Defta mifma y Griega ufo quando la y es verbo , y quando es interjecion ; y no quando es adverbio , porque entonces eferivimos ai y y quando es adverbio oy; y no quando es verbo , porque eftonces eferivimos «»': tambien eferivimos ya, y yo, porque hy es confonante. Quando es conjuncion ponemos ; tarar ?8 . DlAtÓGO

tambien/ Griega, diciendo, Cefar ,y Pompe/:' Impropiamente fe pone en fin de algunos vocablos , adonde es vocal, como en afiy, cafy, «lly: en todas las otras parces yo pongo la i pequeña, fin faltar ninguna.. i .

Marcio. Y en los vocablos que tomays del Latin , y del Griego , que tienen la y Griega, como íonmy/lerio , y fytlaba, ufaysla^ Griega. Valdés. No.

Martio. Por que? . •.,.'.. ',...,

Valdés. Por no obligar al que no fabe Latin* «i Griego, a que lo eferiva, como el que lo fatc ; pues todos podemos eferivir de una mane¿ ra , poniendo mifterio, yfillabj, y aun de aqui quito una de las /, porque el que no es Latino no pronuncie las dos eles juntas; y tambien porque no quiero poner y Griega, fino quando es confonante ¡ y quando es confonante, no quiero poner la pequeña; y ii quereys ver lo que importa , confiderad , que ley con y Griega , es muy diferente finificacion de lei con i pequeña: lo mifmo en Rey, o rei.

Mardn. Que os parece delta obfervacion por vueftra fé?

Torres. Pareceme tan bien que la tengo por la mejor que aqui fe ha dicho, pucfto cafo que las otras fon buenas; yo por mi tanto os confieflb, que no avia mirado en tanto primor.

Murcio. De aqui adelante penfays guardar ellas reglas? ... s

, - Tor

-' Torres. Si, mientras me acordare dellas: a lo menos guardarlas he quando cfcriviere cofa que aya de andar por manos de algunos; y aun querria corregir pop ella todo lo que halla aqui he efcrito.

Murcio. No vi .hombre de vueftra tierra en mi vida, que fuefle docile, fino a vos. Torres. Qué quiere dezir docile? Marcio. Docile. llaman los Latinos el que es aparejado para tomar la dotrina que le dan, y es corregible.

Torres. No fon todos los porfiados los que Talen de mi tierra, porque ay de unos, y de otros.

*• Marc'ta. Bien lo creo; pero dexando efto, que es perder tiempo , nos dezid: por qué en lugar del <T Latino, unas veces poneys> , y otras??

Valdes. Solamente pongo e quando el vocablo que fe figue , comienca en i, como en 1» que vos acabays de dezir aora , Latino , e Italiano.

. Torres. Es muy bien dicho, y muy bien mirado , aunque es en la verdad recia cofa-obligaros a tantas fubtilezas.

Valdés. Si que es recia fin necefsidad ; per» con necefsidad , no es recia; y de necefsidad tiene de obfervar todo efto el que quiere eferiVir bien , y propiamente i y ninguna cofa vo~

hintaria es dificultofa.

Mar

« AnteriorContinuar »