Imágenes de página
PDF
ePub

Y

Adonde pufo de fobra por fobrado, o demafiado, folamente por la confonancia de cobra; y fiendo afsi que la gentileza del metro Caftellano confifte en que de tal manera fea metro, que parezca proffa; y lo que fe efcrive se dize, como fe diria en proffa; tengo por buenos,muchos de los Romances que están en el Cancionero General; porque en ellos me contenta aquel fu hilo de dezir, que và continuado llano, tanto, que pienso que los llaman Romances, porque fon muy çaftos en fu romance. De las Canciones me fatisfazen pocas; porque en mu chas veo no sé que dezir baxo, y plebeyo, y no nada conforme a lo que pertenece a la Cancion. Algunos Motes ay buenos, y bien gloffados. En las invenciones ay que tomar, y dexar y entre las preguntas ay muchas ingeniofas. Los Villancicos en fu general no ion de defechar; pero advertid, que fi no hallareys guardadas las reglas, que aqui os he dicho, ni aun en lo que os alabo, no os maravilleys; porque aveys de penfar, que parte de, la culpa tiene el tiempo: no mirava las cofas tanto por fubtil como conviene; y parte tienen los Impreffores, que en todo eftremo fon def cuydados, no folamente en la Ortografia; pero muchas vezes en depravar lo que no entien-. den.

Marcio. Quanto a effo, ya fabeys que tam bien nos acontece en la Lengua Latina.

Valdès. Lo dicho bafta quanto al metró. Quanto a la proffa digo, que de los que han romanzado, he leido poco; porque como en tiendo el Latin, y el Italiano, no curo de ir al Romance. Deffo poco que he leìdo, me parece aver visto dos Librillos que me contentan, afsi en el eftilo, el qual tengo por puro Caftellano; como en el efprimir muy gentil mente, y por muy propios vocablos Caftellanos lo que hallavan escrito en Latin. El'uno deftos es Boecio de Confolacion, y porque ay dos traducciones, parad mientes que la que yo os alabo, es una que tiene el metro en metro, y la proffa en proffa, y eftà dirigido al Conde de Ureña.

Marcio. Como fe llama el Autor?

Valdés. No me acuerdo por mi fé; pero feos dezir, que a mi vèr era hombre de bivo ingenio, y claro juicio.

Torres. Dezidme por vueftra fé, aunque fea cofa fuera de propofito, porque ha muchos dias que lo defeo faber ; què diferencia hazeys entre ingenio, y juicio?

Valdés. El ingenio halla que dezir, y el juìcio efcoge lo mejor de lo que el ingenio ha Ma, y ponelo en el lugar que ha de eftàr, de la manera que de las dos partes del Orador, que fon invencion, y difpoficion, que quiere dezir ordenacion, la primera fe puede atribuir al ingenio y la fegunda al juicio. 4

To

Torres. Creeys que pueda aver alguno que tenga buen ingenio, y fea falto de juizio ? o tenga buen juizio, y fea falto de ingenio?

Valdès. Infinitos ay deffos: y aun de los que vós conoceys, y platicays cada dia, os podria feñalar algunos.

Torres. Qual teneys por mayor falta en un hombre, la del ingenio, o la del juizion Valdés. Si yo huvieffe de efcoger, mas querrìa con mediano ingenio, buen juizio, que con razonable juizio, buen ingenio.

[ocr errors]

Torres. Por qué?

Valdes. Porque hombres de grandes ingenios fon los que fe pierden en heregias, y falfas opiniones, por la falta de juizio. No ay tal joya en el hombre, que el buen juizio.

Marcio. Dexaos deffo: tornaos a vueftros Libros, y dezid qual es el otro romançado de Latin, què os contenta?

Valdès. El Enquiridion de Erafmo que roman çò el Arcediano de Alcor, que a mi parecer puede competir con el Latino quanto al ef

tilo.

Marcio. Si el eftilo Caftellano no es mejor para el Caftellano, que el Latino para el Lati no, poco hizo el que romançò.cator and no Valdès. No es pofsible que vofotros conce days, que uno que no fea Italiano', tenga buen eftilo en Latin.

Mareio. No aveys leído otro Libro romangado que os contenta?

Val

Valdés. Si lo he leído, no me acuerdo. Marcio. Pues he oìdo dezir que el del Pelegrino, y el del Cortefano eftàn muy bien romançados.

Valdes. No los he leído ; y creedme que tengo por mayor dificultad dar buen luftre a una abra traducida de otra qualquier Lengua en la Caftellanas que en otra Lengua ninguna.

[ocr errors]

Marcio. Por qué?

Valdés. Porque fiendo afsi, que la mayor parte de la gracia, y gentileza de la Lengua, Caftellana confifte en hablar por metaforas, atandofe el que traduce a no poner mas de lo que halla efcrito en la Lengua de que traduce; tiene grandifsima dificultad en dàr al Caftellano la gracia, y luftre que efcriviendo de fu ca-, beza le daria; porque fi uno traduce aquello de Terencio Idne eftis auctores mibi? no quiriendo apartarfe de la letra ; avia de dezir, Dèfto me Joys Autores y afsi fe entenderà lo que el Poèta quifo, dezir. Pero fi efcriviendo de fu cabeza querrà dezir aquella mefma fentencia, dirà, Efto me aconfejays a mi? y es lo mefmo que fintiò el Poèta, aunque fe dize por otras palabras. Y de la mesma manera, fi otro querrà poner en Romance aquello mefmo de Terencio: 0 factum bene! Beafti me: dize, O còmo eftà becho bien Hafme hecho bienaventurado; no hablarà, el propio Caftellano, ni esprimirìa tan bien lo que el Poèta quifo dezir: como fino curando

de

de mirar a las palabras, fino al fentido, dize efto: Lo mejor del Mundo: basme dado la vida. Marcio. Digo que me parece effa una cofa muy bien confiderada, y muy verdadera. Valdés. Plazeme que os contente.

Torres. Pues yo me maravillo mucho de vos que digays que de los Libros romançados, os contentan folamente effos dos, aviendo tanta muchedumbre dellos, muy buenos; como fon, devotos, Las Epiftolas, y Evangelios del año, Los Cartuxanos, Las Epiftolas de Santa Catalina de Sena, San Juan Climačo, Las vidas de los Padres, que compufo San Hieronimo : y otros muy muchos, y muy buenos; y profanos, como Tito Livio, Cefar, Valerio Maximo, Quinto Curcio, y otros dèfta calidad.

chas

Valdès. Por ventura Yo no alabo ninguno defos, porque no los he leído : por effo no os deveys maravillar: y hareys mejor en dexarme dezir de los que han efcrito de fus cabezas. Comunmente se tiene por mejor estilo el del que efcriviò los quatro Libros de Amadis de Gaula, i pienfo que tienen razon. Bien que en mupartes và demafiado afectado, y en otras muy defcuydado: unas vezes alça el estilo al Cielo ; y otras lo abaxa al fuelo : pero al fin assi a los quatro Libros de Amadis, como a los de Palmerin, y Primaleon, que por cierto respeto han ganado credito conmigo, ternè, y_juzgarè fiempre por mejores, que effotros, Efplan

« AnteriorContinuar »