Imágenes de página
PDF
ePub

Valdès. No feràn fino hidalgos de las migajas del Rey de Portugal; y porque veays, fi dezir, y hazer comen a mi mefa; empeçad a contar: Aventurar, efcaramuçar, efcampar, ma drugar, acuchillar, amagar, grangear, acaudalar, aislar, trafnocbar, efquilmo, fulano, axuar, peonada, requiebro, defaguadero, retoçar, çaberir, maherir, trafagar, amanecer, jornada, hospitalero, carcelero, temprano, mesonero, poftrimeria, desbenbadamiento, defmayo, albricias, engolfar, efcudertar, amontecer, fazonar, alcahuetear. He dicho artos?

Marcio. Aveys dicho tantos, que yà me pes fava averos metido en la danza, viendoos tan embevecido en ella, que me parecia, que aun fin fon baylariades; pero quieroos defengañar, porque no os engriays mucho, pensando aver hecho una gran prueva de vueftra Lengua ; que deffa fuerte de vocablos, tambien os dirè quatro docenas de la Lengua Tofcana.

Coriolano. Y aun yo dirè diez.

Valdès. Tambien dirè yo ciento, fi quiero entrar en los vocablos Aravigos, que fon nombres de cofas, como guadamexil, almaizar, almirez ; pero èfto no importa. Dezid vofotros quantos quifieredes, que a mi harto me bafta aver cumplido con lo que prometì.

Marcio. No lo aveys cumplido tan entera mente como penfays.

Valdès. Como no?

Mar

Marcio Porque no a todos los vocablos que aveys dicho, falta correfpondiente Latino. Valdés. Dezidme quales lo tienen, que hol garè aprender esto de vos.

Marcio. No os parece que lafcivire exprime bien lo que el Castellano dize retoxar?

Valdés. No, que no me parece, porque puede uno lafcivire fin fegunda perfona, y no reto

zar.

Marcio. Teneys razon en efto; pero fenectus, y poftrimería, no es todo uno?

Valdés. No, porque fenectus, que nofotros dezimos vegèx, es mas general, que poftrime ría.

Marcio. Sea afsi; pero mefonero, no es lo mefmo que lo que el Latino dize, pandocbius?

Valdès. Lo mefmo;, pero vos no veys que effe vocablo no es Latino, fino Griego; y que afsi podeys tomar Desmophilax, por Carcelero. Yo no os hablo fino de los vocablos que la Lengua Latina tiene por propios fuyos.

Marcio. Confieffo que teneys razon; pero fi aveys romançado alguna cofa Latina, o Ita liana, bien creo avreys tambien hallado otros muchos vocablos, aliende de los que aveys dicho, que os han puefto en aprieto, querien→ do exprimir enteramente en Caftellano, lo que finifican en Latino, o Italiano.

Valdes. Y aun porque cada Lengua tiene fus vocablos propios,y fus propias maneras de deI 2..

zir,

zir, ay tanta dificultad en el traducir bien de una Lengua en otra; lo qual yo no atribuyo a falta de la Lengua en que fe traduce, fino a la abundancia de aquello de que fe traduce ; y afsi, unas cofas fe dizen en una Lengua bien, que en otra no fe pueden dezir assi bien ; y en la mefma otra, otras que se digan mejor que en otra ninguna.

Coriolano. Efto eftà muy bien dicho, y es assi la verdad.

Valdès. Por efto es grande la temeridad de los que fe ponen a traducir de una Lengua en otra, fin fer muy dieftros en la una, y en la otra. Marcio. Defla manera pocas cofas fe traducirían.

Valdès. Assi avria mas perfonas que fupieffen las Lenguas neceffarias, como fon la Latina, la Griega, la Hebrea; en las quales eftà efcrito todo quanto bueno ay, que pertenezca, assi a la Religion, como a Ciencia.

Marcio. Hora fus, atajemos èfta materia, y tornemos a la nueftra, otorgandoos primero eftàr bien dicho todo quanto aveys hafta agora propuesto.

Vaides. Muchas gracias; y en pago de vueftra liberalidad, antes que falgamos de hablar en los vocablos, os quiero dezir un avifo que yo tengo quando efcrivo alguna letra en Caf tellano a algun Italiano.

Torres. Ya lo aveys dicho. No es lo de la j larga, y lo de la tilde?

Val

[ocr errors]

Valdés. Vos foys como el anfar de Cantipalo, que faliò al Lobo al camino : no, que no es effo.

Cs.

Torres. Pues perdonadme, y dezidnos lo

que

Valdés. Que voy fiempre acomodando las palabras Caftellanas con las Italianas; y las maneras de dezir de una Lengua con las de la otra: de manera, que fin apartarme del Caftellano, fea mejor entendido del Italiano, Torres. De què manera hazeys effo?

Valdés. Ya os dirè: quanto a las palabras, si tengo de dezir, Honra fin provecho, fortija en el dede: por fortija, digo anillo. Si puedo dezir falario, no digo acoftamiento.

to?

Marcio. Es la mesmo salario, que acostamien

Valdés. Lo mesmo.

Marcio. Nunca oì effe vocablo.

Valdès. No? Luego no aveys oìdo una copla muy galana, que un Cavallero embiò a un gran feñor de Caftilla a propofito, que le embiò, a rogar bivieffe con él, y le daría buen acostamiento.

Marcio. No la he oìdo, y holgarè de oìrlas porque, pues vos la alabays, y el fugeto parece bueno, no puede fer que ella no fea buena. Valdes. La copla dezia afsi:

Diez marcos tengo de oro, y de plata cient y ochenta,

buenas cafas en que moro,
yun largo quento de renta.
diez Efcuderos de quenta;
de linage bien contento,
de feñor no acoftamiento,

que es lo que mas me contenta.

Marcio. Como deviera fer effe honrado Cavallero, y de ingenio! Decidme por vueftra vida, a què propofito embiava aquel gran Sefior, por rico que fueffe, a requerir que bivieffe con el un Cavallero, que tan complidamente tenía lo que avia menester.

Valdès. Yo os lo dirè. Acoftumbrafe en Caftilla, que los grandes Señores que quieren tener parte en las Ciudades principales, que fon del Rey, procuran tener afalariados de los Cavalleros que biven en ellas, de los mas principales, y valerofps'; de los quales fe firven, afsi en las cofas que ocurren en las Ciudades adonde biven, como en acompañarse dellos, quando fus perfonas vàn a la guerra, o por alguna cofa feñalada a la Corte, dejandolos eftàr todo el otro tiempo en fus cafas; y a lo que dàn a eftos tales, llaman acoftamiento.

Marcio. Y tienen muchos deftos?

Valdés. Si tenían antiguamente ; pero yà agora, que con la grandeza del Emperador, no es en Caftilla lo que folía, no curan tanto deftas grandezas.

Mar

« AnteriorContinuar »