Imágenes de página
PDF
ePub

1. Valdes. En que dexando aparte la Ortogra fía, en la qual muchas vezes peca en la declaracion que haze de los vocablos Caftellanos; en los Latinos fe engaña tantas vezes, que foys forçado a creer una de dos cofas; ò que no entendía la verdadera fignificácion del Latin, y efta es la que yo menos creo ;'o que no alcançava la del Caftellano; y èfta podría fer, porque él era Andaluz, adonde la Lengua no està muy pura.

Torres. Apenas puedo creer effo que me dezis: porque a hombres muy feñalados en letras he oído dezir todo lo contrario.

Valdès. Si no lo quereys creer, id a mirarlo, y hallareys, que por Aldeano, dize vicinus: por brio en coftumbres, morofitas: por cècear; y ceceof, balbutire, y balbus: por loçano, lafcivus: por maberir, deligere: por moço para mandados, amanuenfis: por mote, o motete, epigramma: por padrino de boda, paranymphus: por racion de palacio, Sportula: por fabidor de lo fuyo folamense, idiota: por villano, Caftellanus; y por rejal gar, aconitum. No os quiero dezir mas, porque sè que entendeys poco de la Lengua Latinas y porque me parece baftan eftos vocablos para que, fi los entendeys, creays que los hombres de letras que dezis, no devian tener tantas como vos penfais; o no lo devian aver mirado con tanta atencion como yo; y para que veays. que no me puedo defender con el autoridad de Lebrixa. Torres

Torres. Confieffo que teneys razon. Valdès. Es tanta, que fi bien la entendieffedes, foy cierto me tendriades antes por modefto en el notar poco, que por infolente en el reprehender mucho mas quiero que fepays, que aun ay otra cofa, porque no estoy bien con Lebrixa en aquel Vocabulario, y es èfta: que parece que no tuvo intento a poner todos los vocablos Españoles, como fuera razon que hiziera, fino folamente aquellos, para los quales hallava vocablos Latinos, o Griegos, que los declaraffen.

Torres. Bafta lo dicho: yo estava muy enga ñado.

Valdès. Pues quanto al Autor de Amadis de Gaula, quanta autoridad fe le deva dar, podeys juzgar por efto, que hallareys, fi mirays en ello , que en el estilo peca muchas vezes con no sè que frias afectaciones, que le contentan: las quales creo bien que fe ufavan en el tiempo que èl efcriviò; y en tal cafo no fería digno de reprehenfion; o quifo acomodar fu eftilo al tiempo que dize aconteciò fu Hiftoria; y efto fería cofa muy fuera de propofito, porque èl dize, que aquella fu Hiftoria aconteciò poco defpues de la Pafsion de nueftro Señor Jefu Chriftos y la Lengua que èl efcrive, fe hablò en España hafta muchos años despues. Efto mifmo fe puede dezir de los vocablos. Quanto a lo de la Ortografia no digo na->

no

da:

da: porque la culpa fe puede atribuir a los Impreflores, y no al Autor del Libro.

Marcio. Hora fus, no perdamos tiempo en efto. Si no teneys Libros en Caftellano, con cu→ ya autoridad nos podays fatisfazer a lo que de vueftras cartas os preguntaremos; a lo menos fatisfazenos con las razones, que os mueven a efcrivir algunas cofas de otra manera que los otros porque puede fer que èftas fean tales, que valgan tanto, quanto pudiera valer la autoridad de los Libros: quanto mas, que a mi parecer, para muchas cofas os podeys fervir del Quaderno de Refranes Caftellanos, que me dezis cogiftes entre amigos eftando en Roma, por ruego de ciertos Gentiles hombres Romanos..

[ocr errors]

1. Torres. Muy bien aveys dicho; porque en aquellos refranes fe vè muy bien la puridad de la Lengua Caftellana.

Coriolano Antes que paffeys adelante, es menefter que fepa yo, què cofa fon Refranes. Valdes. Son proverbios, o adagios.

Goriolano. Y teneys Libro impreffo dellos? Valdes. No de todos ; pero fiendo muchacho me acuerdo aver visto uno de algunos mal glofados.

Coriolano, Son como los Latinos, y Grie gos?

Valdés. No tienen mucha conformidad con ellos , porque los Caftellanos fon tomados de

dichos vulgares, los mas dellos nacidos, y criados entre viejas tras del fuego, hilando fus ruecas; y los Griegos, y Latinos, como fabeys, fon nacidos entre perfonas doctas, y eftàn celebrados en Libros de mucha doctrinas pero para confiderar la propiedad de la Lengua Caftellana, lo mejor que los refranes tienen es, fer nacidos en el vulgo

[ocr errors]

Torres. Yo es prometo, fino fueffe cofa contraria a mi profefsion, que me avria algunos dias hà determinadamente puefto en hazer un Libro en la Lengua Caftellana: como uno que dizque Erafmo ha hecho en la Latina, allegando todos los Refranes que hallaffe,y declarandolos lo menos mal que fupieffe: porque he penfado, que en ello haria un feñalado fervicio a la Lengua Caftellana.

Valdés. También era Julio Cefar del vueftra profession; pero no tuvo por cofa contraria a ella, con la pluma en la mano efcrivir de no che, lo que con la lança hazia de dia: de ma→ nera que la profefsion no os efcufa. No aveys oydo dezir, que las letras no embotan la lansa?

[ocr errors]

Torres. Vos dezis muy bien, y yo lo conoz→ co. Dadme a mi el fugeto que tuvo Cefar, que efcrivia lo que èl hazia, y no lo que otros dezian; y entonces vereys fi tengo por deshonra efcrivir: pero porque parece, que efcrivir femejantes cofas a èfta, pertenece mas a hom

bres

bres de haldas, que de armas; no me he queri do poner en ello.

Valdès. Pues aunque yo no hago profefsion de Soldado, pues tampoco for hombre de haldas; penfad no os tengo de confentir, que me molays aqui preguntandome niñerías de la Lengua: por tanto me refuelvo con vofotros en efto ; que fi os contentan las cofas, que en mis cartas aveys notado, las tomeys, y las vendays por vueftras, que para ello yo os doy licencias y fi os parecen mal, las dexeys eftàr pues para mi, arto me basta aver conofcido por vueftraš refpueftas, que aveys entendido lo que he que rido dezir en mis cartas, cons

Marcio. Porque lo que en vueftras cartas ável mos notado es de calidad, que ni lo podemos tomar por bueno , porque no todos lo aprova mos del todo,ni lo podemos defechar por malo; porque ay cofas, que nos fatisfazen ; y ay otras que no entendemos; es menefter que en todo cafo nos deys quenta, no folamente de lo que aveys efcrito, pero aun de lo que dello depende, o puede depender. Vueftra fé, y palabra nos aveys dado ; y aunque no querays, lo aveys de cumplira

Valdes. No fe harìa mas en el Monte de To roços, o como acà dezis, en el Bofque de Bra cano; y pues, como dizen en mi tierra, donde fuerça viene, derecho fe pierde, yo me determinó en obedeceros. Empeçad a preguntar,

[ocr errors]

gua

« AnteriorContinuar »