Fue la corte desta cosa alegre e pagada. 164. Fincó entre los otros oío al pelegrino Quiso saber quien era ho de qual parte venido. Oy tan bien el juego ninguno non auino 103. 165. Siruióme en el juego unde so su pagado, Pero non lo conosco, ele yo muy gran grado, Segunt mi connyosçençia del mar es escapado, Graut danyo a priso 104 onde está desmayado. 166. Fija, si vos queredes buscarme grant placer, Que vos yo siempre aya mucho que gradeçer 103, Sabet de su fazienda quanto pudierdes saber, Contra ell que sepamos como nos captener 106. 167. Aguisóse la duenya de toda voluntat, Fue contra Apolonio con grant simplicitat, Fue luego diziendo palabras de amiztat, Como cosa ensennyada que amaua bondat. 168. Amigo, dixo ella, façes grant couardia, Non te sabré coponner 107 entre tal companya, Semeia que non amas gozo nin alegria, Tenémos-telo todos a muy gran villania.. 169. Si lo fazes por pérdida que te es auenida, Si de linage eres, tarde se te oluida, Es tota 108 tu bondat en fallençia cayda, Pocol mienbra al bueno de la cosa perdida. 170. Todos dizen que eres omne bien ensenyado, Veyo, que es el Rey de ti mucho pagado, El tu buen continente que hauias mostrado, Con esta grant tristeza todo lo as afollado. 171. Pero que eres en tan grande dolor, Quiero que por mi fagas aqueste amor, Dixo amiga cara, buscasme grant pesar, Que me digas el nombre que te suelen llamar, 174. Començó Apolonio de sospiros cargado, →→ Dixol toda su cuyta poro auia pasado, Su nombre e su tierra, e qual era su regnado. Bien lo ascuchó la duenya, e óuole gran grado. 175. En cabo quando houo su cosa bien contado, El Rey fue mas alegre, la duenya fue pagada, Querie tener las lágrimas, mas nol valia nada, Renouósele el duelo, e la hocasion passada. 176. Estonze dixo el Rey, fija que deuedes Si Apolonio llora non vos marauielledes, Pensat como lo tornedes alegre e pagado. Tenpró bien la vihuella en bun son natural, Començó huna laude, omne non vió atal. 179. Fazia fermosos sones, e fermosos debaylados Quedaua a sabiendas la boz a las vegadas, Fazia a la viuela dezir puntos ortados, Semeiauan que eran palabras afirmadas. 180. Los altos e los baxos todos della dizian, La duenya e la viucla tan bien se abinien, Que lo tenien ha fazannya quantos quelo vehien, Fazía otros depuertos que mucho mas valien. 181. Alabáuanla todos, Apolonio callaua, Fue pensando el Rey porque él non fablaua. Mas si prendo la vihuela cuydo fer hun tal son Que entendredes todos que es mas con razon. 183. Tu fija bien entiende huna gran partida, Acomienço bueno, e es bien entendida, Mas aun non se tenga por maestra complida, Si yo dezir quisiere téngase por vencida. 184. Amigo dixo ella, si Dios te benediga 114 Por amor si la as de la tu dulçe amiga, Que cantes huna laude en rota 112 ho en gigua, Sino as me dicho soberuia e enemiga. 185. Non quiso Apolonio la duenya contrastar, Prisó huna viuela e sópola bien temprar, Dixo que sin corona non sabrie violar, Non queria maguer pobre su dignidat baxar. 186. Ouo desta palabra el Rey muy grant sabor Semeiole que le yua amansando la dolor, Mandó de sus coronas aduzir la meior, Dióla a Apolonio hun buen violador. 187. Quando el Rey de Tiro se vyó coronado, Fue de la tristeza ya quanto amausando, Fue cobrando el seso de color meiorando Pero non que houiesse el duelo oluidado. 188. Alçó contra la duenya vn poquiello el çeío, Fue ella de verguenza prisa hun poquilleio, Fue trayendo 113 el arquo egual e muy pareío, Abes cabie la duenya de gozo en su pelleio. 189. Fue leuantando hunos tan dulces sones Doblas e debayladas, temblantes, semitones, A todos alegraua la boz los corazones; Fue la duenya toquada de malos aguigones 144. 100. Todos por huna boca dizien e afirmauan Que Apolonio Çeteo meior non violaua, El cantar de la duenya que mucho alabauan, Contra el de Apolonio nada non lo preciauan. 191. El Rey Architrastres non seria mas pagado Sy ganasse hun Regno, ho hun rico condado. Vos me lo condonastes que yo por vuestro amor Que pensasse de Apolonio quanto pudiesse meior, Quiero desto que me digades como auedes sabor. 411 Pidal: bendiga. 412 Pidal: roto. 143 Pidal: rariendo, que carece de sentido. 414 En la edicion del señor Pidal, las últimas palabras de estos cuatro versos, que en el códice están así: sons, semitons, corazons, aguigons, esto es, sones, semitones, corazones, aguigones, se imprimieron impropiamente de este modo: sons, semisons, corazons y aguigons ( página 33), y no se diga que la abreviatura no exije la e, porque cuando más adelante se encuentra en el códice digads, aueds y teneds, no vacila el señor Pidal en leer digades, avedeç, tenedeç (página 34). 19 Del mundo salud e vida. 1646. Del mundo salud e vida, De muerte destruimiento, Por la tu virginidad. 1648. Por la tu virginidad, Que non ha comparacion, Nin hobiste egualdad, En obra e entencion, Complida de bendicion ; Pero non so meresciente, Venga a ti, Sennora, en miente De complir mi peticion. 1649. De complir mi peticion, Como a otros ya compliste, De tan fuerte tentacion, En que so coytado triste: Pues poder has, et hobiste, Tu me guarda en tu mano, Bien acorres muy de llano Al que quieres, et quisiste. Cruel, enojosa, Et falsa vesina? 1658. Non se escrebir, Nin puedo desir La coyta estranna, En tormenta tamanna. 1660. Et si tu me tirares Coyta, e pesares, Et mi grand tribulanza De mis penas crescer, En muy pocos dias Podrán fenesçer. Cantiga de los clerigos de Talavera. 1662. Allá en Talavera en las calendas de abril, Bien creo, que lo fiso mas amidos que de grado; 1671. Ante renunciaria toda la mi prebenda Et desir la dignidad et toda la mi renta, 1672. Demando los apostoles, et todo lo que mas vale 1673. Fabló en pos de aqueste luego el tesorero, 1674. Et del mal de vosotros a mi mucho me pesa, Porque si el arzobispo tiene, que es cosa que es mal [do, [dat, Dexemos a las buenas, et a las malas vos tornad. 1680. Don Gonzalo Canonigo, segund que vo entendienEs este que va de sus alfajas prendiendo, Et vanse las vesinas por el barrio desiendo, Que la acoje de noche en casa, aunque gelo defiendo. 1681. Pero non alonguemos atanto las rasones, Apellaron los clerigos, otro si los clerisones, Fesieron luego de mano buenas apelaciones, Et dende en adelante ciertas procuraciones. Este es el libro del arcipreste de Hita, el qual compuso, seyendo preso por mandado del cardenal don Gil, arzobispo de Toledo. Laus tibi Christe, quem liber explicat iste. Alfonsus Paralinez. CANTIGA DE LOS ESCOLARES, de que el poeta hizo mencion, copla 1488, y quedò empezada en la 1624. Ponese aqui entera, sacada del codice de Gayoso en el qual los versos son largos, de cada dos uno; pero ha parecido mas conveniente publicarla en versos cortos, segun se halla el principio de ella en el codice de Salamanca. Sennores dat al escolar Que viene de demandar: Dat limosna et racion Et faré por vos oracion 82 Alusion á los libros de caballería Flores y Blanca Flor y Don Tristan de Leonis. El bien que por Dios fesierdes Et la limosna que a mi dierdes Quando deste mundo salierdes Esto vos ha de ayudar. Quando a Dios dieredes cuenta A christianos tanto quiso Murió nuestro Sennor Mataronlo los judios. Asi el salve a todos VOS. } } Datnos limosna por Dios. Por ser nuestro Salvador: Varones buenos honrados De los bienes deste siglo Santa Maria Magdalena De quien nos diere buena estrena De meaja o de dinero Para mejorar la cena A nos e a nuestro compannero. Al que hoy nos estrenare Sus fijos et su companna Quando las almas pesares A nos e a quien nos adiestra; Sennor, merçet te clamamos Con nuestras manos amas Christianos, de Dios amigos, Et queret por Dios faser. Si de Dios non lo habemos, Otro algo non tenemos De los fijos que mucho amades. Déxevos los Dios criar, Sean ricos et sean sanos: Deles muncho pan et vino Deles algos, et dineros Los vuestros suegros e suegras, De Dios sean perdonados: Et de los pecados perdon. El angel esta ofrenda En las sus manos la prenda. Por los nuestros bien fechores. Tu rescibe esta cancion Et oy esta nuestra oracion Que nos pobres te rogamos Por quien nos dió que comamos, Et por el que darlo quiso Dios que por nos muerte priso Vos de santo paraiso. Amen. Finito libro, gracias a Domino nostro Jesu-Christo. Este libro fue acabado jueves XXIII. dias de julio del Nascimiento de nuestro Salvador Jesu-Christo, de mil e trescientos e ochenta nueve annos. LIBRE DE APPOLLONIO.' 1. En el nombre de Dios e de Santa María, Que por las auenturas vistó grant tenporal, Que pobló Antiochía en el puerto de la mar, Si estonçe fuesse muerto nol deuiera pesar. Que ouo ssu voluntat en ella ha complir; 9. Fija, dixo: si verguença o quebranto prisiestes, 11. Ama, dixo la duenya, jamás por mal pecado 1 El Libre de Appollonio, la Vida de Santa Maria Egipciaca y la Adoracion de los Reyes fueron publicados por vez primera por el ilustre literato y distinguido académico, el excelentísimo señor marqués de Pidal, que tantos servicios tiene prestados à la literatura de nuestra patria. Nosotros hacemos esta edicion, reproduciendo paleográfica y fidelisimamente el códice, único conocido, en que se contienen, teniéndolo á la vista (Biblioteca del Escorial, III, K, 4), y por lo mismo nos vemos precisados á rectificar y citar las lecciones modernizadas ó falsas dadas en la edicion de aquel eminente literato. 2 Pidal: queria. Pidal: entonce. • Pidal: quien. Por llamar-me el fija téngolo por pesado, 13. Bien sse que tanto fue ell enemigo en el Rey encar- 17. «La verdura del ramo es come la rayz, 18. El Rey Apolonio que en Tiro regnaua, Oyo daquesta duenya quen 13 grant precio andaua: 21. Luego de la primera demetió su raçon; Pusol el Rey la sua proposicion, Que le daria la cabeça o la osolucion. 5 Pidal: desamparada. 6 Pidal: avie. 7 Pidal argumento. 8 Pidal: adivinase. 9 Pidal: adivinase. 10 Pidal: puerras. 41 Pidal: adivinase. 12 Pidal: diz. 43 Pidal que en. 14 Por á. 45 Pidal: de. 46 Pidal: virtud. 47 Pidal: juventud. 18 Pidal: seria. |