SECOND YEAR EXAMINATION. LATIN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION. PASS. 1. Translate into Latin Conflicting accounts are given of the death of Terence; one, that he was never heard of after sailing from Italy; another, that he was lost at sea, on his return from Greece, along with a number of plays which he had translated from Menander; another, that he died at Leucadia from grief at the loss of his baggage (including a number of new plays), which he had sent forward by sea by a different route. The account given of the extreme poverty into which the neglect of his friends allowed him to sink is contradicted by the statement that he left behind him a property, consisting of gardens to the extent of twenty acres, close to the Appian Way. It seems also inconsistent with the fact that his daughter was so well provided for that she ultimately married a Roman knight. His earliest play, the Andria, was exhibited in one hundred and sixty-six B.C., when the poet was eighteen or nineteen years of age. A story is told that, before the play was accepted by the aediles, he was desired to read it to Cæcilius; that the young author came to him at supper, and being meanly dressed, sat down on a bench at the foot of his couch, but, after reading a few lines, was invited to take his place at the table, and afterwards read the whole play, to the great admiration of the older poet. 2. Translate into English Reliquum est, Quirites, ut vos inista sententia, quam prae vobis fertis, perseveretis. faciam igitur, ut imperatores instructa acie solent, quamquam paratissimos milites ad proeliandum videant, ut eos tamen adhortentur, sic ego vos ardentes et erectos ad libertatem recuperandam cohortabor. non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit: neque enim ille servitutem vestram, ut antea, sed iam iratus sanguinem concupiscit. nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante b oculos trucidatio civium. non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine atque nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur; si enim illim emerserit, nullius supplicii crudelitas erit recusanda: sed tenetur, premitur, urguetur nunc eis copiis, quas iam habemus, mox eis, quas paucis diebus novi consules comparabunt. incumbite in causam, Quirites, ut facitis. numquam maior consensus vester in ulla causa fuit; numquam tam vehementer cum senatu consociati fuistis; nec mirum: agitur enim non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri. LATIN AUTHORS. PASS. 1. Translate into English, extracts from Sallust, Catiline; and Cicero pro Roscio Amerino. 2. Translate and explain (a) Saepe ipsa plebes aut dominandi studio permota aut superbia magistratuum armata a patribus secessit. (b) Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus tribunicia potestas restituta est. (c) Non modo ignoscendi ratio, verum etiam cognoscendi consuetudo iam de civitate sublata est. 3. Translate into English, extracts from Horace, Satires. 4. Translate and explain facta canit pede ter percusso. (6) Me pedibus delectat claudere verba Lucili ritu nostrum melioris utroque. (e) Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro. ROMAN HISTORY. ONE HOUR AND A HALF. PASS. Not more than FOUR questions to be answered. 1. Describe the constitution and powers of the Senate. 2. Describe the economic and social conditions which led to the agrarian legislation of Tib. Gracchus; give an account of that legislation and of its results. 3. Relate the career of Crassus, and discuss the probability of his connection with the Catilinarian conspiracy. 4 Give an account of the legislation of M. Livius Drusus, and describe his political aims. 5. "The extortions of the provincial governor and his suite were outdone by those of the publicani and negotiatores." Comment on this statement. JUNIOR EXAMINATION IN GREEK. (FIRST YEAR HONOURS AND SECOND YEAR PASS.) 1. Translate 2. TRANSLATION AT SIGHT. HECUBA SPEAKS. ὦ θεοί· κακοὺς μὲν ἀνακαλῶ τοὺς ξυμμάχους, ἄλλοισι θρέψασ ̓ ἐκ χερῶν ἀφῃρέθην. ἡ δ ̓ ἡμετέρα πόλις, ἡ κοινὴ καταφυγὴ τῶν Ἑλλήνων, πρὸς ἣν ἀφικνοῦντο πρότερον ἐκ τῆς Ἑλλάδος αἱ πρεσβεῖαι, κατὰ πόλεις ἕκαστοι παρ' ἡμῶν τὴν σωτηρίαν εὑρησόμενοι, νῦν οὐκέτι περὶ 3. τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἀγωνίζεται, ἀλλ ̓ ἤδη περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους. καὶ ταῦθ' ἡμῖν συμβέβηκεν ἐξ ὅτου Δημοσ θένης πρὸς τὴν πολιτείαν προσελήλυθεν. εὖ γὰρ περὶ τῶν τοιούτων Ἡσίοδος ὁ ποιητὴς ἀποφαίνεται. λέγει γάρ που, παιδεύων τὰ πλήθη καὶ συμβουλεύων ταῖς πόλεσι τοὺς πονηροὺς τῶν δημαγωγῶν μὴ προσδέχεσθαι. λέξω δὲ κἀγὼ τὰ ἔπη· διὰ τοῦτο γὰρ οἶμαι παῖδας ὄντας ἡμᾶς τὰς τῶν ποιητῶν γνώμο ἐκμανθάνειν, ἵν ̓ ἄνδρες αὐταῖς χρώμεθα. πολλάκι δὴ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα, ἐὰν δὲ περιελόντες τοῦ ποιητοῦ τὸ μέτρον τὰς γνώμας ἐξετάζητε, οἶμαι ὑμῖν δόξειν οὐ ποιήματα Ἡσιόδου εἶναι, ἀλλὰ χρησμὸν εἰς τὴν Δημοσθένους πολιτείαν· καὶ γὰρ ναυτικὴ καὶ πεζὴ στρατιὰ καὶ πόλεις ἄρδην εἰσὶν ἀνηρπασμέναι ἐκ τῆς τούτου πολιτείας. (CAESAR ADDRESSES HIS ARMY BEFORE THE BATTLE OF PHARSALUS.) ἔστι δὲ οὐ δυσχερές, νεοστρατεύτων καὶ ἀπειροπολέμων ἔτι πολυπόνους ἀγωνιστὰς περιγενέσθαι, ἄλλως τε καὶ μειρακιωδῶς ἐς ἀταξίαν καὶ δυσπείθειαν τοῦ στρατηγοῦ τραπέντων· ὃν ἐγὼ πυνθάνομαι δεδιότα καὶ ἄκοντα χωρεῖν ἐπὶ τὸ ἔργον, νωθῆ καὶ βραδὺν ἐς ἅπαντα γεγενημένον, καὶ οὐδὲ στρατηγοῦντα ἔτι μᾶλ λον ἢ στρατηγούμενον. καὶ τάδε μοι περὶ μόνων ἐστὶ τῶν Ἰταλῶν· ἐπεὶ τῶν γε συμμάχων μηδὲ φροντίζετε, μηδ' ἐν λόγῳ τίθεσθε, μηδὲ μάχεσθε ὅλως ἐκείνοις. ἀνδράποδα ταῦτ ̓ ἐστὶ Σύρια καὶ Φρύγια και Λύδια, φεύγειν ἀεὶ καὶ δουλεύειν ἕτοιμα· οἷς ἐγὼ σαφῶς οἶδα, καὶ ὑμεῖς δὲ αὐτίκα ὄψεσθε, οὐδὲ Πομπήϊον αὐτον τάξιν ἐγγυῶντα πολέμου. ἔχεσθε οὖν μοι τῶν Ἰταλῶν μόνων, κἂν οἱ σύμμαχοι ὥσπερ κύνες περιθέωσιν ὑμᾶς καὶ θορυ βοποιῶσι. τρεψάμενοι δ' αὐτοὺς, τῶνδε μὲν ὡς συγγενῶν φειδώ μεθα, τοὺς δὲ συμμάχους ἐς τὴν τῶνδε κατάπληξιν ἐξεργάσασθε. πρό δὲ πάντων, ὡς ἂν εἰδῶ ὑμᾶς ἔγωγε νίκην πάντως ἢ θάνατον αἱρουμένους, καθέλετε μοι προϊόντες ἐπὶ τὴν μάχην τὰ τείχη τὰ σφέτερα αὐτῶν, καὶ τὴν τάφρον ἐγχώσατε, ἵνα μηδὲν ἔχωμεν ἂν μὴ κρατῶμεν, ἴδωσι δ' ἡμᾶς ἀσταθμεύτους οἱ πολέμιοι, καὶ συνῶσιν ὅτι πρὸς ἀνάγκης ἐστὶν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκείνων σταθε μεῦσαι. JUNIOR EXAMINATION IN GREEK. (FIRST YEAR HONOURS AND SECOND YEAR PASS.) AUTHORS. 1. Translate into English, extracts from Thucydides, Books VI. and VII. 2. Translate and write short notes on the following- (α) καὶ τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον· τοῦ τε γὰρ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι, καὶ ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ἅμα νεωτέρων πραγμάτων καὶ δήμου καταλύσεως γεγενῆσθαι. (5) καὶ οὐ περὶ τῆς ἐλευθερίας ἄρα οὔτε οὗτοι τῶν Ἑλλήνων οὐθ ̓ οἱ Ἕλληνες τῆς ἑαυτῶν τῷ Μήδῳ ἀντέστησαν, περὶ δὲ οἱ μὲν σφίσιν ἀλλὰ μὴ ἐκείνῳ καταδουλώσεως, οἱ δ ̓ ἐπὶ δεσπότου μεταβολῇ οὐκ ἀξυνετωτέρου κακόξυνετωτέρου δέ. (ε) πολλὴ γὰρ δὴ ἡ παρακέλευσις καὶ βοὴ ἀφ' ἑκατέρων τοῖς κελευσταῖς κατά τε τὴν τέχνην καὶ πρὸς τὴν αὐτίκα φιλονεικίαν ἐγίγνετο, τοῖς μὲν 'Αθηναίοις βιάζεσθαί τε τὸν ἔκπλουν ἐπιβοῶντες καὶ περὶ τῆς ἐς τὴν πατρίδα σωτηρίας νῦν, εἴ ποτε καὶ αὖθις, προθύμως ἀντιλαβέσθαι, τοῖς δὲ Συρακοσίοις καὶ συμμάχοις καλὸν εἶναι κωλύσαί τε αὐτοὺς διαφυγεῖν καὶ τὴν οἰκείαν ἑκάστους πατρίδα νικήσαντας ἐπαυξῆσαι. (α) καὶ μὴν ἡ ἄλλη αἰκία καὶ ἡ ἰσομοιρία τῶν κακῶν, ἔχουσά τινα ὅμως τὸ μετὰ πολλῶν κούφισιν, οὐδ' ὣς ρᾳδία ἐν τῷ παρόντι ἐδοξάζετο, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ οἵας λαμπρότητος καὶ αὐχήματος τοῦ πρώτου ἐς οἶαν τελευτὴν καὶ ταπεινότητα ἀφικτο. 3. Translate into English, extracts from Sophocles, Oedipus Coloneus and Antigone. 4. Translate and write short notes on the following (α) ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδἂν οἴκων ὁρῶμαι πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ', οὐδ ̓ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ' ἐρείπει νῦν γὰρ ἐσχάτας ὑπὲρ ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις, κατ' αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κοπὶς, λόγου τ' ἄνοια καὶ φρενῶν Ἐρινύς. (6) λόγοι δ' ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί, φύλαξ ἐλέγχων φύλακα. |