Imágenes de página
PDF
ePub

(6) He was short-sholdred, brood, a thikke knarre;
ther nas no dore that he nolde heve of harre
or breke it at a rennyng with his heed.
(c) Ye may abyde a while yet parde,

seyde the turtel, if it be your wille,

a wight may speke, hym were as good be stylle.
a subtyl kerchef of valence.

(d).
(e) This forseyd Affrican me hente anon,
and forth with him unto a gate broghte
ryght of a parrok walled with grene ston.
(f) He rood but hoomly in a medlee coat,

girt with a ceint of silk with barres smale.

6. A. Compare the metrical schemes of the Parliament of Birds and The Hunt (from the Boke of the Duchesse), and scan the following lines, adding notes on particular points:(a) Blew, bright, clere was the ayr

[ocr errors]

Ne in all the welken was a clowd.

(b) I wolde have kaught hyt, and anon
hyt fledde, and was fro me goon.

(c) And he seyde: know thyself fyrst immortal.
(d) Ryght as the fresshe rede rose newe
agayn the somer sunne coloured is.

(e) For soth as yet by no manere weye.

B. Contrast the grammatical forms of Chaucerian and modern English in the case of the past tense singular of the verbs walke and grete, the plural of shal, of the third personal pronoun, and of the nouns hors, yeer, fo.

7. Describe either the debate in the Parliament of Birds, or the hints in the Prologue as to the character and appearance of the Wife of Bath.

8. What can be learnt from the Parliament of Birds as to its

date and purpose?

9. Explain the passages quoted, and note any particular difficulties of expression

(a). . . who being more than sand-blind, high-gravelblind, knows me not; I will try confusions with him.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

(c) From whom he bringeth sensible regreets,
To wit, besides commends and courteous breath,
Gifts of rich value. Yet I have not seen
So likely an ambassador of love.

(d) Yet more quarrelling with occasion!
(e) What talk you of the posy or the value?
(f) There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts:

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Thus ornament is but the guiled shore

To a most dangerous sea; the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty;

(g) You stand within his danger, do you not?

10. Explain the metre of—

(a) To offend and judge are distinct offices.

(b) One half of me is yours, the other half yours,
(c) But she may learn; happier than this

And the grammar of—

(d) As who should say, "I am Sir Oracle."

(e). lend it rather to thine enemy

(f)

[ocr errors]

Who if he break, thou mayst with better face
Exact the penalty.

Prove it so,

Let fortune go to hell for it, not I.

(g) The best-conditioned and unwearied spirit.

11. Examine the conduct of the Trial Scene in the Merchant of Venice with special reference to the treatment of Shylock. 12. Describe the casket story as it appears in the Gesta Romanorum, and discuss the changes made by Shakespeare in the matter of the inscriptions.

LATIN PROSE COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION. PASS.

1. Translate into Latin

(a) Meanwhile at Rome the utmost alarm prevailed._ News of Hannibal's advance had been hastily sent by Fulvius Flaccus, and the Senate had bidden him use his discretion whether he could come to the city without risking the

siege of Capua, which was not to be abandoned. But before it was known at Rome what he meant to do, a messenger arrived from Fregellae, who had travelled night and day with tidings of Hannibal being already on the Liris. Though this intensified the alarm, neither people, Senate, nor magistrates were wanting to their duties, and active preparations were made for defence. They were encouraged by the arrival of 2000 troops from Alba Fucentia, who had hurried to Rome when they heard of Hannibal's march, and by the news that Q. Fulvius was on the way from Capua, along the Appian road, with a considerable detachment.

(b) If you had spared those who surrendered, there would have been no need for you to beg for pardon when you were conquered.

(c) I am convinced that poverty is preferable to dishonour, that resistance to oppression is the duty of a man of courage. 2. Translate into English

Eodem anno, seu motu terrae seu qua vi alia, forum medium ferme specu vasto collapsum in immensam altitudinem dicitur; neque eam voraginem coniectu terrae, quum pro se quisque gereret, expleri potuisse, priusquam deum monitu quaeri coeptum, quo plurimum populus Romanus posset; id enim illi loco dicandum vates canebant, si rem publicam Romanam perpetuam esse vellent. Tum M. Curtium, iuvenem bello egregium, castigasse ferunt dubitantes, an ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset, et silentio facto, templa deorum immortalium, quae foro imminent, Capitoliumque intuentem et manus nunc in caelum, nunc in patentes terrae hiatus ad deos manes porrigentem, se devovisse; equoque deinde quam poterat maxime exornato insidentem, armatum se in specum immisisse, donaque ac fruges super eum a multitudine virorum ac mulierum congestas, lacumque Curtium non ab antiquo illo T. Tatii milite Curtio Mettio, sed ab hoc appellatum.

LATIN AUTHORS.

PASS.

1. Translate into English, extracts from Livy, Book XXVI.

2. Translate and explain

(a) Alii [nobiles Campani] per sociorum Latini nominis urbes in custodias dati.

(6) Auctoritatem prærogativæ omnes centuriæ secutæ sunt. 3. Translate into English, extracts from Virgil, Georgies I. and II.

4. Translate and explain

(a)

(c)

Satis jam pridem sanguine nostro
Laomedonteæ luimus periuria Troja.

(6) Ascræumque cano Romana per oppida carmen.
Veteres ineunt proscaenia ludi,
Præmiaque ingeniis pagos et compita circum
Thesidæ posuere.

PRELIMINARY EXAMINATION IN GREEK.

(FIRST YEAR PASS.)

COMPOSITION AND TRANSLATION AT SIGHT.

1. Translate into English

Καμίλλου τὴν τῶν Φαλίσκων πόλιν πολιορκοῦντος, Φαλίσκων τις παῖδας ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων οἴκων συναγείρας (ἦν δὲ διδάσ καλος γραμμάτων) ἐξήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, ὡς περιπατήσοντάς τε πρὸ τοῦ τείχους καὶ τὸ Ῥωμαϊκὸν στρατόπεδον θεασομένους. ὑπαγόμενος δὲ κατὰ μικρὸν αὐτοὺς προσωτέρω τῆς πόλεως, ἐπὶ φυλακτήριον Ῥωμαϊκὸν ἄγει, καὶ τοῖς ἐπιδραμοῦσι παραδίδωσιν, ὑφ ̓ ὧν ἀχθεὶς ἐπὶ τὸν Κάμιλλον ἔφη· “ Βεβουλεῦμαι μὲν πάλαι τὴν πόλιν ὑπὸ Ῥωμαίων ποιῆσαι· οὐδενὸς δὲ κύριος ὢν, τοῦτον ἐξηύρηκα τὸν τρόπον, ἀναγκασθήσεσθαι οἰόμενος τοὺς πατέρας, ὑπὲρ τῆς τῶν τέκνων σωτηρίας φοβουμένους, παραδοῦναι Ῥωμαίοις τὴν πόλιν.” ὁ μὲν δὴ ταῦτ ̓ ἔλεγε, πολλὰς ἐλπίδας ἔχων θαυμαστούς τινας λήψεσθαι μισθοὺς τῆς προδοσίας. ὁ δὲ Κάμιλλος, προαγαγὼν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τὸν διδάσκαλον ἅμα τοῖς παισὶ, καὶ οὐ μακρὰν ἀπὸ τὴν τῆς πόλεως πυλῶν στὰς, πρῶτον μὲν ἐδήλωσε τοῖς Φαλίσκοις οἷα ὁ διδάσκαλος εἰς αὐτοὺς ἐτόλμησε παρανομεῖν· ἐπεῖτα ράβδους τοῖς παῖσιν ἀναδούς, ἀπάγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν εἰς τὴν πόλιν δεδεμένον τὸ χεῖρε ὀπισω παίοντας. κομισάμενοι δὲ τοὺς παῖδας οἱ Φαλίσκοι, καὶ τὸν διδάσκαλον ἀξίως τῆς κακίας τιμωρησάμενοι, παρέδοσαν τα Καμίλλῳ τὴν πόλιν.

2. Translate into Greek

Soon after the banishment of Cimon, the hostile feeling between Athens and Sparta, which had been growing in intensity for some time, broke out into open war. A Spartan army, which had been sent on an expedition into northern Greece, took up a position at Tanagra, near the Boeotian border. It was believed that its purpose was to assist the oligarchical party in Athens to overthrow their democratic rivals. Nor is it unlikely that some of Cimon's less discreet followers, enraged at the fall of their chief, were willing to look for foreign help. This was not Cimon's feeling. He begged to be allowed to serve, exile though he was, with the troops sent out to attack the Spartans. The request was refused. He called upon his friends to vindicate his patriotism. A hundred of them carried his armour into the thickest of the fight, and fell round it to the last man.

PRELIMINARY EXAMINATION IN GREEK.

(FIRST YEAR PASS.)

AUTHORS.

1. Translate into English, passages selected from Prose Authors. 2. Translate and explain—

(α) ἐπειδὴ τοίνυν οἱ τριάκοντα κατεστάθησαν, εὐθέως κρίσιν τοῖς ἀνδράσι τούτοις ἐποίουν ἐν τῇ βουλῇ, ὁ δὲ δῆμος ἐν τῷ δικαστ τηρίῳ ἐν δισχιλίοις ἐψηφίσατο.

(6) τῆς γὰρ γῆς ἁπάσης τῆς ὑπὸ τῷ κόσμῳ κειμένης δίχα τετμημένης, καὶ τῆς μὲν 'Ασίας, τῆς δ' Εὐρώπης καλουμένης, τὴν ἡμίσειαν ἐκ τῶν συνθηκῶν εἴληφεν, ὥσπερ πρὸς τὸν Δία τὴν χώραν νεμόμενος ἀλλ ̓ οὐ πρὸς ἀνθρώπους τὰς συνθήκας ποιούμενος.

(c) ἐκεῖνοι γὰρ οὐκ ἐν μὲν ταῖς παιδείαις πολλοὺς τοὺς ἐπιστατοῦντας εἶχον, ἐπειδὴ δ' εἰς ἄνδρας δοκιμασθεῖεν, ἐξῆν αὐτοῖς ποιεῖν ὅ τι βουληθεῖεν, ἀλλ' ἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς πλέονος ἐπιμελείας ἐτύγχανον ἢ παῖδες ὄντες.

3. What arguments are put forward by Isocrates in favour of an invasion of the Persian dominion by the united forces of the Greeks ?

4. Translate into English, extracts from Homer, Iliad, Books I., II., and IΙΙ.

« AnteriorContinuar »