κοῦφον ἐπὶ βλεφάρων βάρος έμπεσόν ἐπωδαῖς μετεπέμψαθ ̓ ὕπνον. ψυχρὰν στιβάδ ̓ ἀμφὶ κισσός· εὕδει προβλήτων σπιλάδων ἄπο μάκων σιγα καθημμένος. 7 Soph. Ed. Col. 668-719 (Dindorf. Poetae Scenici Græci.) 8 Od. VIII. 522. 9 Soph. Antig. 1222. στρ. ἀντιστρ. And make perpetual moan, Still from one sorrow to another thrown: Nor ever fold our wings, And cease from wanderings: Nor steep our brows in slumber's holy balm; Nor hearken what the inner spirit sings, "There is no joy but calm!" Why should we only toil, the roof and crown of things? Lo! in the middle of the wood The folded leaf is woo'd from out the bud Lo! sweeten'd with the summer light, The full-juic'd apple, waxing over-mellow, All its allotted length of days, The flower ripens in its place, Ripens and fades, and falls, and hath no toil, Fast-rooted in the fruitful soil. στένειν ἀλίαστα, θεῶν μετ ̓ ἔργοις πρωτεία μάταν λαχοῦσιν; ἡμῖν τοῖς ὑπεράλλοις, χθονίων τοῖς μέγ' ἀρίστοις, στρ. ὄρνις ὡς πτερύγων ἀκάματός τις πολυπλάγκτοισιν έρετμοῖς 10, ὕπνοιο κηληθμὸς ἀμβρότοιο μὴ πώποτ' ἐμβάψει κάρα; πόνων ἄγευστος λέλογχεν ὄλβον, ἔναυλον τόδ' ἐφυμνεῖ ἐν φρεσὶ δαίμων. φεν· ὅλας ἐν ὀμφαλοῖσιν ἀβρότοισι, βλάσταν φύλλον ὑπεκδὺν, ἀνέμου σαινόμενον κιναθί σμασι, χλωρὸν εὐρυφυές βρύει, ἀκτῖνες δ ̓ ἀμέριμνον ἔνδιον, νυχίᾳ δ ̓ αὖτε σελάνα τρέφεν ἔρσα αντιστρ. τέλος δ' ἀλλόχροον ῥεῖ, κατὰ δ ̓ οὗρον μετέωρον δια φεύγει. θέρους ἐν αὐγαῖς πέπον τεθηλὸς, ὡραῖον ἔπεσεν ἔννυχον ἄκρας οπώρας ἄφωνα μᾶλον. ζωᾶς μοιρίδιον τέρμα τελείας ἀνθέων γένη κατάνυσ ̓ ἁδυόσμων, ἀκμάζοντ ̓ ἀπόνως, φροῦδα δ' ἔπειτ' ᾤχετ ̓ ἐπασσυτέρᾳ ροπᾷ, εὐκάρποισι δυσεκλύτως ἐῤῥιζωμέν ̓ ἀρούραις. 10 Asch. Agam. 52. Hateful is the dark-blue sky Death is the end of life: ah, why Let us alone. Time driveth onward fast, All things have rest, and ripen tow'rd the grave In silence; ripen, fall and cease. Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease! How sweet it were, hearing the downward stream, With half-shut eyes ever to seem Falling asleep in a half-dream! To dream and dream, like yonder amber light, Which will not leave the myrrh-bush on the height; To hear each other's whisper'd speech; Eating the Lotos, day by day, To watch the crisping ripples on the beach, And tender curving lines of creamy spray: Η στυγνὸν πόλου κυάνεον βάθος πάλαι πορφυροειδοῦς ὑπερτέταται θαλάττας ζῶσιν θάνατος πέπρωται ζῶντες δ' ἀπαύστῳ πόνῳ ἄλλως βίον ἀντλοῦμεν· ἐατ ̓ ἐσσυμένων ῥίμφ ̓ ἐνιαυτῶν σταθμὸν ἔχει βέβαιον. φεύγει· τί δ' ἀτερπὲς αἰὲν ἀδμῆτ', ἀμάχου κατ ̓ ἄτας, κλύδων ̓ ἔπ ̓ ἀμβαίνομεν; ἔσθ ̓ ἀσυχίας πᾶσιν σιγ ̓ εἰσερχομένας μοῖρα καθ ̓ ὥραν τᾶς πουλυπλάνων ὀνείρων, ἢ θανάτου τύχοιμεν. κυρτωθένθ ̓ ἁπαλὰ σκοπεῖν, γαλακτώ δη τ ̓ ἀφρὸν πολύκυκλον 11 Soph. Antig. 781-800. στρ. αντιστρ. στρο ἀντιστρ. 12 Eur. Hecub. 444-465. |