To offer thee a diadem Of every ruby, every gem. When Spring leads on the joyous Sun, And darksome April first awakes, There are some idle bards who dream And (strange deceit!) the laughing skies: Translation of Edgar A. Bowring. I PRAISE OF LITTLE WOMEN. FROM THE SPANISH OF JUAN RUIZ DE HITA. WISH to make my sermon brief-to shorten my oration- I like short women-suits at law without procrastination- A babbler is a laughing-stock; he's a fool who's always grinning; But little women love so much, one falls in love with sinning. There are women who are very tall, and yet not worth the winning, And in the change of short for long, repentance finds beginning. To praise the little women Love besought me in my musing; So I'll praise the little women, and you'll find the thing amusing; They are, I know, as cold as snow, whilst flames around diffusing. They're cold without, whilst warm within the flame of Love is raging; In a little precious stone what splendor meets the eyes! A pepper-corn is very small, but seasons every dinner And as within the little rose you find the richest dyes, Even as the little ruby its secret worth betrays, Color, and price, and virtue, in the clearness of its rays- Beauty, and grace, and love, and fidelity always. The skylark and the nightingale, though small and light of wing, Yet warble sweeter in the grove than all the birds that sing: And so a little woman, though a very little thing, Is sweeter far than sugar, and flowers that bloom in spring. The magpie and the golden thrush have many a thrilling note, A merry little songster in his green and yellow coat: And such a little woman is, when Love doth make her dote. There's naught can be compared to her, throughout the wide creation; So cheerful, gay, and happy, so free from all vexation: If as her size increases are woman's charms decreased, Translation from North American Review. HOW FAIR THE MAIDEN! FROM THE PORTUGUESE OF GIL VICENTE. H OW fair the maiden! what can be So fair, so beautiful, as she? Ask the mariner who sails Over the joyous sea, If wave, or star, or friendly gales, Ask the knight on his prancing steed If weapon, or war, or arrow's speed, Is half so fair as she. Ask the shepherd who leads his flocks Along the flowery lea, If the valley's lap, or the sun-crowned rocks, Are half so fair as she. Translation of Edgar A. Bowring. AMANDA. FROM THE SWEDISH OF ERIC JOHAN STAGNELIUS. HERE sun and flower are beaming, WHERE Amanda's charms appear; Her beauty's rays are streaming I hear her song's sweet numbers, And show, in every feature, Her godhead imaged there. The spirits of the dying Must quit this clay's control; But they to rest are flying In regions of the soul The floods, now onward striding, But I must vainly languish |