See we her bosom with sympathy heaving Her melting eye sparkling with heavenly dew. Man, imperious, stern, insulting, Knows no law save that of might; Fiercely struggle day by day; But, with her eloquence winning, yet yielding, Translation of Edgar A. Bowring. Ah, yes! propitious was the hour Yes, woman's body is, 'mong songs, And then her neck, her glistening neck- The song has flesh, ribs, hands, and feet, True poetry is breathing here, I'll praise thee, Lord, and in the dust Before the splendor of thy song Pay closest application. Yes, day and night I'll study it, No loss of time admitting; So shall I soon with overwork Translation of Edgar A. Bowring. Thy sweet eyes gleam tenderly, Like soft moonbeams o'er the sea; Lights of rosy harmony O'er thy red cheeks wander free. From thy small mouth, full of glee, Rows of pearls peep charmingly ; But thy bosom's drapery Veils thy fairest jewelry. Pure love only could it be That so sweetly thrilled through me, When I whilome gazed on thee, Darling maid so fair to see. Translation of Edgar A. Bowring. * One verse is here omitted from this poem; a liberty that has been found necessary in a few other instances. Whatever may be the literary value of certain outspoken passages, nothing can be admitted into this volume that fastidious women would not be willing to hear spoken in any company.-Editor. WOMEN. FROM THE SPANISH OF CRISTOVAL DE CASTILLEJO. H OW dreary and lone The world would appear, If women were none ! 'Twould be like a fair, With neither fun nor business there. Without their smile, Life would be tasteless, vain, and vile; A chaos of perplexity; A body without a soul 'twould be; A roving spirit, borne Upon the winds forlorn ; A tree without or flowers or fruit ; A reason with no resting-place, A house without a base. How good for nothing and base, What could we do, where should we go, How could we love, if woman were not: Love, the brightest part of our lot; Love, the only charm of living; Love, the only gift worth giving? Who would take charge of your house-say, who Kitchen, and dairy, and money-chest Who but the women, who guard them best Guard, and adorn them too? When life's edge is blunt and dull, O, 'tis theirs! O, 'tis theirs!— They are the guard, the soul, the seal Of human hope and human weal; They-they-none but they; Woman-sweet woman!-let none say nay! Translation of Edgar A. Bowring. SYLVIA'S SMILE. FROM THE SPANISH OF FRANCISCO DE BORJA Y ESQUILACHE. W HEN bright and gay the waters roll In crystal rivers to the sea, 'Midst shining pearls, they take, my soul, When Morning from his dusky bed Awakes with cold and slumbering eye, Ere yet he wears his tints of red, He looks to see if thou art nigh |