Imágenes de página
PDF
ePub

dans un transport de joie, & je me crus trop heureux d'avoir donné toute ma confiance à un homme qui me paroiffoit au-deffus de toute paffion & de tout intérêt. Mais hélas! que les princes font dignes de compaffion! Cet homme me connoiffoit mieux que je ne me connoiffois moi-même: il favoit que les rois font d'orq dinaire défians & inappliqués; défians, par l'expérience continuelle qu'ils ont de l'artifice des hommes corrompus, dont ils font environnés; inappliqués, parce que les plaifirs les entraînent, & qu'ils font accoutumés à avoir des gens chargés de penfer pour eux, fans qu'ils en prennent eux-mêmes la peine. Il comprit donc qu'il ne lui feroit pas difficile de me mettre en défiance & en jaloufie contre un homme qui ne manqueroit pas de faire de grandes actions, & fur-tout l'abfence lui donmant une entiere facilité de lui tendre des pieges.

Philoclès, en partant, prévit ce qui lui pouvoit arriver. Souvenez-vous, me dit-il, que je ne pourrai plus me défendre; que vous n'écouterez que mon ennemi; & qu'en vous fervant, au péril de ma vie, je courrai rifque de n'avoir d'autre récompenfe que votre indignation. Vous vous trompez, lui dis-je; Protéfilas ne parle point de vous comme vous parIez de lui: il vous loue il vous eftime, il vous <roit digne des plus importans emplois; s'il commençoit à me parler contre vous il perdroit ma confiance; ne craignez rien, allez, & ne fongez qu'à me bien fervir. Il partit, & me laiffa dans une étrange fituation.

[ocr errors]
[ocr errors]

Il faut l'avouer, Mentor, je voyois clairement.combien il m'étoit néceffaire d'avoir plufieurs hommes que je confultaffe, & que rien n'étoit plus mauvais, ni pour ma réputation, ni pour le fuccès des affaires, que de me livrer à un feul. J'avois éprouvé que les fages confeils de Philoclès m'avoient garanti de plufieurs fautes dangereuses, où la hauteur de Protéfilas m'auroit fait tomber. Je fentois bien qu'il y avoit dans Philoclès un fonds de probité & de maximes équitables qui ne fe faifoient point fentir de même dans Protéfilas: mais j'avois laiffé prendre à Protéfilas un ton décifif auquel je ne pouvois prefque

plus

him in a tranfport of joy, and thought myself exceedingly happy in having repofed all my confidence in one who feemed fo much above paffion and felfintereit. But alas! how greatly are princes to be pitied! This man knew me better than I knew myfelf He knew that kings are ufually fufpicious and indolent; fufpicious through their continual experience of the artifices of the corrupt perfons about them; and indolent, because pleasures tyrannize over them, and they are habituated to have others to think for them, without taking the trouble of it themselves. He was fenfible therefore that it would not be difficult for him to make me fufpicious and jealous of a man who would not fail to perform great actions efpecially as his abfence would give him all opportunities of fpreading fnares for him.

Philocles at his departure forefaw what would befall him. Remember, faid he, that I shall no longer have it in my power to defend myself; that my adverfary only will have your ear; and that while I am ferving you at the hazard of my life, I shall run the risk of having no recompenfe but your displeasure. You are mistaken, faid I; Protefilaus does not speak of you as you do of him: He praises you, he esteems you, he thinks you worthy of the most important employments. Should he offer to fay any thing against you, he would lofe confidence. Fear nothing, go your ways, and mind only to ferve me well. He departed, and left me in a strange fituation.

my

I must confefs, Mentor, that I plainly faw how neceffary it was for me to have feveral perfons to confult, and that nothing was more prejudicial either to my reputation or the profperity of my affairs, than to give myfelf up to one only. I had experienced that the wife counfels of Philocles had faved me from feveral dangerous errors into which Protefilaus's haughtinefs would have made me fall. I clearly perceived that there was in Philocles a fund of probity and jult principles, which was not fo vifible in Prorefilaus; but I had fuffered the latter to affume a certain peremptory air, which I now could hardly re

A 6

fift.

[ocr errors]

plus réfifter. J'étois fatigué de me trouver toujours entre deux hommes que je ne pouvois accorder ; & dans cette laffitude j'aimois mieux, par foibleffe hafarder quelque chofe aux dépens des affaires, & refpirer en liberté. Je n'eusse osé me dire à moi-même une fi honteufe raifon du parti que je venois de prendre mais cette honteufe raifon, que je n'ofois développer, ne laiffoit pas d'agir fecrettement au fond de mon cœur & d'être le vrai motif de tout ce que je faifois.

Philoclès furprit les ennemis, remporta une pleine victoire, & fe hâta de revenir , pour prévenir les mauvais offices qu'il avoit à craindre: mais Protéfilas, qui n'avoit pas encore eu le temps de me tromper, lui écrivit que je défirois qu'il fit une defcente dans l'ifle de Carpathie, pour profiter de la victoire. En effet, il m'avoit perfuadé que je pourrois facilement faire la conquête de cette isle; mais il fit en forte que plufieurs chofes néceffaires manquerent à Philoclès dans cette entreprise & il l'affujettir à certains ordres qui cauferent divers contre-temps dans l'exécution.

Cependant il fe fervit d'un domeftique très-cor rompu que j'avois auprès de moi, & qui obfervoit jufques aux moindres chofes pour lui en rendre compte, quoiqu'ils peruffent ne fe voir gueres, & n'être jamais d'accord en rien. Ce domestique, nommé Timocrate, me vint dire un jour en grand fe cret, qu'il avoit découvert une affaire très-dangerenfe. Philocles, me dit-il, veut fe fervir de votre armée navale pour fe faire roi de l'ifle de Carpathie. Les chefs des troupes font attachés à lui, tous les foldats font gagnés par fes largeffes, & plus en core par la licence pernicieufe où il les laiffe vivre; il est enflé de fa victoire. Voilà une lettre qu'il a écrite à un de fes amis fur fon projet de fe faire roi on n'en peut plus douter après une preuve fi évidente.

Je lus cette lettre, & elle me parut de la main de Philoclès. On avoit parfaitement imité fon écriture & c'étoit Protéfilas qui l'avoit faite avec Timocrate.

Cette

fift. I was tired with being continually between two men whom I could not reconcile, and in this irk fome fituation was fo weak as to chufe rather to run the risk of prejudicing my affairs, than not to enjoy my liberty. I durft not even tell myself the shameful motive of this refolution; and yet this shameful motive, which I dared not discover, operated fecretly in the bottom of my heart, and was the true fpring of all my actions.

Philocles furprifed the enemy, obtained a compleat victory, and was haftening to return, in order to prevent the ill offices of which he was apprehensive. But Protefilaus, who had not yet had time to deceive me wrote him word that I ordered him to make a defcent on the isle of Carpathus, to reap the fruits of his victory. And indeed he had perfuaded me that I might eafily make a conqueft of that ifland; but then he managed matters fo, that Philocles wanted feveral things which were neceffary to fuch an enterprise, and tied him down to certain orders which occafioned various disappointments in the execution of it.

Mean while he made ufe of a very corrupt domef tic of mine, who took notice of the minutest things, to give him an account of them; though they appeared feldom to fee each other, and never to agree in any thing. This domeftic, whofe name was Timocrates, came one day to tell me as an important fecret, that he had discovered a very dangerous affair Philocles, faid he, defigns to make ufe of your naval forces to render himself king of the island of Carpathus. The commanders of the troops are his creatures; all the foldiers are won over by his profufe liberalities, and yet more by the pernicious licentiounefs in which he permits them to live. He is puffed up with his victory. Here is a letter he wrote to one of his friends about his project of making himfelf king, which it is impoffible to doubt of after fo ev dent a proof.

I read the letter, and it feemed to me to be Philo cles's hand, which Protefilaus and Timocrates had counterfeited with great exactnefs, This letter threw

me

[ocr errors]

foit fans ceffe : Si vous attendez que Philoclès ait conquis l'ifle de Carpathie, il ne fera plus temps d'arrêter fes deffeins; hâtez-vous de vous en affurer pendant que vous le pouvez. J'avois horreur de la profonde diffimulation des hommes, je ne favois plus à qui me fier. Après avoir découvert la trabifon de Philoclès, je ne voyois plus d'hommes fur la terre dont la vertu me pût raffurer. J'étois réfolu de faire périr au plutôt ce perfide; mais je craignois Protefilas, & je ne favois comment faire à fon égard. Je craignois de le trouver coupable, & je craignois auffi de me fier à lui.

Enfin, dans mon trouble, je ne pus m'empêcher de lui dire que Philoclès m'étoit devenu fufpect. Il en parut furpris; il me représenta fa conduite droite & modérée; il m'exagéra fes fervices; en un mot, il fit tout ce qu'il falloit pour me persuader qu'il étoit trop bien avec lui. D'un autre côté Timocrate ne perdit pas un moment pour me faire remarquer cette intelligence, & pour m'obliger à perdre Philoclès pendant que je pouvois encore m'affurer de lui. Voyez, mon cher Mentor, combien les rois font malheureux & expofés à être le jouet des autres hommes, lors même que les autres hommes paroiffent tremblans à leurs pieds!

[ocr errors]

Je crus faire un coup d'une profonde politique, & déconcerter Protéfilas en envoyant fecrettement à l'armée navale Timocrate pour faire mourir Philolès. Protéfilas poussa jufqu'au bout fa diffimulation & me trompa d'autant mieux qu'il parut plus naturellement comme un homme qui le laiffoit tromper. Timocrate partit donc & trouva Philoclès affez embarraffé daus fa defcente ; il manquoit de tout; car Protéfilas ne fachant fi la lettre fuppofée pourroit faire périr fon ennemi, vouloit avoir en même temps une autre reffource prête, par le mauvais fuccès d'une entreprife dont il m'avoit fait tanc efpérer, & qui ne manqueroit pas de m'irriter contre Philoclès. Celui-ci foutenoit cette guerre fi difficile, par fon courage, par fon génie, & par l'amour que les troupes avoient pour lui. Quoique tout le monde reconnût

« AnteriorContinuar »