Imágenes de página
PDF
ePub

While I was speaking thus, your father , quice composed , beheld me with an air of compassion, like a man who instead of being provoked at, bears with and excuses the distraction of a wretch foured by misfortunes. Like a rock on the top of a mountain which derides the fury of the winds, and lets them waste their rage while it remains immoveable ; your father silently waited 'cill my anger had spent itself. For he knew that the way to reduce mens passions to reason is, nor to attack them 'cill they begin to grow languid chrough a kind of weariness. He afterwards addrest me chus. O Philocteres ! what have you done with your reason and your courage ? This is the time to use them. If you refuse to go with us in order to fulfill the glorious designs of Jupiter with regard to you, farewell; you are unworthy of being the deliverer of Greece and the subvercer of Troy. Remain ac Lemnos these arms I bear away shall give me the glory which was destined to you. Let us be gone , Neoptolemus ; ic is in vain to calk to him ; pity for a single person ought nog to make us neglect the common safety of Greece.

Upon this I was like a lioness robbed of her young, that fills the woods with her roarings. Thou cave , faid I, I'll ne'er forsake thee, thou shall be my grave! O mansion of my woes! Nothing now to subsist on, no remains of hope ! O lend me a sword to slay myself! that the birds of prey were able to bear me hence! I shall no longer shoot them with my arows. O precious bow, consecrated by the hands of the son of Jupiter ! Dear Hercules ! if thou still retainelt the least compassion, art thou not filled with indignation ? Thy bow is no longer in the hands of thy faithful friend; it is in the impure che fraudful hands of Ulysses. Ye birds of prey, ye sayage brutes, no longer fly this cave , my hands are no longer armed with arrows; 1, wretch chac I am, can do you no harm; come, devour me; or ra. ther may merciless Jupiter's thunder strike me dead!

Your father having tried all other means of perfuas ding me', at last thought that it would be best to recurn me my arms. He accordingly made a sign to

Neoprolemus,

fais par quels travaux j'ai acquis l'immortalité : Il faut que tu ailles avec le fils d’Achille , pour marcher sur mes traces dans le chemin de la gloire. Tu guériras ; tu perceras de mes fleches Pâris , auteur de tant de maux, Après prise de Troye, cu enverras de riches dépouilles à Paan, ton pere, sur le mont Oëta : ces dépouilles serons mises sur mon tombeau, comme un monument de la victoire due à mes fleches. It toi, o fils d'Achille ! je te éclare que tu ne peux vaincre sans Philoctete , ni Philoctere fans toi. Allez donc comme deux lions qui cherchent ensemble leur proie. J'enverrai Esculape à Troye pour guérir Philoctete. Sur-tout, ô Grecs.! aimez & observez la religion; le reste meurt, elle ne meurt jamais,

Après avoir entendu ces paroles , je m'écriai ; O heureux jour ! douce lumiere tu te montres enfin après tant d'années. Je i'obéis ; je pars après avoir falué ces lieux. Adieu, cher antre. Adieu , nymphe de ces prés humides ; je n'entendrai plus le bruit sourd des vagues de cette mer. Adieu, rivage, où tant de fois j'ai louffert les injures de l'air. Adieu, promontoires , où écho répéra tant de fois mes gémissemens. Adieu, douces fontaines qui me fuces si ameres. Adieu, ô terre de Lemnos ; laisse-moi parrir heurcusement, puisque je vais où m'appelle la volonré des Dieux & mes amis.

Ainsi nous parumes, nous arrivâmes au sięge de Troye, Machaon & Podalyrę, par la divine science de leur pere Esculape , me guérirent, ou du moins me mirent dans l'é tai ou vous me voyez. Je ne souffre plus ; j'ai retrouvé toute ma vigueur; mais je suis un peu boiteux. Je fis tomber Pâris comme un simide faon de biche , qu'un chasseur perce de ses traits. Bientôt' Ition fut réduit en cendres ; vous savez le reste. J'avois néanmoins ena core je ne sais quelle aversion pour le fage Ulysse par le souvenir de mes maux , & sa vertu ne pouvoic appaiser ce ressentiment ; mais la vue d'un fils qui lui ressemble , & que je ne puis m'empêcher d'aimer, m'attendrit le cøur pour le pere même.

Fin du quinzieme Livre.

kill Paris , the author of so many woes, with my arrows. After the taking of Troy , send rich spoils to your father Pæan on mount Oeta and let them be placed on my grave as a monument of the victory owing to my arrows. And you, son of Achilles, I tell you that you cannot be victorious without Phi. locteces, nor Philocteres without you: Go therefore like two lions in quest of prey together. I will send Æsculapius to Troy to cure Philocteres. Above all, ye Greeks , love and practise religion ; every thing else dies, but that lives for ever.

Having heard these words, I cried out, o happy day! O pleasing light ! that after so many years doit manifest thyself at last ! I obey thee , i'll depart the moment I have bid these scenes adieu. Fare. well, dear cave ! Thou nymph of these humid meads, farewell; I do more shall hear these murmuring billows. Farewell, thou shore , where the bleak winds so oft have pierced me. Farewell, ye promontories , where echo fo often repeated my groans. Farewell, ye, fiveer springs, that were fo bitter to me. Farewell, thou Lemnian land; ler my departure be happy, since I am going whither the will of the Gods and my friends calls me.

We then departed , and arrived at the siege of Troy. Machaon and Podalirius by the divine science of their father Æfculapius cured me or ar least puc me in the condition wherein you now see me. I have no pain ; I have recovered all my Itrength, but am a little lame. I killed Paris, as ché hantsman shoots a timorous fawn with his arrows. - Ilion was soon reduced to ashes ; you know the rest. The remembrance however of my 'sufferings made me retain fome aversion to Ulysses, and his virtue could not appease my resentment; but the fight of a son that resembles him, and whom I cannot forbear loving, begets a tenderness in my heart for the father himself.

End of the Fifteenth Book.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

LES

A VENTURES

DE
TÉL É MA QUE,
FILS D’U L YSS E.

LIVRE SEI ZIE M E.

SOMMAIRE, Télémaque entre en différend avec Phalante pour des

prisonniers qu'ils se disputent į il combat & vainc Hippias , qui, méprisant la jeunese, prend de hau. teur ces prifanniers pour son frere Phalante. Mais étant peu content de sa vidoire, il gémit en secret de ja témérité & de fu faute , qu'il voudroit réparer. Au même temps Adraste, Roi des Dauniens, étant informé que les Rois alliés ne fongent qu'à pacifier le différend de Télémaque & d'Hippias , va les aitaquer à l’improvisie. Après avoir surpris cent de leurs vaisseaux pour transporter ses groupes dans leur camp, il y met d'abord le feu, commence l'attaque par le quartier de Phalante tue son frere Hippias Phalante lui-même est tout percé de ses coups. ENDANT que Philoctere avoit raconté ainsi

[ocr errors]

suspendu & įmmobile. Ses yeux étoient arrachés sur ce grand homme qui parloit. Toutes les pallions diffé rentes qui avoient agité Hercule , Philoctere, Ulysse, Néoproleme, paroissoient cour-à-tour sur le visage naif de Télémaque, à mesure qu'elles étoient repré. fentées, Dans la suite de cerce narration, quelque

Tilémaquc, prolyé par Hinrve', combat ca mine

Hippriis

« AnteriorContinuar »