Imágenes de página
PDF
ePub

herbs for my wound , I saw in my cave a handsome graceful youth, but of an haughty air and heroic stature. Methought I beheld Achilles himself, so much had he of his features , looks and gait ; his age only convinced me that it could not be he. I observed boch pity and confufion blended together in his face ; he was moved ar seeing with what pain and how Nowly I crawled along ;, my piercing and doleful cries, which the echoes of every shore resounded, melted his very heart.

O stranger ! said I, while I was yer a good way, off , what disaster has brought you to this uninhabited illand ? I know the Grecian habit, chac habit which is still so dear to me. Oh ! how I long to hear thy voice, and to find on thy lips the language which I learnt in my infancy, and which I have spoke to nobody for so long a time in this folitude. Be nor startled at the fight of so wretched a creature ; you ought rather to pity him.

Neoprolemus had hardly told me that he was a Greek , when I cried out , O inchanting words after so many years of silence and never-cealing pain ! ( my son ! what misfortune, what storms, or rather what propitious winds have brought you hither to end my woes! He replied , I am of the island of Scyros; I am returning thither, and am said to be the fon of Achilles : You know the whole,

So short an answer not fatisfying my curiosity, I said, O son of a father whom I greatly loved, thou darling of thy grandsire Lycomedes, what brings you hither? whence come you? He replied, that he came from the siege of Troy. You were not ,

faid I, in the first expedition. Why, said he, were you ? I plainly see , answered 1, that you are a stranger to Philocteres's name and misfortunes. Alas ! wretch that I am, my persecucors insule me in my miseries! Greece is ignorant of my sufferings ; my sorrows increase; the Atridæ have brought me to this ; may the Gods requite them for it!

I then told him how the Greeks had deserted me. As foou as he heard my complaints, he made his. D 6

Afrer

me dic-il..... ( D'abord je l'interrompis, en hui disanr: Quoi ! Achille est mort? Pardonne-moi, mon fils , fi je trouble ton récit par les larmes que je dois à ton pere. ) Néoproleme me répondit : Vous me consolez en m'interrompant : qu'il m'est doux de voir Philoca tete pleurer mon père !

Néoptoleme reprenaar fon discours, me dit : Après la mort d'Achille, Ulysse & Phénix me vinrent chercher, assurant qu'on ne pouvoir , fan's moi, renver fer la ville de Troye. Ils n'eurent aucune peine m'em mener ; car la douleur de la mort d'Achille , & le desir d'hériter de fa gloire dans cetre celebre guerre', m'engageoient assez à les suivre. J'arrive au fiege ; l'Armée s'assemble autour de moi ; chacun jure qu'il revoit Achille : mais hélas ! il n'étoit plus. Jeune & fans expérience, je croyois pouvoir tout espérer de ceux qui me donnoient tant de louanges. D'abord je demande aux Atrides les armes de mon pere ; ils me répondent cruellement : Tu auras le reste de ce qui lui appartenoir ; mais pour ses armes, elles sont destinées à Ulyffe.

Aufli-tôt je me trouble, je pleure, je m'emporte; mais Ulysse, lans s'émouvoir , me disoit : Jeune hom

tu n'étois pas avec nous dans les périls de ce long liege; tu n'as pas mérité de celles armes, & tu parles déjà trop fiérement ; jamais tu ne les auras. Dépouillé injustement par Ulysse , je m'en retourne dans l'isle de Scyros, moins indigné contre Ulysse que contre les Atrides. Que quiconque est leur ennes mi , puisse être l'ami des Dieux ! O Philoctete ! j'ai

Alors je demandai à Néoptoleme comment Ajax Télamonien n'avoit pas empêché cette injustice. 31

me répondit-il. Il est mort , m'écriai-je, & Ulysse ne meurt pas ; au contraire il fleurit dans l'armée ! Ensuite je lui demandai des nouvelles d'Antiloque, fils du sage Nestor , & de Patrocte fi chéri par Achille. Ils font morts aufli, me dit-il. Aussi-côt je m'écriai encore : Quoi morts ? Hélas ! que me disTu ? Ainsi la cruelle guerre moissonne les bons , & épargne les méchans ! Ulysse eft donc en vie ; Terfire

l'elt

me ,

tout dit.

est mort,

me

re

me,

After the death of Achilles, said he.... I immediately interrupted him, saying, How ! Achilles dead! O my fon ! excuse my breakıng in upon your narration by the tears I owe your father. You comfort plied Neoptolemus, by your interruption. How delightful is it to me to see Philocteces bewail my father!

Neoprolemus resuming his discourse , said , After the death of Achilles, Ulysses and Phenix came to me , assuring me that they could not subvere the city of Troy without me. They had no difficulty to persuade me to go with them; for my grief for the death of Achilles, and my desire of inheriting his glory in that famous war, were sufficient motives to induce me to do it. I arrive at the siege , the army gathers around and every one swears that he bea holds Achilles again; but he , alas ! was no more. Young and unexperienced, I thought I might expect every thing from perfons that bestowed such praises upon me. I immediately ask the Atridæ for my father's armour ; they cruelly reply, you shall have every thing else that belonged to him; but as for his armour it is designed for Ulysses.

Upon this I am troubled, I weep, I rave : Buc Ulysses without the least emotion said, Young man you have not borne your part with us in the perils of this long siege ; you have not merired such arms, and already talk too haugrily; you shall never have them. Unjustly robbed by Ulysses, I am now returning to the isle of Scyros, less incensed against him than against the Atridæ. May all who are their enemies, be beloved of the Gods ! 0 Philocteres ! I have told

you

all. I then asked Neoptolemus why Ajax Telamon did not prevent such a piece of injustice. He is dead answered he. Dead! cried I ; and Ulysses not dead i he on the contrary prospers in the army! I then inquired after Antilochus the son of the wise Neftor, and Patroclus so dear to Achilles. They are dead also , said he. Hereupon I once again cried out How ! dead ! What , 'alas ! do you tell me! Thus

mows down the good and fpares the wicked. Ulyses then is living i and so, no doubt,

is

cruel war

l'est aussi fans doute ? Voilà ce que font les Dieux i & nous les louerions encore !

Pendant que j'étois dans cette fureur contre votre pere, Néoptoleme continuoit à me tromper. Il ajouta ces tristes paroles : Loin de l'armée Grecque, où le mal prévaut sur le bien , je vais vivre content dans la fauvage ille de Scyros. Adieu , je pars, que les Dieux vous guérissent ! Ausli-tôt je lui dis : O mon fils, je te conjure par

les manes de ton pere, par ta mere, par tout ce que tu as de plus cher sur la terre, de ne me pas laisser seul dans les maux que tu vois. Je n'ignore pas combien je te ferai à charge, mais il y auroic de la honte à m'abandonner : jetre-moi à la proue, à la poupe, dans la fentine même, par-tout où je t'incommoderai le moins. Il n'y a que les grands cours qui fachent combien il y a de gloire à être bon ; ne me laisse point en un déferc où il n'y a aucun vestige d'homme; mene-moi dans ta patrie ou dans l'Eubée, qui n'est pas loin du mont Dëta, de Trachine , & des bords agréables du fleuve Sperchius : renvoie-moi à mon pere. Hélas ! que je crains qu'il ne soit more ! je lui avois mandé de m'envoyer un vaisseau : ou il est mort ou bien ceux qui m'avoient promis de lui dire ma misere , ne l'onc pas fait. J'ai recours à toi, ô mon fils ! souvienstoi de la fragilité des choses humaines. Celui qui est dans la prospérité, doit craindre d'en abuser , & secourir les malheureux.

Voilà ce que l'excès de la douleur me faisoit dire à Néoproleme ; il me promit de m'emmener. Alors je m'écriai encore : 0 heureux jour ! ô aimable Néopo toleme, digne de gloire de ton pere ! Chers compagnons de ce voyage, souffrez que je dife adieu à certe triste demeure. Voyez où j'ai vécu; comprenez ce que j'ai souffert ; nul autre n'eût pu le souffrir ; mais la nécessité m'avoit instruit, & elle apprend aux hommes ce qu'ils ne pourroient jamais savoir autrement. Ceux qui n'ont jamais souffere ne savent rien ; ils ne connoissent ni les biens ni les maux ; ils ignorent les hommes ; ils s'ignorent eux-mêmes. Après avoir parlé ainsi , je pris mon arc & mus fleches,

Néoptoleme

[ocr errors]

your wound.

is Therlices ? These are the doings of the Gods , and yet we celebrate their praises !

While I was in this rage against your father, Neopa colemus went on to deceive me, adding these mes lancholy words. Far from the army of the Greeks , where evil prevails over good , I am going to live contented in the rude island of Scyros. Farewell , I go; may the Gods heal

I instantly said, O my son, I conjure you by the manes of your facher, by your mother, by all that is dearest to you in the world, nor to leave me alone in this miferable condition. I am not ignorant how burdensome I shall be to you, but it would be dishod nourable in you to forsake me ; throw nre into the prow, the stern, the sink itself; or wherever I may incommode you the least. None but great souls know. how much glory there is in being good. Leave me not in a desert; where there is no human footstep ; take me into your own country, or into Eubea which is not far from mount Deca, Trachinium, and the pleasant banks of the river Sperchius : fend me back to my father. Alas ! I fear he his dead : I defired him to fend me a ship : either he his dead, or those who promised to tell him my distress, did not do it. ( my for, I fly to you for fuccour. Remember the instability of all human things : Who is in prosperity, should apprehend the abuling it, and rem lieve the distressed.

This is what the excess of my anguish prompted me to say to Neopcolemus; he promised to take me with him. I then burst into exclamations again. O happy. day! O lovely Neoptolemus ; worthy of thy father's glory. Ye dear companions of this voyage, permit me to bid this dismal mansion adieu. Lo ! where I have lived , imagine what I have suffered; nobody else could have borne it : But necessity was my tutor , and she teaches men what they would never other, wise know : They who have never suffered, know nothing; they know neither good nor evil, they are ftrangers to mankind, they are strangers to them, felyes, This said, I took my bow and my arrows.

Neoptolemus

« AnteriorContinuar »