Imágenes de página
PDF
ePub

à faire un bon ufage. Qu'irois-je encore chercher parmi les hommes jaloux, trompeurs & inconftans? Non, non, mon cher Hégéfippe, ne m'enviez poing mon bonheur. Protéfilas s'eft trahi lui-même, voulant trahir le roi, & me perdre; mais il ne m'a fait aucun mal. Au contraire, il m'a fait le plus grand des biens; il m'a délivré du tumulte & de la fervitude des affaires : je lui dois ma chere folitude, & tous les plaifirs innocens que j'y goûte. Retournez, ô Hégéfippe, retournez vers le roi, aidez-lui à fupporter les miferes de fa grandeur, & faites auprès de lui ce que vous voudriez que je fiffe. Puifque fes yeux, fi long-temps fermés à la vérité, ont été enfin ouverts par cet homme fage, que vous nommez Mentor, qu'il le retienne auprès de lui. Pour moi, après mon naufrage, il ne me convient pas de quitter le port où la tempête m'a heureufement jetté, pour me remettre à la merci des vents. O que les rois font à plaindre! O que ceux qui les fervent, font dignes de compaffion! S'ils font méchans, combien font-ils fouf frir les hommes, & quels tourmens leur font préparés dans le noir Tartare! S'ils font bons, quelles difficultés n'ont-ils pas à vaincre ! quels piéges à évitet! que de maux à fouffrir! Encore une fois, Hégés fippe, laiffez-moi dans mon heureufe pauvreté.

Pendant que Philoclès parloit ainfi avec beaucoup de véhémence, Hégéfippe le regardoit avec étonnement: il l'avoit vu autrefois en Crete, pendant qu'il gouvernoit les plus grandes affaires, maigre, languiffant, épuifé. C'eft que fon naturel ardent & auftere le confumoit dans le travail; il ne pouvoit voir fans indignation le vice impuni: il vouloit dans les affaires une certaine exactitude qu'on n'y trouve jamais. Ainsi ces emplois détruifoient fa fanté délicate; mais à Samos Hégéfippe le voyoit gras & vigoureux. Malgré les ans, la jeuneffe fleurie s'étoit renouvellée fur fon vifage. Une vie fobre, tranquille & laboricufe lui avoit fait comme un nouveau tempérament.

Vous êtes furpris de me voir fi changé, dit alors Philoclès en fouriant. C'eft ma folitude qui m'a donné cette fraîcheur & cette fanté parfaite. Mes

ennemis

of among jealous, , fraudful, and inconftant men? No, no, my dear Hegefippus, do not envy me my happinefs. Protefilaus, by endeavouring to betray the king and to destroy me, has betrayed himself, and done me no harm at all: On the contrary, he has done me the greatest good; he has delivered me from the hurry and flavery of public affairs, and to him I am indebted for my dear folitude, and all the innocent pleafures I here enjoy. Return, Hegefippus, return to the king; help him to fupport the miferies of his greatnefs, and what you defire me to do for him, do yourself. Since his eyes, fo long shut against the truth, have at laft been opened by the wife perfon you call Mentor, let him be retained in his fervice. As for me, it is not proper after my shipwreck that I should quit the haven into which the form has fo happily thrown me, and commit myfelf again to the mercy of the winds. O how greatly are kings to be pitied! how worthy thofe who ferve them, of compaffion! If they are wicked, how miferable do they render mank nd, and what tortures are prepared for them in the black gulf of Tartarus! If they are good, what difficulties have they to overcome! What fnares to avoid! What evils to fuffer! Once again, my dear Hegefippus, leave me, I fay, in my happy poverty.

While Philocles was talking thus with great vehemence, Hegefippus beheld him with wonder, He had formerly feen him in Crete, during his adminiftration of the most important affairs, meagre, languishing, exhaufted; for his ardent and auftere temper made him wear himflf away in fatigues; he could not without indignation fee vice unpunished; he required a certain exactnefs which is never found in bufinefs; his employments therefore ruined bis tender health; but at Samos Hegefippus beheld him plump and vigorous. The bloom of youth in fpite of his years was renewed on his countenance. A fober, quiet and laborious life had given him as it were a new conftitution.

You are furprised, faid Philocles with a fmile, to fee me fo altered. I owe this freshnels and perfect

C 2

health

ennemis m'ont donné ce que je n'aurois jamais pu trouver dans la plus grande fortune. Voulez-vous que je quitte les vrais biens pour courir après les faux, & pour me replonger dans mes anciennes miferes? Ne foyez pas plus cruel que Protéfilas; du moins ne m'enviez pas le bonheur que je tiens de lui.

[ocr errors]

Vous

Alors Hégéfippe lui repréfenta, mais inutilement tout ce qu'il crut propre à le toucher. Etes donc, lui difoit-il, infenfible au plaifir de revoir vos proches & vos amis, qui foupirent après votre retour & que la feule efpérance de vous embraffer comble de joie? Mais vous, qui craignez les Dieux, & qui aimez votre devoir, comptez vous pour rien de fervir votre roi, de l'aider dans tous les biens qu'il veut faire, & de rendre tant de peuples heureux ? Eft-il permis de s'abandonner à une philofophie fauvage, de fe préférer à tout le reste du genre humain & d'aimer mieux fon repos que le bonheur de fes concitoyens! Au reste, on croira que c'eft par reffentiment que vous ne voulez plus voir le roi; s'il vous a voulu faire du mal, c'eft qu'il ne vous a point connu. Ce n'est pas le véritable, le bon, le jufte Philoclès qu'il a voulu faire périr; c'étoit un homme bien différent qu'il vouloit punir. Mais maintenant qu'il vous connoît, & qu'il ne vous prend plus pour un autre, il fent toute fon ancienne amitié revivre dans fon cœur. Il vous attend. Déjà il vous tend les bras pour vous embraffer. Dans fon impatience, it compte les jours & les heures. Aurez-vous le cœur affez dur pour être inexorable à votre roi, & tous vos plus tendres amis?

Philoclès, qui avoit d'abord été attendri en reconnoif fant Hégéfippe, reprit fon air auftere en écoutant ce difcours. Semblable à un rocher contre lequel les vents com battent en vain, & où toutes les vagues vont fe brifer en gémiffant, il demeuroit immobile, & les prieres ni les raifons ne trouvoient aucune ouverture pour entrer dans fon cœur. Mais au moment où Hégéfippe commençoit à défefpérer de le vaincre, Philocles ayant confulté les Dieux, il découvrit par le vol des oifeaux, par les entrailles des victimes, & par divers autres préfages, qu'il devoit fuivre Hégéfippe.

Alors

health to my folitude. My enemies have given me what I could never hope to find in the most elevated ftation. Would you have me quit fubftantial bleffings to purfue imaginary ones, and to plunge myfelf again in my former miferies? Be not more crusl than Protefilaus; at least do not envy me the happiness I derive from him.

Hegefippus then reprefented to him, but in vain, every thing which he thought proper to move him. Are you then, faid he, infenfible of the pleasure of feeing your friends and relations again, who long for your return, and whom the bare expectation of embracnig you overwhelms with joy? But can you who fear the Gods, and love to do your duty, efteem as nothing the ferving your king, the affifting him in all his good defigns, and the rendering fo many people happy? Is it allowable for a man to abandon himself to a favage philofophy, to prefer himself to all the rest of mankind, and to love his own eafe more than the happiness of his fellow-citizens? Besides, it will be thought that it is out of refentment that you refufe to fee the king; if he defigned to do you an injury, it was becaufe he did not know you: It was not the true, the good, the juft Philocles whom he defigned to destroy; it was a very different perfon whom he defigned to punish. But now he knows you, and does not mistake you for another, he feels all his former friendship revive in his heart; he expects you he already stretches out his arms to embrace you, and impatiently numbers the days, the hours, till he fees you. Is your heart fo hardened as to be inexorable to your king and to all your dearest friends?

Philocles, who was moved when he first perceived Hegefippus, refumed his auftere air on hearing this difcourfe. Like a rock again't which the winds rage, and all the groaning billows break in vain, he remained immoveable; nor intreaties nor arguments could find any paffage to his heart. But the moment Hegefippus began to defpair of prevailing upon him, Philocles having confulted the Gods. difcovered by the flight of birds, the entrails of victims, and divers other omens, that he was to go withHegefippus. Hereupon

C 3

[ocr errors]

Alors il ne réfifta plus, il fe prépara à partir; mais ce ne fut pas fans regretter le défert où il avoit paffé tant d'années. Hélas! difoit-il, faut-il que je vous quitte, ô aimable grotte, où le fommeil päisible renoit toutes les nuits me délaffer des travaux du jour! Ici les Parques me filoient au milieu de ma pauvreté des jours d'or & de foie. Il fe profterna en pleurant pour adorer la naïade qui l'avoit fi long-tempsdéfaltéré par fon onde claire, & les nymphes qui ha bitoient dans toutes les montagnes voifines. Echo entendit fes regrets, & d'une trifte voix les répéta à toutes les divinités champêtres.

Enfuite Philoclès vint à la ville avec Hégéfippe pour s'embarquer : il crut que le malheureux Protefilas, plein de honte & de reffentiment, ne chercheroit point à le voir; mais il fe trompoit. Car les hommescorrompus n'ont aucune pudeur, & ils font toujours prêts à toute forte de baffeffes. Philoclès fe cachoir modeftement de peur d'être vu par ce miférable : il craignoit d'augmenter fa mifere en lui montrant la profpérité d'un ennemi qu'on alloit élever fur fes ruines. Mais Protéfiles cherchoit avec empreffement Philoclès, il vouloit lui faire pitié, & l'engager à demander au roi qu'il pût retourner à Salente. Philoclès étoit trop fincere pour lui promettre de travailler à le faire rappeller, ce il favoit mieux que perfonne combien fon retour eût été pernicieux. Mais il lu parla fort doucement, lui témoigna de la compaffion, tâcha de le confoler, l'exhorta à appaifer les Dieux par des mœurs pures, & par une grande patience dans fes maux. Comme il avoit appris que le roi avoit ôté à Protéfilas tous fes biens injuftement acquis, il lui promit deux chofes qu'il exécuta fidélement dans la fuite. L'une fut de prendre foin de fas femme & de fes enfans qui étoient demeurés à Salente dans une affreufe pauvreté, expofés à l'indignation publique l'autre étoit d'envoyer à Protéfilas dans cette ifle éloignée quelque fecours d'argent pour adoucir fa mifere,

[merged small][ocr errors]
« AnteriorContinuar »