Imágenes de página
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The ARGUMENT. Idomeneus fearing the departure of his two guests, pro

poses several intricate affairs to Mentor , asuring him that he could not settle them without his assistance.. Mentor tells him how he ought to ed , and persists in his resolution to carry Telemachus home. Idomeneus again attempts to detain them by exciting the passion of the latter for Antiope : He engages them in a huna ring match , at which he orders his daughter to be present. She would have been torn in pieces by a wild boar , but for Telemachus who rescues her. He is afterwards very unwilling to forsake her, and to take Leave of the king her father ; but being encouraged by Mentor , he overcomes his reludance, and embarks for his native country. DOMENEUS, who feared the departare of

I

[ocr errors]

dy to recard it. He represented to Mentor that he could not without him adjust a dispute that was risen between Diophanes, a priest of Jupiter Conservator, and Heliodorus , a priest of Apollo , concerning the prelages which are drawn from the flight of birds and the entrails of victims. Why, said Mentor ,

O4

would

crées ? Laissez-en la décision aux Etruriens , qui ont la tradition des plus anciens oracles , & qui fonc inspirés pour être les interpreces des Dieux. Employez seulement votre autorité à étouffer ces disa pures dès leur naissance. Ne montrez ni partialité, ni prévention : contencez - vous d'appuyer la décision, quand elle sera faite. Souvenez - vous qu'un roi doit être soumis à la religion & qu'il ne doit jamais entreprendre de la régler i la religion viene des Dieux ; elle est au-dessus des rois. Si les rois se mêlent de la religion, au lieu de la protéger ils la mettent en servitude. Les rois fonc fi puiffans , & les autres hommes sont fi foibles , que touc fera en péril d'être alcéré au gré des rois, fi on les fait entrer dans les questions qui regardent les choses facrées. Laissez donc en pleine liberté la décision aux amis des Dieux , & bornez-vous à réprimer ceux qui n'obé ront pas à leur jugement , quand il aura été prononcé.

Eosuite Idoménée fe plaignit de l'embarras ou il éwit fur un grand nombre de procès entre dit vers particoliers, qu'on le pressoit de juger. Déo cidez , lui répondit Mentor , toutes les questions nouvelles , qui vont à établir des maximes générales de jurisprudence, & à interpréter les loix ; mais ne

vous chargez jamais de juger les causes particulieres : elles viendroient toutes en foule vous afféger. Vous feriez l'unique juge de votre peuple. Tous les autres juges , qui font fous vous, deviendroient inuriles ; vous feriez accablé & les petites affaires vous déroberoient aux grandes vous puffiez fuffire à régler le détail des petites. Gardez-vous donc bien de vous jetter dans cet embarras ; renvoyez les affaires des particuliers aux juges ordinaires; ne faites que ce que nul autre peut faire pour vous soulager ; vous ferez alors les véritables fonctions de roi.

On me presse encore, disoie Idoménée de faire certains mariages. Les personnes d'une naissance distinguée , qui m'ont suivi dans toutes les guerres, & qui ont perdu de très grands biens en me fervant,

voudroient

fans que

[ocr errors]
[ocr errors]

would

you intermeddle in things sacred ? Leave the decision of them to the Etrurians, who have the cradition of the most ancient oracles, and are inspired , that they may be the interpreters of the Gods. Use your authority only to stifle these disputes in their birth. Show neither partiality nor prejudice ; content yourfelf with supporting the decision when it is made. Remember that a king is to be subject to religion, and is never to take upon him the regulation of ir : Religion comes from the Gods, and is above kings. If kings meddle with religion , instead of protecting they enslave it. Kings are so powerful, and other men fo weak , that every thing will be in danger of being changed according to the fancy of princes , if they should be permitted to con cern themselves in questions relating to things facred. Leave therefore the free decision of them to the favourites of the Gods, and confine yourself to the quelling of those who shall not conform to their des termination when it is made,

Idomeneus afterwards complained of the perplexity he was in , with regard to a great number of lawfúits between divers private persons , which he was importuned to determine. Decide , replied Men, cor , all new questions, which may be the foundations of general maxims, and become precedents of law; bur never burthen ynurself with trying private causes : they would come and besiege you in crowds. You would be the only judge of all your people. All the other judges, who are under you , wou'd bei come useless; you would be overburthened ; trifling affairs would take you off from the important , and yer you would not be sufficient to adjust all the particulars of the trifling. Take care therefore not to plunge yourself into this perplexity ; refer the caus ses of private persons to the ordinary judges ; do no, thing but what no body else can do to ease you, and you will then discharge the real functions of a king.

I am also importuned, faid Idomeneus, to interfere in certain marriages. The persons of distinguished birth , who attended me in all my wars, and who lost OS

large

en

voudroient trouver une espece de récompense , épousant certaines filles riches ; je n'ai qu'un mot à dire pour leur procurer ces; érablissemens.

Il est vrai, répondit Mentor , qu'il ne vous en coûteroit qu'un mor ; mais ce mot lui-même vous coûceroit trop cher. Voudriez-vous êter aux peres & aux meres la liberté & la consolacion de choisir leurs gens dres, & par conséquent leurs héritiers ? Ce seroit mece tre toutes les familles dans le plus rigoureux esclavage. Vous vous rendriez responsable de tous les malheurs domestiques de vos citoyens. Les mariages ont assez d'épines, sans leur donner encore cerce amertiune. Si vous avez des servireurs fideles à récompenser , donnez-leur des terres incultes ; ajoutez-y des rangs & des honneurs proportionnés à leur condicion & à leurs services. Ajoutez-y, s'il le fauc, quelque argens pris par vos épargnes sur les fonds destinés à votre dé. pense; mais ne payez januais vos dectes en facrifiant les filles riches malgré leur parenté.

Idoménée paffa bientôc de cerce question à autre. Les Sibarites, disoit-il, fe plaignent de ce que nous avons usurpé des terres qui leur appartiennént , & de ce que nous les avons données , comme des champs à défricher aux étrangers que nous avons attirés depuis peu ici. Céderai-je à ces peuples ? Si je le fais , chacun croira \qu'il n'a qu'à former des prétentions sur nous.

Il n'est pas juste, répondit Mentor, de croire les Sie barices dans leur propre cause : mais il n'est pas juste ausli de vous croire dans la vôtre. Qui croirons-nous donc, repartit Idoménée ? Il ne faut croire , poursuivic Mentor , aucune des deux parties ; mais il faut prendre pour arbitre un peuple voisin , qui ne soir suspect d'aucun côté : cels sont les Sipontins ; ils n'one aucun incérêc contraire aux vôtres. Mais suis-je obligé, répondit Idoménée, à croire quelque arbitre ? Ne fais-je pas un roi ? Un fouverain est-il obligé à fe foumettre à des étrangers sur l'étendue de fa do minacion ?

Mentor reprit ainsi le discours : puisque vous vous lez tenir ferme , il faut que vous jugiez que vocre droit

elt

une

Jarge estates in my service , aim at a sort of recompence by marrying certain rich maiden's ; and I need but fpeak one word to procure these fortunes for them.

It is crue, replied Mentor , that it would cost you but one word ; but this word itself would cost you too dear. Would you deprive fathers and mothers of the liberty and satisfaction of chusing their fonsin-laws, and confequently their heirs ? This were to bring all families into the feverest Navery. You would make yourself answerable for all the domestic evils of your subjects. Marriage is full enough of thorus withoue this addition of bitterness. If you have faithful servants to reward, give them uncultivated lands; to these add rank and honours in proportion to their condition and services. Add likewise, if necessary some money faved out of the funds appointed for your own expences : But never pay your debts by sacrificing young maidens of fortune contrary to the inclination of their families.

Idomeneus soon past from this question to another. The Sibarites, said he , complain of our usurping some lands that belong to them, and of our giving them as grounds to be cultivared to the strangers whom we have lacely allured hither. Shall I yield to these people ? If I do , every one will think that he needs only to form pretensions upon us ,

to have what he claims.

It is not reasonable , replied Mentor , to believe the Sibarices in their own cause, neither is it reasonable to believe you in yours. Who then must decide the matter, replied Idomeneus ? Neither of the two parties, continued Mentor. A neighbouring people, whom neither side can suspect of parciality must be chosen as an umpire ; such pre the Siponrines, who have no interest opposite to yours. But am I obliged, rejoined Idomeneus, to be determined by an impire ? Am I nor a king ? Must a fovereigo submie himself to foreigners as to the extent of his lominions ?

Mentor chus refumed the discourse. perfilt in keeping the lands', you must necessarily be06

lieve

Since you

« AnteriorContinuar »