Imágenes de página
PDF
ePub

TRANSLATION OF PREFACE.

The fifth and sixth holy general council, held 700 years, more or less, after Christ's passion, ordained that, for the government of Churches and a preventive against disorder, eighty-five Canons of the Apostles, which had been delivered to the Church by Clemens, the disciple, companion and perpetual follower of the Apostles themselves, and the successor of Peter, should by the faithful be diligently observed; but it rejected some spurious points that had been inserted by heretics, and restored the pure doctrine of the Apostles, as Zepherinus, the Roman pontiff, had done more than 500 years previously. Of which Canons our publication will, God willing, prove fully and plainly the authority. In the mean while it will be sufficient for every one of us to hearken to the admonition of the Apostles, II Thessal. 2, "Stand fast, and hold by our traditions, whether (given) by word or letter."

ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.

Canones Sanctorum Apostolorum.

[Cot. Κανόνες ἐκκλησιαστικοὶ τῶν αὐτῶν ἁγίων Αποστόλων. Canones Ecclesiastici eorundem sanctorum Apostolorum.]

[ocr errors]

Ἐπίσκοπος χειροτονείσθω ὑπὸ ἐπισκόπων δύο ἢ τριῶν.
Episcopus a duobus aut tribus Episcopis ordinetur.
Let a Bishop be ordained by one or two Bishops.

2.

Πρεσβύτερος ὑπὸ ἑνὸς ἐπισκόπου χειροτονείσθω, καὶ διάκονος καὶ οἱ λοιποὶ κληρικοι.

Presbyter ab uno episcopo ordinetur, et diaconus et reliqui clerici. Let an Elder and a Deacon and the rest of the Clergy be ordained by one Bishop.

3.

Εἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος παρὰ τὴν τοῦ Κυρίου διάταξιν τὴν ἐπὶ τῇ θυσία προσενέγκῃ ἕτερά τινα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἢ μέλι ἢ γάλα ἢ ἀντὶ οἴνου σίκερα ἐπιτηδευτὰ ἢ ὄρνεις ἢ ζῶά τινα ἢ ὄσπρια παρὰ τὴν διάταξιν, καθαιρείσθω, πλὴν νεῶν χίδρων ἢ σταφυλῆς τῷ καιρῷ τῷ δέοντι.

[1. ὑπὸ Cot.—2. τὸ τοῦ Θεοῦ Cot.—3. σίκερά τινα, marg. ed. 2. 4. ὡς παρὰ τὴν διάταξιν Κυρίου ποιῶν καθαιρείσθω, marg. ed. 2.5. πυρῶν, marg. ed. 2.6. Cot. ἢ ὄσπρια παρὰ τὴν διάταξιν καθαιρείσθω, τῷ καιρῷ τῷ δέοντι πλὴν νέων χέδρων ἢ στάχυας σίτου ἢ σταφυλῆς.]

Si quis Episcopus aut Presbyter præter ordinationem Domini, alia quædam in sacrificio super altare, id est, aut mel aut lac aut pro vino, siceram, et confecta quædam, aut volatilia aut animalia aliqua aut legumina, contra constitutionem Domini faciens, congruo tempore deponatur.

If any Bishop or Elder shall, contrary to the ordonnance of God, relating to sacrifice (the Lord's Supper) offer any thing at the altar,

either honey, milk, or, instead of wine, sicera (a strong drink) concocted, or birds, or any animals, or vegetables, except ears of young corn, or grapes, let him, at a fitting time, be removed or deposed.

4.

Μὴ ἐξὸν δὲ ἔστω προσάγεσθαί τι ἕτερον πρὸς τὸ θυσιαστήριον, ἢ ἔλαιον εἰς τὴν λυχνίαν καὶ θυμίαμα τῷ καιρῷ τῆς ἁγίας προσφοράς.

[1. Cot. ἐξὸν ἔστω.—2. Cot. τι πρὸς.—3. Cot. καὶ ἔλαιον εἰς τὴν ἁγίαν λυχνίαν.—4. Cot. τῆς θείας ἀναφορᾶς.]

Offerri non liceat aliquid ad altare præter novas spicas et uvas, et oleum ad luminaria et thymiama, id est, incensum, tempore quo sancta celebratur oblatio.

Nor let it be lawful to bring any other thing to the altar, except oil for the lamps, and incense, at the time of the holy offering.

5.

Ἡ ἄλλη' πᾶσα ὀπώρα εἰς οἶκον ἀποστελλέσθω, ἀπαρχὴ τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις, ἀλλὰ μὴ πρὸς τὸ θυσιαστήριον· δῆλον δὲ ὡς ὁ ἐπίσκοπος καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐπιμερίζουσι τοῖς διακόνοις καὶ τοῖς λοιποῖς κληρικοῖς. [1. Cot. ἡ δὲ ἄλλη.]

Reliqua poma omnia ad domum primitiæ Episcopo et Presbyteris dirigantur, nec offerantur in altari. Certum est autem quod Episcopus et Presbyteri dividant et Diaconis et reliquis Clericis.

Let all the other produce be carried home, as the first fruits for the Bishop and Elders, and not to the altar; for it is clear that the Bishop and Elders will give a share to the Deacons and other Clergy.

N.B.-2, 3, 4, 5, are united into one in Cot.

6.

Επίσκοπος ή πρεσβύτερος ἢ διάκονος τὸν ἑαυτοῦ γυναῖκα μὴ ἐκ βαλλέτω προφάσει ἐνλαβείας· ἐὰν δὲ ἐκβάλῃ, ἀφοριζέσθω· ἐπιμένων δὲ, καθαιρείσθω. Episcopus aut Presbyter uxorem propriam nequaquam sub obtentu religionis abjiciat; si vero rejecerit, excommunicetur; sed vi persevevaverit, dejiciatur.

Let not a Bishop or Elder or Deacon put away his wife on the plea

of religion; and if he does put her away, let him be excommunicated ; and if he still persists in so doing, let him be deposed.

7.

Ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος κοσμικὰς φροντίδας μὴ ἀναλαμ βανέτω· εἰ δὲ μή, καθαιρείσθω.

2

[1. Cot. ἀναλαμβανέσθω.-2. μή γε.]

Episcopus aut Presbyter nequaquam sæculares curas adsumat; sin aliter, dejiciatur.

Let not a Bishop or Elder undertake worldly callings; or if he does, let him be deposed.

8.

Εἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἡμέραν πρὸ ῆς ἐαρινῆς ισημερίας μετὰ Ἰουδαίων ἐπιτελέσει, καθαιρείσθω. [1. Cot. ἐπιτελέσῃ.]

Si quis Episcopus aut Presbyter, aut Diaconus sanctum Pasche diem ante vernale æquinoctium cum Judæis celebraverit, abjiciatur.

If any Bishop, Elder or Deacon celebrates with Jews the holy day of the Passover before the vernal equinox, let him be deposed.

9

Εἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος ἢ ἐκ τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ, προσφορᾶς γενομένης μὴ μεταλάβοι, τὴν αἰτιαν εἰπάτω· καὶ, ἐὰν ἡ εὔλογος, συγγνώμης τυγχανέτω· εἰ δὲ μὴ λέγῃ, ἀφοριζέσθω, ὡς αἴτιος βλάβης γενόμενος τῷ λαῷ καὶ ὑπόνοιαν ἐμποιήσας κατὰ τοῦ προς σενέγκαντος.

3

[1. Cot. γενηθείς.-2. ποιήσας, marg. ed. 2.3. Cot. add. ὡς μὴ ὑγιῶς ἀνενέγκοντος.]

Si quis Episcopus aut Presbyter aut Diaconus, vel quilibet ex sacerdotali catalogo, facta oblatione, non communicaverit, aut Causam dicat, ut, si rationabilis fuerit veniam consequatur; aut, si non dixerit, communione privetur, tanquam qui populo caussa læsionis exstiterit, dans suspicionem de eo, qui sacrificavit, quod recte non obtulerit.

If any Bishop or Elder or Deacon. or person belonging to the order of Priesthood, shall not communicate, when an offering is made, let him assign an excuse; and if it be a valid one, let him meet with par

don; but if he cannot assign one, let him be excommunicated, as being a cause of offence to the laity, and giving rise to a suspicion, unfavourable towards the party making the offering.

10.

Πάντας τοὺς εἰσιόντας πιστοὺς καὶ τῶν γραφῶν ἀκούοντας, μὴ παραμένοντας δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ ἁγίᾳ μεταλήψει, ὡς ἀταξίαν ἐμποιοῦντας τῆς ἐκκλησίας, ἀφορίζεσθαι χρή.

3

[1. Cot. πιστοὺς εἰς τὴν ἁγίαν Θεοῦ ἐκκλησίαν καὶ τῶν ἱερῶν γραφῶν ἀκούοντας.—2. Cot. ὡς ἂν ἀταξίαν.—3. τῇ ἐκκλησίᾳ, marg. ed. 2, Cot.]

Omnes fideles, qui ingrediuntur in Ecclesiam, et Scripturas audiunt, non autem perseverant in oratione, nec sanctam communionem percipiunt, velut inquietudines Ecclesiæ commoventes, convenit communione privari.

All believers, who enter (a Church) and hear the Scriptures read, but do not remain for the Prayers and the Holy Communion, ought to be excommunicated, as persons who are introducing indiscipline into the Church.

11.

Εἴ τις ἀκοινωνήτῳ κἂν ἐν οἴκῳ συνεύξηται, οὗτος ἀφοριζέσθω. [1. Cot. καὶ αὐτὸς.]

Si quis cum excommunicato saltem in domo simul oraverit, iste communione privetur.

If any one shall pray with an excommunicated person, even at his house, let him be excommunicated.

12.

Εἴ τις καθηρημένῳ κληρικὸς ὢν ὡς κληρικῶν συνεύξηται καθαιρείσθω καὶ αὐτός.

[1. marg. ed. 2. κληρικῷ ὡς κληρικῷ.]

Si quis cum damnato Clerico, veluti cum Clerico, simul oraverit, iste damnetur.

If any Clergyman prays with another Clergyman, who has been ejected, as if he were still a Clergyman, let him too be ejected.

« AnteriorContinuar »