Imágenes de página
PDF
ePub

Tout le peuple assemblé nous poursuit à main forte.
Aux ordres d'Andromaque ici tout est soumis;
Ils la traitent en reine, et nous comme ennemis.
Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle,
Lui rend tous les devoirs d'une veuve fidèle,
Commande qu'on le venge, et peut-être sur nous
Veut venger Troie encore et son premier époux1.
Allons. N'attendons pas que l'on nous environne :
Nos Grecs nous rejoindront; et tandis qu'Hermione
Tient encore le peuple autour d'elle arrêté,
Voilà votre chemin, sortons en sûreté.

ORESTE.

Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre.
A son dernier arrêt je ne puis plus survivre.
Partez j'ai fait le crime, et je vais l'expier.

PYLADE.

Hermione, Seigneur? Il la faut oublier.

Quoi? toujours l'instrument et l'objet de sa rage,
Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage?
Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ?

ORESTE.

Elle meurt? Dieux! qu'entends-je?

1590

1595

1600

PYLADE.

Hé quoi? vous l'ignoriez?

En rentrant dans ces lieux, nous l'avons rencontrée 1605 Qui couroit vers le temple, inquiète, égarée.

Elle a trouvé Pyrrhus porté sur des soldats

1.

Commande qu'on le venge; et peut-être qu'encor
Elle poursuit sur nous la vengeance d'Hector

(Ed. 1668-87.)

Que son sang excitoit à venger son trépas.
Sans doute à cet objet sa rage s'est émue.
Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue,
Un poignard à la main, sur Pyrrhus se courber,
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber.

ORESTE.

Grâce aux Dieux ! Mon malheur passe mon espérance.
Oui, je te loue, ô ciel, de ta persévérance.
Appliqué sans relâche au soin de me punir,
Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir.
Ta haine a pris plaisir à former ma misère;
J'étois né pour servir d'exemple à ta colère,
Pour être du malheur un modèle accompli.

1610

1615

Hé bien! je meurs content, et mon sort est rempli. 1620
Où sont ces deux amants? Pour couronner ma joie,
Dans leur sang, dans le mien il faut que je me noie;
L'un et l'autre en mourant je les veux regarder.
Réunissons trois cœurs qui n'ont pu s'accorder.
Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne? 1625
De quel côté sortir? D'où vient que je frissonne?
Quelle horreur me saisit? Grâce au ciel, j'entrevoi.
Dieux! quels ruisseaux de sang coulent autour de moi!

Ah! Seigneur.

PYLADE.

ORESTE.

Quoi? Pyrrhus, je te rencontre encore?
Trouverai-je partout un rival que j'abhorre?
Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé?
Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé.
Mais que vois-je? A mes yeux Hermione l'embrasse?
Elle vient l'arracher au coup qui le menace?
Dieux! quels affreux regards elle jette sur moi!

1630

1635

Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi?
Hé bien! filles d'enfer, vos mains sont-elles prêtes?
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?
A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit?
Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit ?
Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne1.
Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione:
L'ingrate mieux que vous saura me déchirer;
Et je lui porte enfin mon cœur à dévorer.

PYLADE.

Il perd le sentiment. Amis, le temps nous presse:
Ménageons les moments que ce transport nous laisse.
Sauvons-le. Nos efforts deviendroient impuissants

S'il reprenoit ici sa rage avec ses sens.

1640

1645

1. Inspiré d'Euripide, Oreste, 245 et suivants. Mais Euripide a poussé beaucoup plus fortement la scène : Racine est timide en comparaison.

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE

NOTES GRAMMATICALES

ARTICLE

1. Emploi de l'article où nous l'omettons aujourd'hui : Mithr., 773 Iph., 969.

2. Omission de l'article: Brit., dédicace (fin), 55; Bér., 491; Iph., 1392; Plaid., 65.

3. Racine a dit une fois des indignes fils pour d'indignes fils: Mithr., 306.

SUBSTANTIF

4. Racine suit l'usage de son temps pour les noms propres. On commence à ne les plus franciser. On garde ceux à qui l'usage a donné une forme française; on conserve aux autres leur terminaison latine. Racine dit également Claude et Claudius dans les vers de Britannicus il dit toujours Claudius dans sa Préface. Il dit Titus, tandis que Corneille écrit Tite. Vaugelas avait donné dans ses Remarques une longue note où il essayait de marquer les règles de l'usage : la substance en est que les noms les plus courts sont les plus réfractaires à la forme française, et que les plus illustres sont ceux qui la prennent de préférence. Voyez aussi les Observations de Ménage.

5. Le genre de certains substantifs a varié ou était encore incertain. Racine fait offre tantôt masculin: Baj., 1092, et tantôt féminin: Baj., 1550; il hésite sur le genre d'équivoque (Plaid., Préface, et variante). Il fait amour très fréquemment féminin: Bér., 1505; Baj., 357; Brit., 51; Phèd., 1473; mais très souvent aussi masculin : Mithr., 711. Vaugelas préférait le féminin; mais, au temps de Racine, Ménage notait le masculin comme ordinairement usité en prose.

6. Racine emploie quelques substantifs en ement qui ne sont pas restés, comme retardement Andr., 406; Baj., 1551; Iph., 1067. Ces

« AnteriorContinuar »