Imágenes de página
PDF
ePub

object is small in comparison with those in which either de or en is used. With the verbs aguardar, apostar, and esperar what was originally the aim or object of the activity has come to be regarded as the thing with regard to which the activity is manifested. After these verbs direct object clauses are also found, since these verbs may be construed transitively throughout. These examples are not limited to conversation, except in the case of those after apostar, which, in its asseverative value, is normally used only in conversation.

aguardar (7): aguardó a que saliera Cánovas del Salón de sesiones (Esp. Rey. 175,14); pero quise aguardar a que se

explicase —dijo Salomé con mucho desdén (Font. 164,5). Without a (1) Benina le oía con respeto aguardando que terminase para traerle a la realidad (Miser. 270,6) 1. This last example is a direct-object clause.

[ocr errors]

apostar (15): Apuesto a que es su novio (Font. 172,32); apostamos a que tambien contó lo de la media onza (Doña Perf. 130,14); apostaría a que cuando Candidita ha tomado café no se lo has hecho con el mismo del día anterior sino que lo has colado nuevo (Bringas. 164,26) 2. With the direct complementary

1 Aguardar is frequently transitive (cf. Cuervo, Dicc., I, pp. 267a-269b). When followed by the relative object the complement possesses a slight shade of temporal or final value. The direct complement, used instead of the prepositional complement, may also have this value (cf. above example; cf. also the English wait for " and " await "). If we wish to emphasize the temporal or final values, hasta que or para que may be employed. For examples of aguardar in all constructions cf. Cuervo, loc. cit.

[ocr errors]

2 The original concrete value of apostar is that of «laying a wager » and the thing or amount wagered is the direct complement of the verb. Consequently, the thing concerning which the wager is made becomes the relative object and is introduced by a, since it is a development of the more concretely prepositional relation of «the thing on which » the wager is laid. Cf. Pues apostara| La cabeza a que mi padre/ Lo aprueba (Moratín, La mogigata, III, 14, cited by Cuervo, Dicc., I, p. 552a). Even when the thing wagered is not expressed, as is the case in all the examples found in Galdós, apostar is followed by the re

[ocr errors]

R

clause (5): apuesto que es de casa de la señá Nicolasa, la pupilera de ahí enfrente (Font. 305,26); - apostamos que ésta que corre es la dichosa Ándara? -se dijo deteniéndose (Naz. 106,14); apostaré que no ha sido ése el único... filósofo (Doña Perf. 13,5); apostaría que ahora... se aficionará usted a la vida de Madrid (Esp. Rey. 163,16); y ¿a Prudencia se la toma bien la cuenta? Apostaría que no (Bringas. 163,23). Similarly we have the interrogative ¿a que? which Cuervo states is elliptical for some form of apostar (probably ¿apostamos?) plus ¿ a que? (5): ¿A que no sabe ese señor que los ajos de Orbajosa dejaron bizcos a los señores del jurado en la Exposición de Londres? (Doña Perf. 99,27); - todos esos son unos muñecos al lado de Romero Alpuente¡ Cómo puso a los frailes hace doz noches! ¿A que no saben ustedes lo que les dijo? ¿A que no saben? (Font. 12,12).

Α

esperar (26): Esperemos a que levanten el trabajo (Desher. 46,3); esperaremos a que salga otra vez (Doña Perf. 122,31);

esperó paseando en la calle a que avanzara el día (Font. 293,32); no podía esperar a que su marido advirtiese la falta (Bringas. 210,20). Without a (3) permaneció en pie, esperando que se le mandara sentarse (Aud. 100,42); sin tomar a pecho sus displiciencias y raptos de ira, esperaba que cambiase el viento (Miser. 238,6); yo contra mi costumbre diferí

lative object in the majority of cases. But, when the thing wagered is not expressed, the element of actual wagering becomes secondary and the verb develops into one of mere emphatic assertion. Consequently, it is felt as transitive and is followed by the direct object clause (cf. Cuervo, Dicc., I, pp. 551b554b). The que and the a que constructions exist side by side in Galdós and afford an admirable illustration of the fact that at times the difference in value between the direct object and the relative object is substantially inappreciable. In modern colloquial Spanish the apostar que construction is probably more frequently used than the apostar a que form, except, of course, when the thing wagered is mentioned. For the construction in the earlier periods of the language, cf. pp. 139, 214.

1 Dicc., I, p. 25a.

el pago, esperando que de Vitoria me remitieran fondos (Esp. Rey. 151,33)'.

c. En Introduces the Complementary Clause. The governing element is a verb (or verb phrase) denoting mental or emotional activity. After the verbs in this category, what was originally the location of the activity came to be regarded as the thing at which the activity is manifested. This shift is, in most cases, a result of the acquisition by the verb of a meaning more abstract than that which it originally possessed. Cf. con-sentir, con-venir, re-parar. The prepositional complements of such verbs may be classed as relative objects. The verbs in this category, like those followed by the relative object in a, may also be construed transitively.

confiar (7) Yo confío en que será buena y obediente (Font. 144,36); — él confiaba en que tal desazón sería pasajera (Bringas. 102,25) 2. With the past participle confiada (1): pero confiada en que no le pasarían la cuenta habíalo gastado en cosas para los niños (Bringas. 65,2). -After the verb phrase tener confianza

1 Esperar, like aguardar, may be used transitively (cf. Cuervo, Dicc., I, Introd., p. XVI). When it is so used it is equivalent to the English « expect » or << await ». In this latter value it is also equivalent to aguardar. As after aguardar, the relative object after esperar has a slight shade of temporal or final value. (It is likewise construed with hasta que or para que when it is desired to emphasize either of these values). The direct complementary clause is often used after this verb with substantially the same value as the relative object, e. g., estamos esperando que llegue el tren = estamos esperando a que llegue el tren. (The same holds true for aguardar). For parallel examples comparable to these two, cf. p. 214.

2 Confiar is frequently followed by direct complementary clauses in substantially the same meaning as in the above examples (cf. Cuervo, Dicc., II, p. 358a). No examples of this construction, however, occur in Galdós. De also introduces the relative object after confiar (cf. Cuervo, loc. cit.). For a discussion of the origin of the use of en after confiar, creer, pensar, etc., cf. Hanssen, Gr., § 696. Cf. also p. 200.

(1): Usted no tenía confianza en que aquello diera los resultados que apetecíamos (Aud. 217,16).

consentir (4): Antes que verte caminar a la última degradación, consiento en que reanudes tus amores con él (Desher. 502,3); íbamos a consentir en que se maltratara al héroe de las Cabezas, al fundador de las libertades de España (Font. 79,3); no creo que la señorita consiente en que le sirva más este sabandijo (Aud. 94,17); ¡ Cómo había el doctor de consentir en que Susanita se casara con D. Martín ! (ibid. 212,13) 1.

convenir (20): es el único medio; convengo en que es terrible, pero es eficaz (Font. 328,1); -convenga usted conmigo en que es una cabeza destornillada (Miser. 103,28); — todos convinieron en que había perecido (Traf. 242,20); por último se convino en que si ella compraba el décimo, ellas le tomarían la mitad (Miser. 215,24) 2.

pensar (5) pensemos en que tu estás malo, que necesitas pasar

1 Consentir is often used transitively. Cuervo, Dicc., II. p. 407b ff., defines it in this usage as « dejar con conocimiento y voluntad determinada que otro haga algo o que una cosa suceda »; when followed by the relative object he defines it as «< admitir con voluntad determinada el dictamen o propuesta ajena o las sugestiones de sus propios afectos y pasiones ». This distinction is clearcut even if slight; however the two meanings of the verb are closely related and from this standpoint it may be said that, even with consentir, the value of the relative object is close to that of the direct object (cf. p. 55). Cuervo, loc. cit., cites several examples of confusion between the two uses of consentir, none os them, however, being with a clausal complement. There are no clear-cut cases in Galdós of a consentir que clause used for a consentir en que; in all cases it if possible to interpret the verb as permitir ». Cf. yo no puedo consentir que usted se mezcle en mis asuntos (Aud. 228,5); — yo no podía consentir que usted me tratara como igual (ibid., 255,30).

[ocr errors]

Convenir may also be followed by a direct complement in substantially the same meaning as in the examples above (cf. Cuervo, Dicc., II, p. 516b). There are no examples in Galdós, however, of the use, with this verb, of a direct complement instead of a prepositional complementary clause. Cuervo, Apuntaciones, § 415, mentions the occurrence in incorrect speech of convengo que for convengo en que. It arises by analogy, he says, to concedo que (cf. p. 65, note 6).

la noche bien abrigadito (Miser. 369,16); llegó a pensar en que no debía vivir más tiempo (Desher. 238,9); — Isidora volvió a pensar en que nunca más saldría a la calle sin guantes (ibid. 72,32) 1.

reparar (2) Cuénteme y no repare en que soy alcalde y usted un mero procesado (Naz. 241,14); les da lastima de las

criaturas sin reparar en que mas honrás somos las que no las tenemos (Miser. 31,5). With a direct complementary clause (3) Cállese, libertino y repare que estamos en lugar sagrado (Esp. Trág. 107,7); - la miseria suele envidiar a la ostentación sin reparar que ésta a veces trocaría su deslumbrador aparato por una pobreza tranquila y libre (Aud. 92,2); - la confusión y aturdimiento... le impidieron sin duda reparar que un hombre embozado... le vió salir y le siguió después (ibid. 173,9). In the preceding line of El audaz we read: creyendo que nadie reparaba en su persona, while on p. 61 of the same text we find Si? pues no lo había reparado. Cf. fijarse, p. 86.

d. Con Introduces the Complementary Clause. Constructions in which con introduces a relative object clause are quite rare, being confined in Galdós to the single verb encontrarse. After this verb the relative object with con is substantially equivalent to the direct object of the transitive encontrar 2.

or

1 Pensar transitive has the value of " meditar creer". The difference between pensar transitive (= "meditar") and pensar en is often inappreciable. Cf. Pensad que la joven es hija única "...; pensad en que mi señor ha de ser dueño de [toda su fortuna] (Benavente, Los intereses creados, II, 8). Here pensad que represents the internal object and pensad en que the relative object. Cf. also pp. 75.

2 Cuervo, Dicc., II, p. 304a cites a number of examples of « verbos que cambian la construcción transitiva por la intransitiva en que entra con para señalar el objeto ». He likewise shows by the arrangement of his examples in this and in preceding categories how con, which originally designated the person or thing which participated in the activity, came to introduce the relative object.

« AnteriorContinuar »