Imágenes de página
PDF
ePub

las tropas que guardaban las costas de Portugal, en espera de las agresiones inglesas que se temían en aquel reino, y que tuvieron lugar efectivamente, pues, no pudiendo hacer pié en la Coruña, la escuadra inglesa cayó enseguida sobre Lisboa, siendo igualmente rechazada (Junio de 1589). Esa es la exlpicación más razonable que puede darse a aquel pasaje de la Egloga a Claudio, donde dice nuestro autor que paseaba

entre la gente castellana

la playa lusitana,

el arcabuz al hombro... 1

aunque también podría interpretarse que el poeta se refiere a los breves días que transcurrirían entre la llegada de Lope a Lisboa y la salida de la Armada.

Precisamente era por aquel tiempo gobernador de Portugal el Archiduque Alberto, en quien Lope trató de buscarse en alguna ocasión un Mecenas, (probablemente sin conseguirlo), según resulta de un soneto de sus Rimas 2, que puede ser que le dedicase por entonces. Mera y levísima suposición, por lo demás, como la de que ya por aquellos días comenzasen las relaciones del poeta con el duque de Alba don Antonio Alvarez de Toledo y Beaumont, que juntamente con el marqués de Peñafiel, el conde de Melgar y otros señores, sabemos por Cabrera de Córdoba que se dirigió en socorro de la

1 Pasaje ya recordado.

3

2 El que lleva el número 82 en la edición citada, Debo confesar que el tono me parece un poco demasiado bélico, atendiendo a que el Archiduque era por entonces cardenal. Después renuncio el capelo, y se casó con una de las hijas de Felipe II, la Infanta Isabel Clara Eugenia.

3 Cabrera, Felipe II, t. III, 341 y 346. Del marqués de Peñafiel ya hable en la nota 12. En La Dorotea (págs. 273-274) alude Lope al casamiento del conde de Melgar. La fecha más anticipada que hasta ahora podemos señalar al servicio del poeta en la casa del duque de Alba, es el año 1591, según ciertos documentos publicados por don Américo Castro (Datos para la vida de Lope de Vega, en Rev. de Filolog. Esp., V, 398-404).

Coruña, cuando esta ciudad fué atacada por los ingleses. Careciendo de los datos necesarios, y ante las manifestaciones del poeta en La Filomena y la Égloga a Claudio, podemos suponer que apaciguado ya Portugal con la partida de la escuadra inglesa, dejaría el servicio, continuando sus peregrinaciones en la imperial Toledo, en Novés, y después en Alba, al servicio del duque 1, donde le dejaremos.

Buenos Aires, Enero de 1920.

Juan MILLÉ Y GIMÉNEZ.

1 Proceso, 8. Indudable como resulta por virtud de este pasaje del Proceso, la estancia de Lope en Novés, se ocurre preguntar qué le llevaría a esta localidad de tan pequeña importancia. Sabemos por el Viaje entretenido, obra salida a luz en 1603, (vid. Orígenes de la novela, IV, en Nuev. Bibl. de Auts. Esps., pág. 540), que entre los señores que tenían estados en el reino de Toledo figuraba cierto Mariscal de Novés. En realidad no existía tal título. En su Origen de las dignidades seglares de Castilla y León, Toledo 1618, 132 y 133, afirma Salazar de Mendoza que en el reino de Toledo vivía un « don Fernando de Ribadeneyra, señor de la villa de Candilla, a quién llama el imperito vulgo Mariscal de Novés, por ser muy heredado en este lugar. » Ignoro si este personaje estuvo en algún modo relacionado con nuestro poeta,

EL DESPOSORIO DEL ALMA CON CHRISTO

In den abenteuerlichen Liebesroman vom Pilger in seinem Vaterlande1 hat Lope de Vega bekanntlich eine Anzahl von Schauspielen eingereiht, die zum grössten Teil in gar keinem inneren Zusammenhang mit den Vorgängen der eigentlichen Erzählung stehen. Unter ihnen befindet sich auch ein Auto sacramental mit dem Titel La Maya, das die religiöse Allegorie von der Seele als Braut Christi zum Gegenstand eines sakramentalischen Spieles macht. Menéndez y Pelayo hat das Stück nach der Erstaugabe des Peregrino neuerdings veröffentlicht 2 und dabei diesen auto sacramental als einen von jenen charakterisiert, en que la alegoría eucarística está violentamente sacada de una costumbre popular, y que en el presente caso es de orígen gentilico 3.

Weder er noch die übrigen Historiker und Bibliographen des spanischen Dramas der Blütezeit hatten indes Kenntnis von einem noch zu Lebzeiten des Lope de Vega erschienenen weiteren Druck des genannten Auto, der selbst in Spanien gänzlich verschwunden zu sein scheint, von dem sich aber ein Exemplar in den Beständen der Münchener Staatsbibliothek erhalten hat. Das nur 28 Blätter umfassende Heftchen (Format 12o, Blattgrösse 138 × 92 Millimeter) trägt den Titel:

Comedia famosa del Santissimo Sacramento: intitulada El

1 El Peregrino en su patria. Sevilla 1604, Madrid 1604, Barcelona 1605, Bruselas 1608, Madrid 1618, 1733 und öfter.

2 Obras de Lope de Vega publicadas por la R. Academia española. Band 2, Madrid 1892, p. 37-52.

3 Observaciones preliminares, pag. xxvI.

COMEDIA

FAMOSA

DEL SANTISSIMO Sacramento:intitulada, El defpoforio del Alma con Chrifto.

Compuesta por Lope de Vega Carpio.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic]

Con licencia, En Barcelona

Por Sebaftian de Cormellas,al Call,año 1634

Desposorio del Alma con Christo. Compuesta por Lope de Vega Carpio. Con licencia, En Barcelona, Por Sebastian de Cormellas, al Call, año 1634

Bei näherem Zusehen stellt sich heraus, dass dieser kleine Druck nichts anderes ist als eine um ein Geringes erweiterte Version jenes im Peregrino zuerst erschienenen auto La Maya, dem in dieser neuen Form zu einer richtigen Fiesta sacramental nur noch der sonst am Schlusse stehende heitere Entremes fehlt. Im Einzelnen weisen die an der Maya vorgenommenen Veränderungen folgende Besonderheiten auf:

1. TEILUNG IN ZWEI AKTE,

Die jornada primera begint da, wo im ursprünglichen Text der Prolog zu Ende ist und die allegorischen Figuren des Spieles in einem ersten Paare (Cuerpo und Entendimiento) auf die Szene heraustreten (Akademie-Ausgabe p. 39). Der erste Vers der jornada primera lautet: Conmigo torres de viento? Die jornada segunda setzt ein, als die verschiedenen der Charakterisierung der einzelnen Figuren dienenden Dialoge gesprochen sind und der Festzug mit der geschmückten maya naht (ibid. p. 45). Der erste Vers der jornada segunda lautet: Esta Maya lleua la flor.

2. SZENISCHE BEMERKUNGEN

Eine wesentliche Erweiterung der szenischen Bemerkungen besteht vor allem darin, dass die redenden Personen, wie bei einer richtigen comedia, dem Spiele in ausführlicher Liste vorangestellt werden. So heisst es auf dem Titelblatt: Hablan en ella las personas siguientes. El Cuerpo, Entendimiento, Regozijo, Alegria, Contento, Gula, Luzbel, Alma, Mundo, Carne, Christo.

Des weiteren wurden die erklärenden Vorbemerkungen der einzelnen Szenen aus der erzählenden Form, die sie im Peregrino-Roman notwendigerweise haben mussten, in die mehr bühnenmässige Form von Anweisungen für die szenische Dar

« AnteriorContinuar »