Imágenes de página
PDF
ePub

Ni á la Malmaridada bella glosas
Hago, ni canto «Abril de flores lleno»,
Ni sé nombrar las ninfas, ni estas cosas,
Ni sé decir al prado «prado ameno»;
Ni canto muchas damas muy hermosas,
Que una sola loar tengo por bueno;
Ni aunque yo note amor en Adriana,
Se ha de entender en esta tudelana.

Ni sé por dónde bajan al Infierno
Y al Purgatorio, como supo Dante,
Ni sé de dónde toma su gobierno ;

Pienso que lo aprendió de otro que fué ante.
Ni sé de quién hurtó su estilo tierno
Petrarca, el que cantó la casta amante,
Ni sé si casta á Laura yo le diga,
Pues hubo fama de que fué su amiga.
Ni sé yo, como Ariosto, mudar nombres
Á los cuentos que Ovidio habia contado,
Haciendo creer á los mortales hombres
Las cosas que él de noche habia soñado.
Y tú, Alcocer, es licito te asombres,
Tú, tú que en español lo has trasladado,
Á cada pié añadiendo veinte puntos
Que parecen piés de hombres ya difuntos.

Ni sé yo hacer, como hizo Joan de Mena,
Coplas que se han de leer á descansadas;
El cual, como tenia preñada vena,
Trecientas dellas nos dejó preñadas.
Ni sé yo divulgar pintura ajena,

Como el de las emblemas tan nombradas,
Que las hurtó (segun es fama) á un griego,

Y su nombre de aquel nos dejó ciego.
Ni jamás supe hacer un Cortesano
Poniéndole extranjeras vestiduras,
Poniendo de uno un pié, de otro una mano,
Al fin robando ajenas escripturas.
Ni sé tampoco como el Feliciano
Relatar cuchilladas y aventuras.
Mi lengua á Disbarates no se inclina,

Como la de aquel gran Joan de la Encina.
Tampoco sé yo hacer qué cosicosa,
Como el de las Preguntas y Respuestas;
Ni como Garcilaso de la prosa
Del Sanazaro coplas hago prestas.
Ni sé yo hacer mi pluma muy famosa
Llevando el hurto italiano á cuestas,
Como el Boscan, que tanto se me entona,
Porque llevó el Amor en Barcelona.

Ni yo procuro de eslargar la rienda
En hacer la Segunda Celestina,

Ni sé hacer versos que ninguno entienda,
Como Ausías Marc, en lengua lemosina;
Que cosa suya no hay, que no descienda
De aquella vena de Petrarca fina;

Que si él trata de Amor, de aquella suerte
El otro, y por lo mismo de la Muerte.
Ni traducillo yo jamás supiera
Tan torpemente como el Lusitano;
Ni sé hacer Cancioneros de manera
Que mezcle lo divino con lo humano.
Ni Diana segunda ni primera
Jamás supo trobar mi torpe mano,
Por parecerme todas niñería;
Ni hago Florestas de vária Poesía.
Tampoco supe hacer la Carole a
Por no saber fingir poesías dubdosas,
Y porque no me hallé en una pelea
Para contar particulares cosas.
Y al fin tambien seria cosa muy fea
Meter mis rimas bajas y enfadosas

Entre los hechos de un tan gran monarca
Qu'el orbe todo con su fama abarca.

Pues ménos sé hacer Selvas de aventuras,
Como Contreras el cronista ha hecho;
Ni cuento por verdad dos mil locuras
Que imagino soñando acá en mi pecho.
Ni sé moralizar las escripturas
Antiguas que ya el tiempo habia deshecho,
Como el que comentó Cuarenta cantos,
Que comentar pudiera cuatro tantos.
Ni se me entiende de nigromancía;
Ni para devociones tengo vena,
Como el de Santillana la tenia.

Ni saco Farsas d'escriptura ajena
Como Bartolomé Torres hacia
En su tiempo, ni como Cartagena
Me he preciado jamás de muy coplero,

Ni saco yo invenciones por dinero.

Ni sé hacer la Pasion como hizo Diego De Sampedro, y despues Cárcel de amores, Que lo uno pareció oracion de ciego,

Y lo otro cuento para cavadores.

Ni como él Cuestion de Amor yo niego

Mi nombre á los solicitos lectores.

Ni como Badajoz hago el Infierno
Con estilo más viejo que moderno.

Ni iré á (buscar?) mi nombre al Cancionero
General, donde están los muy letrados;
Ni reñiré por cuál será primero,
Como muchos que van alli nombrados.
Ni entre los muy famosos nombre quiero,
Ni en eso puse nunca mis cuidados:
Pero, por si algo fuere, hacéme diestro,
Señor Melchor Enrico, mi maestro.

Porque no digo mal destos varones
Tan altos por sentirme yo bastante
Para poder llegar á sus blasones,
Ni áun á poder ponérmeles delante;
Mas porque sin sufrir mil reprensiones
Nadie alcanzó la fama muy triunfante;
Y pues destos dijeron tan famosos,
¿Qué harán de mi los necios y envidiosos?

CANCION.

Partirme quiero, zagala, Partirme quiero de vos.

Mi zagala ¡adios, adios!

¡Adios montes, adios prados, Adios, bosque y selva umbría! Que los lirios que aquí habia, En abrojos son tornados, En ausencia mis cuidados.Partiéndome ya de vos, Mi zagala, ¡ adios, adios!

Dejo las cabrillas mias

Y el ganado en grande pena,
Al calor y á la serena

Por esas selvas sombrías;
Voy á ver sus agonías.-
Partiéndome ya de vos,
Mi zagala, ¡adios, adios!

CANCION.

¿Qué te sirves que te traya, Mi querida,

Cuando quiera que yo vaya
Á mi masida?

De la nuestra á tu majada,

De contino,

Será (mi fe) mi camino, Afrania amada.

261

¿Qué te sirves que te traya

Por tu vida,

Cuando quiera que yo vaya A mi masida?

[blocks in formation]

Y así, jamás puede
Della estar ausente.
¡Ay, cómo le llora
Tan amargamente!

No hay en todo el valle
Álamo acopado,
Donde el nombre suyo
No tenga estampado.
Llamándole anda
Por todo el collado;
Y suple las faltas
Eco del ausente.-
¡Ay, como le llora
Tan amargamente!

Infinitas veces

Entre sí está hablando,
Como si delante

Le estáse escuchando;
Mas el vano gozo
Se le va acabando;

Y vuelven los lloros
Improvisamente.
¡Ay, cómo le llora
Tan amargamente!

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

CANCION.

Casóse un bello zagal
Con una zagala bella,
Porque ella no tuvo igual
Ni éi tampoco sino á ella.
Juntáronse dos extremos
Que quiso criar natura ;
Así que cada cual vemos
Que llegó en extrema altura.
No habia zagala tan bella;
Qu'ella nunca tuvo igual,
i él tampoco sino a ella.

Cada cual fué de los dos
Como el fénix sin segundo,

Y quísolos juntar Dios

Por su mano en este mundo,
Porque no habia tal zagal,
Ni habia zagala tan bella;
Qu'ella nunca tuvo igual,
Ni él tampoco sino á ella.
Una sola cosa son

Las dos cosas divididas,
Y una sola perfeccion
Aunque en dos están partidos.
Perfeccion es el zagal,
Tambien la zagala bella,
Pues ella no tuvo igual
Ni él tampoco sino á ella.
Estánse della quejando
Los que desechados fueron,
Y al pastor están llorando
Las que algo pretendieron.
Ellas dicen: «Ay zagal! »
Y ellos Ay zagala bella!»>
Porque ella no tuvo igual,
Ni él tampoco sino á ella.

ARBUXECH (DR. GASPAR BLAS).

* 232. Sermo | de la conqvista | de la molt insigne, | noble, leal, e coronada | civtat de Valencia. | Predicat | en la Sancta Esglesia | Metropolitana de dita Ciutat a 9.

de Octubre, any 1666. dia del Invictissim Bisbe, y Martir Sanct Donis, per lo R. Docttor Gaspar Blay Arbuxech, Prebere de la Real | Congregacio del Oratori de Sanct Felip | Neri de Valencia, en ocasio ques traguè novament en la Processo general la augusta | Espasa, eo, Tizona del Serenissim | Senyor Rey En laume el | Conquistador. Dedicat a la mateixa nobilissima civtat per lo Doctor Grabiel Verdů, · Rector de la Villa de Xulilla, | Comissari de la sancta Inquisicio, y Penitencier dels | molt Illustres Senyors Canonges de dita | sancta Esglesia. | Impres en Valencia, per Geroni Vilagrasa, Impressor de la Ciutat, junt al moli de Rovella. Any 1666. (B.-S. R.)

4.-74 h.-sign. A-I-Fróntis grabado en cobre.-E. de A. -v. en b.-Port.-v. en b.-Aprob. de D. José de Cardona: Valencia, 24 Octubre 1666.-Ded. firmada por Gabriel Verdů. -h. con un grab. en cob.-Texto.

[blocks in formation]

4.-26 ps. ds. sin foliatura.-El retrato que lleva al pié «En los cuarenta años de mi edad el famoso Enrique me fecit.» es curioso para la historia de los trajes de aquel tiempo. Al lado de él está figurado un edificio que presumo sea una cárcel.-Lic. y Aprob.-Ded.: En ella se queja de tanta sobra de poetas españoles y extranjeros que lo vituperan y aniquilan; unes por falta de ingenio, y otros por sobra de envidia, que siempre los de un arte son odiosos.

Bien poca envidia merece un coplista cíclico y corrillero, y segun le celebra en un soneto un D. Antonio Cuadrado, gran repentista:

Corone el lauro vuestra insigne frente,

Y aunque à la envidia vuestro nombre espante,
Seais de nuestra España el más triunfante
Por lo pensado y dicho de repente.

En fin, estas dos partes, noble Arceo,
Jamás las concedió naturaleza, etc.

Pról.-Versos encomiásticos de D. Antonio Maldonado, de un grande de Portugal, de Asensio de Sequeira, lusitano; de un famoso predicador, de un curioso músico, de Micer de Dimas, caballero valenciano; de D. Pedro Osorio, D. Rodrigo de Meneses, D. Francisco Manrique, el L. Benavides, una Dama, otra que fué novia suya, y un caballero sevillano. La obra consta de siete romances muy vulgares, que el autor llama loas. Y en prosa despues en 9 hojas :

Fiestas Reales de toros con las invenciones de danzas, bailes y juegos.

Hablando Arce de los Alcaldes que acompañaron al Rey en su viaje, habla :

[blocks in formation]

ARCE SOLORZENO (L. JUAN DE).

*234. Historia de los dos | soldados de | Christo, Barlaan, y Iosafat. | Escrita por san Juan Damasceno, Doctor de | la Yglesia Griega. | Dirigida al illustrissimo y Reuerendissimo don Fr. | Diego de Mardones, Obispo de Cordoua, | Confessor de su Magestad, y de su Con | sejo, &c. mi señor. (Escudo.) En Madrid, | En la Imprenta Real. | M.DC.VIII. (Al fin.) En Madrid. | Por Iuan Flamenco. M.DC.VIII. (B.-N.)

8.-228 h.-sign. §-§§ A-Dd-Port.-v. en b.-Tasa: Madrid, 30 Marzo 1608.-Errat.-Aprob. de Francisco de Galarza: Valladolid, 20 Setiembre 1603.-Priv. por diez años:

«Por cuanto por parte de vos el Licenciado Juan Arce Solorzeno nos fué fecha relacion, que habiades traducido un libro de la historia de los dos soldados de Cristo, Barlaan y losafat... Buñol, 21 Febrero 1604.»

Ded. Al lector.-E. de A.-Versos laudatarios, del doctor Francisco de Arce al autor, su sobrino; de un religioso amigo del autor; de otro amigo del autor.-Tabla de los capítulos. -Texto.-Nota final.-h. en b.

-255. Tragedias | de amor, de gvs] toso, y apacible entre | tenimiento de historias, fabulas enreda das marañas, cantares, bayles, ingenio | sas moralidades del enamorado | Acrisio, y su Zagala | Lucidora. Compvesto por el Licenciado Iuan Arze Solorzeno. | Dirigido a Don Ioseph | de Moncayo, y Altarriba, Mar | ques de Coscuyuela. Con Licencia. | En Zarago

za, Por la viuda de Pedro Verges. Año M.DC.XXXXVII. | A costa de lusepe Alfay, mercader de libros. | Vendese en su misma casa, a la Plaça de las Estreudes.

8.-159 h.-sign. § A-T-h. en b.-Port.-v. en b.-Ded.Aprob. de Tomás Gracian Dantisco: Valladolid, 4 Agosto 1604. -Al lector.-Sonetos del Dr. Juan Bautista de Riofrio, don Luis Pacheco Narvaez, L. Gregorio de Lobera Feijo, de un amigo al autor; de D. Tomás Marroqui de Montehermoso.Texto. Tabla de los nombres históricos y poéticos.

ARCEO (FERNANDO).

236. Ferdinandi Arcaei, Beneventani Adagiorum latinitate ex hispano sermone donatorum, quinquagena quinque. (Al fin.) Salmanticæ impressum, anno a Virginis partu milesimo quingentesimo tricesimo tertio, quarto nonas aprileis.

8.-70 ps. ds.-1. g.-Al ejemplar que tengo à la vista le faltan al principio dos hojas, y copio el titulo del encabezamiento de la obra, fólio 9, despues de la Ded. en prosa, suscrita asi:

Salmanticæ sexto idus Martias, anno millesimo quing entesimo trigesimo tertio.>

En dicha página 9, à continuacion del encabezamiento:

Ca ssitæ et pullorum Fabula.

Al frente de cada cincuentena de Adagios pone tambien otra fábula.

Las letras mayúsculas de esta impresion son idénticas à las del Centon epistolario.»

-257. Ferdinandi Arcaei Beneventani, Professoris Linguæ Latinæ in florentissima Salmanticensis urbis Achademia Primarii, Breves at per utiles perinde Grammaticæ disciplinæ Institutiones, pari cura, atque ingenio elucubratæ. Salmanticæ excudebat Ioannes Giunta. Anno 1548. (Al fin.) Salmanticæ excudebat Joannes lunta, anno 1548. (B.-0.)

8.- Fróntis.-47 ps. ds.-Letra redonda, excepto la tabla que es gótica. El fróntis tiene al pié el escudete con la cifra del impresor 1. A.-Al fin, antes del membrete de la impresion, se pone el escudo grande con la cifra, la cabeza cortada del Bautista, y la leyenda Nichil sine causa.-A la vuelta de la portada: Christophori Arcæl in laudem operis carmene.

Ferdinandus Arcæus, beneventanus professor Rei Latina Primarius, Didaco Arcæo fratri charissimo, S. D.

>Vicesimus agitur, annus aut eo paulo minus, fraler amantissime, cum litterariam disciplinam omnium maximam, et maxime necessariam publice profiteor, idque in illustri Salmanticensis urbis Musæo, cui cætera comparari nullo modo possunt... Multa inveniet in hoc opusculo lector addita, quæ apud alios magno cum detrimento fuerant omissa: multa rursum hic omissa de industria, cognoscet, quæ ab aliis, non sine causa solum, sed gravi etiam cum dispendio fuerant adjecta: multa breviter enucleata et exposita leget,

quæ alii sic confusa, involutaque reliquerant, ut ŒEdipo conjectore opus esset... Salmanticæ v. nonas Martias, anno 1548.»

ARCOS (CRISTÓBAL DE).

238. Reprobacion nuevamente ordenanada contra la falsa prognosticacion del diluvio que dicen que será el año de 1524 por el ayuntamiento y conjuncion de todos los planetas en el signo de píscis, compuesta por el excelente filósofo Augustino Nifa suesano: Vuelta de latin en vulgar castellano por Cristóbal de Arcos, capellan del reverendísimo y muy magnífico señor Don Diego Deza, arzobispo de Sevilla, zz.

Fól.-10 b. sin foliar-1. g. á línea tirada; el frontis con cuatro figuras y los signos del Zodíaco encerrados en cuatro óvalos.

En la dedicatoria cita el traductor con elogio el tratado de la Locura por Erasmo.

En la del autor á Cárlos V. dice:

«Como el autor del Almanac en la tabla del año de 1524 haya dicho y pronosticado que por el ayuntamiento y conjuncion de los planetas todos en píscis, será una indubitable mutacion... en todo el mundo.. hase divulgado por todo el vulgo comunmente una adivinanza y opinion que ha de ser un muy gran diluvio... y de esta causa muchos ya tienen señalados montes muy altos donde se suban, otros hacen arcas ó naos, otros casas y baluartes para se escapar de tan gran diluvio; así que, por asegurar y quitar de temor tantas gentes y naciones, hice y ordené este tratadillo. »

En la h. 5., cap. 1, se pone esta nota:

a Llegando el impresor á este lugar imprimiendo este tratado, el muy reverendo y muy noble señor don Diego Lopez, arcediano y canónigo de la santa iglesia de Sevilla, halló una otra tal prognosticacion como esta, la cual fué en los tiempos pasados; y della hace mencion el arzobispo de Florencia en la segunda parte historial, en el tít. xv, cap. 1, § 12».

239. Con privilegio de sus Sacras Cesareas Católicas Magestades. La muy lamentable Conquista y cruenta batalla de Rodas, nuevamente sacada de la lengua latina en nuestro vulgar castellano, y puesta por mejor modo que en el latin estaba por el bachiller Cristóbal de Arcos, clérigo cura de la santa iglesia de Sevilla. Dirigida al ilustrisimo y reverendísimo señor don Alonso Manrique por la divina miseracion arzobispo de Sevilla, inquisidor mayor en los reinos todos de España, consiliario de sus Magestades, zz. (Al fin.) Acabase la historia verdadera narracion de la muy cruda batalla conquista de Rodas, sacada

nuevamente de la lengua latina en nuestro vulgar castellano z puesta por mejor modo z órden que en el latin estaba, por el Bachiller Cristóbal de Arcos, clérigo cura de la santa iglesia de Sevilla. Acabóse de trasuntar á 12 dias del mes de Octubre de 1526 años; y de imprimir á 15 dias de Noviembre del dicho año en casa de Juan Varela de Salamanca, vecino de la dicha zibdad de Sevilla.

Fól.-1. g., á dos columnas.-74 ps. ds.-El frontispicio figura un retablo, en cuyo fondo están las armas del Mecenas, y por bajo el titulo de la obra, todo en rojo, ménos algunas palabras que están de negro.-A la vuelta del frontis, unos disticos latinos por un discípulo del traductor.- Pról.-Ded. El autor de esta obra es Jacobo Fontano.) Al frente del cap. I lleva una tarjeta de san Juan Bautista.

-240. Historia y verdadera narracion de la muy grande y cruda batalla, et muy lamentable conquista de Rodas, nuevamente sacada de Lengua Latina, y compuesta en castellana por el Bachiller Cristóbal de Arcos, cura de la iglesia mayor de Sevilla.

8.-208 ps. ds. con figuras.

Al ejemplar que tengo à la vista, en la Biblioteca de la Universidad de Valladolid, le falta la portada; y así copio el título del encabezamiento del libro 1, fól. 17. Antes contiene este ejemplar: Errat. en 1. g.- Licencia al librero J. Lopez Perete, para reimprimir este libro, la que concluye, porque falta hoja; y de consiguiente, no aparece fecha ni lugar.-Discipuli cujusdem hujus operis Interpretis. De expugnatione Rhodiensi Elegia.-Pról. (dedicatoria) á D. Alonso Manrique, arzobispo de Sevilla, é Inquisidor Mayor en los reinos de España, su indigno capellan el Bachiller Cristóbal de Arcos, clérigo cura de la santa iglesia de Sevilla.

-* 241. (E. de A. I.) La muy lamētable coquista y cruēta | batalla d Rhodas, nuevamēte sacada | de latin en lengua castellana, por el ba | chiller Xpoual d'arcos clerigo cura d la sancta yglesia d' Seuilla. Dirigida al yllustrissimo reuerēdissimo señor | dō Alōso mārriq arçobispo d' seuilla. (Al fin.) Acabase la hystoria y verdadera narracion de la muy cruda batalla z conquista de rhodas: sacada nueuamente de la lengua latina en nuestro vul | gar castellano: puesta por mejor modo y orden que enel latin esta | ua por el bachiller christoual de arcos clerigo cura de la sancta yglesia de seuilla. Acabose de trasuntar a doze dias del mes de octubre, de mil y quinientos y veynte y seys | años. Y de imprimir a dos dias del mes de nouiembre del año de mil y quinientos y qua renta y nueue años: en casa del honrra do

varon juan de villaquiran: en la | muy noble y leal villa de valladolid en castilla. (B.-G.) Fól.-64 h.-1. g.-sign. A-H.-Port. orl.-Elegia latina de un discípulo del traductor.-Pról.-Ded.-Texto. -Nota final. -p. en b.

ARENAS (PEDRO de).

242. Vocabulario manual de las Lenguas Castellana y Mejicana, en que se contienen las palabras, preguntas y respuestas más comunes y ordinarias que se suelen ofrecer en al trato y comunicacion entre Españoles e Indios. Enmendado en esta ultima impresion. Impreso con licencia y aprobacion en Méjico, en la imprenta de la viuda de Bernardo Calderon, año de 1683.

8.-118 ps. ds. (sin 6 de principios, y 2 más de tabla al fin). -Lic. del virey, Marques de la Laguna, con aprob. de fray Damian de la Serna, del órden de San Agustin, catedrático de Mejicano en la Real Universidad: 20 Marzo 1682.-Lic. del provisor, y aprob. del Prevendado D. García de Leon: 14 Marzo 1682.-Pról.:

«Procuré valerme del Vocabulario grande que anda impreso de las Lenguas Castellana y Mejicana; más no lo ballé acomodado á aquello que ha menester saber un hombre romancista que no pretende más elegancia de poder hablar con los indios y entenderlos, por lo cual acordé de escribir en Lengua CasteIlana las palabras más necesarias; lo cual entregué á un intérprete de los naturales de este reino, el cual los volvió en Lengua Mejicana. >>

ARES (FR. ANTONIO).

[ocr errors]

243 Discurso del Ilustre origen y grandes excelencias dela misteriosa Imagen | de nuestra Señora dela Soledad del | Convento dela Victoria de Madrid | de la sagrada orden delos Mini | mos de S. Francisco de Paula | Por el R. P. F. Antonio Ares predicador de lamisma orden ylector ju bilado de Theologia moral | delmismo Convento. A laesclarecida Reina delas Españas D. Isabel | de Borbon N. S. | En Madrid por Pedrotaço. Año 1640. | P.° deuillafranca ft. (Al fin.) Con licencia. | En Madrid por Pedro | Tazo, Año 1640.

8.-245 ps. ds., más 4 de índice al fin, con la final del membrete de la imprenta, y 14 de principios, inclusa la del fróntis. En lo más alto del fróntis se representa á Nuestra Señora de la Soledad arrodillada, con las manos cruzadas delante de una cruz que tiene dos espadas en cruz.- Suma del priv. por diez años, en el oficio del Escribano de Cámara D. Diego Cañizares: Madrid, 29 Mayo 1640.-Tasa á cuatro y medio maravedis cada pliego, tiene 33: Madrid, 3 Noviembre 1649.-Errat. «Este libro Discurso de las excelencias de Nuestra Señora de la Soledad, con (no sino sin, bárbaro).... corresponde con su original: Madrid, 28 Octubre 1640. Dr. D. Francisco Murcia de la Llana.»-Lic. de la órden, siendo provincial fray Francisco de Pedrosa: Madrid, 5 Marzo 1640.

« AnteriorContinuar »