most of those which occupy this volume are taken, was made by Vuk, and committed to paper either from early recollections, or from the repetition of Servian minstrels. These, he informs us, and his statement is corroborated by every intelligent traveller, form a very small portion of the treasure of song which exists unrecorded among the peasantry.'-Introduction, pp. xxxv i-xlii. We are afraid that few of the amatory songs which Mr. Bowring has inserted in this collection, will justify, in the eyes of an English reader, the enthusiastic praise of Göthe. Several of the historical and traditional ballads, however, are remarkable for their incidents and spirit, and we can trace in them much of the manners and ideas of the people to whom they belong. The Gusle, to which they were sung, must remind every classical reader of the Phorminx and Cithara of Homer. The historical ballads, which are in lines composed of five trochaics, are always sung with the accompaniment of the Gusle. At the end of every verse, the singer drops his voice, and mutters a short cadence. The emphatic passages are chanted in a louder tone. "I cannot describe," says Wessely," the pathos with which these songs are sometimes sung. I have witnessed crowds surrounding a blind old singer, and every cheek was wet with tears—it was not the music, it was the words which affected them." As this simple instrument, the Gusle, is never used but to accompany the poetry of the Servians, and as it is difficult to find a Servian who loes not play upon it, the universality of their popular ballads may be well imagined."-Introduction, pp. xliv-xlv. It was thus that the elder bards of Greece recited the popular compositions of their day. The musical accompaniment, upon such occasions, is necessarily simple, if not monotonous. Yet its effects are powerful, as they proceed not from a capricious combination of notes, but from those natural and passionate breathings of the soul, which have for their only object to convey, in the most expressive manner, the conceptions of the poet. There is another feature belonging to these ballads, which will strike the classical reader as still more assimilating them to the ancient popular recitations of Greece. The same verse is frequently repeated, and messages conveyed, and the execution of directions described, in nearly the same words in which they were first given. Some critics have pointed out such repetitions as the principal blemishes of the Iliad; but were they not the natural consequence of the mode in which that poem may be said to have been published? In music, the return of the same passage- -a da capo-after some interval, generally relieves and pleases the ear. Might not the same principle have been acted upon, in poetic compositions uniformly recited, or rather chaunted, to the sounds of a stringed instrument? Let this be as it may, we look upon these occasional repetitions in the ballads before us, as an indication of their being considerably older than Mr. Bowring seeems to us to suppose. Translations of some of the ballads, and nuptial songs, of the Servians, have already appeared in Germany. The collection from which Mr. Bowring has culled his specimens, was made by a Servian named Stephanovich Karadjich Vuk. His edition of popular Servian Poetry appeared at Leipzig, in 1823-4, in three volumes; and we learn that he is at present engaged in collecting matter for extending their number. We hope that, when published, they will not remain long without a translator in this country-we mean a translator who will not strictly confine himself to the Hamiltonian system of interlinear, or rather equi-linear, version, as Mr. Bowring has done, but will clothe them in language which, without aggravating the defects, or exaggerating the beauties of the original compositions, will in some degree justify, among us, their title to the epithet of "popular." The first ballad which we shall extract, is entitled 'Ajkuna's Marriage,' and we quote it the more willingly, as it is perhaps one of the best translations which Mr. Bowring has given us. It is, as all his versions of the ballads are, in blank verse, of the measure of the original. The story is of a maid who preferred a poor soldier, with youth and manly grace on his side, to an old gray-headed lover, with thousands in his coffers. It is told with some dramatic power, and the description of the beauty of the lady is remarkably glowing and rich in imagery. The comparison of her virgin bosom to 'two snowy dovelets,' is peculiarly felicitous. Never, since the world had its beginning, Never did a lovelier flow'ret blossom She was lovely-nothing e'er was lovelier; Spread through Bosnia and through Herzgovina. An extensive plain near the Narenta, in Herzegovina, on which is a village of the same name.' . Many a suitor on the maiden waited: Both together met the self-same evening, All the youth possessed, except his sabre- When my mother bore thee, she betrothed thee- Many a lover, maiden! now would woo thee; Are those twain to-day that seek thy presence. He that comes from Uraine out of Novi. But this Suko nothing more possesses Thus his sister answer gave her brother: For he gave the maid to Mustaph Aga; To his dwelling; and among them Suko He it is who's chosen for thy bridegroom." And the maiden look'd around the circle, He who for thee with thy brother struggled,- 'When the old man saw it, Mustaph Aga, Loud he screamed with voice of troubled anger: Brother-in-law. The Servians have a number of words to express the shades of relationship. Brat is brother; Sever, the husband's brother; Shura, the wife's brother; Snaa, the brother's wife; Pobratim, the adopted friend." "Look to this, ye bidden to the wedding: Blossoms not for thee so fair a maiden !'-pp. 27-34. To this ballad we shall add Hassan Aga's wife's lament,' although Vuk has omitted it in his later editions, as he had not heard it himself in the Servian language. Göthe first translated it from a French version, which he found in the Travels of the Abbé Fortis, and in the Morlachian Notices of the Countess Rosenberg. It had the effect of directing the attention of the Germans to Servian literature. It is a very simple and pathetic tale. 'What's so white upon yon verdant forest? Is it snow, or is it swans assembled? When the misery of his wounds was soften'd, Stiff she stood, and full of bitter sorrow. When the horses, stamping, shook the portal, Fled the faithful wife of Hassan Aga Fain would throw her from the castle window. "These are not our father Hassan's coursers; 'Then approached the wife of Hassan Aga- 'He was silent-but from out his pocket, |