Das italienische volk im spiegel seiner volkslieder

Portada
S. Schottlaender, 1879 - 227 páginas
 

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 78 - Yes, love indeed is light from heaven ; A spark of that immortal fire With angels shared, by Alia given, To lift from earth our low desire. Devotion wafts the mind above, But heaven itself descends in love ; A feeling from the Godhead caught, To wean from self each sordid thought ; A ray of him who form'd the whole ; A glory circling round the soul...
Página 79 - Quando novellamente Nasce nel cor profondo Un amoroso affetto, Languido e stanco insiem con esso in petto Un desiderio di morir si sente: Come, non so: ma tale D'amor vero e possente è il primo effetto.
Página 74 - Wunderlichstes Buch der Bücher Ist das Buch der Liebe; Aufmerksam hab ich's gelesen: Wenig Blätter Freuden, Ganze Hefte Leiden; Einen Abschnitt macht die Trennung. Wiedersehn! ein klein Kapitel, Fragmentarisch. Bände Kummers Mit Erklärungen verlängert, Endlos, ohne Maß. O Nisami! - doch am Ende Hast den rechten Weg gefunden ; Unauflösliches, wer löst es? Liebende, sich wieder findend.
Página 79 - Tis but as ivy-leaves around the ruin'd turret wreath, All green and wildly fresh without, but worn and grey beneath. Oh, could I feel as I have felt, — or be what I have been, Or weep as I could once have wept, o'er many a vanish'd scene ; As springs in deserts found seem sweet, all brackish though they be, So, midst the wither'd waste of life, those tears would flow to me.
Página 79 - D'amor vero e possente è il primo effetto. Forse gli occhi spaura Allor questo deserto: a se la terra Forse il mortale inabitabil fatta Vede omai senza quella Nova, sola, infinita Felicità che il suo pensier figura: Ma per cagion di lei grave procella Presentendo in suo cor, brama quiete, Brama raccorsi in porto Dinanzi al fier disio, Che già, rugghiando, intorno intorno oscura.
Página 78 - Oh, Love ! no habitant of earth thou art , An unseen seraph, we believe in thee, — A faith whose martyrs are the broken heart, — But never yet hath seen, nor e'er shall see The naked eye, thy form, as it should be; The mind hath made thee, as it peopled heaven, Even with its own desiring phantasy, And to a thought such shape and iinnge given, As haunts the unquench'd soul — parch' d, wearied, wrung, and riven.
Página 73 - Herz, es war ein Meer, ein Raum der Welten, voll tausend Träum, ich sah in allen Träumen Eines. Du bist das Erste, Letzte, Äußre, Innre, Ganze; es strahlt dein Licht in allen Farbensäumen Eines. Du schaust von Ostens Grenze bis zur Grenz im Westen, dir blüht das Laub an allen grünen Bäumen Eines.
Página 221 - Che tolto gliel' avete lo splendore. E si lamenta, e si lamenta forte ; L' ha conto le sue stelle, non son tutte. E gliene manca due, e voi Г avete ; Son que
Página 82 - Gedanken kurz so ausdrücken: sie stellten die Existenz dar, wir gewöhnlich den Effekt; sie schilderten das Fürchterliche, wir schildern fürchterlich ; sie das Angenehme, wir angenehm usw.
Página 139 - Drauf beim Scheiden sprach das andre liebchen: „Und Du, Seele, geh' zurück ein wenig! Einen grünen Wald wirst dort Du finden, Steht im Wald ein Born mit kühlem Wasser, Und im Borne liegt ein Stein von Marmor, Auf dem Steine sieht ein goldner Becher, Aber i« dem Becher liegt ein Schneeball. liebchen! nimm heraus Dir jenen Schneeball! Leg' ihn auf Dein Herz in Deinem Busen! Siehe, also, wie der Schneeball schmilzet. Also schmilzt um Dich mein armes Herz hin!

Información bibliográfica