Imágenes de página
PDF
ePub

SCENE II. The Island: before the Cell of PROSPERO.

Enter PROSPERO and MIRANDA.

Mira. If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.

The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to th' welkin's cheek,1
Dashes the fire out. O, I have suffer'd

With those that I saw suffer! a brave 2 vessel,
Who had no doubt some noble creatures in her,
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart! Poor souls, they perish'd!
Had I been any god of power, I would

Have sunk the sea within the earth, or e'er 3

It should the good ship so have swallow'd, and
The fraughting souls 4 within her.

Pros.

Be collected;

No more amazement : 5 tell your piteous heart
There's no harm done.

Mira.

Pros.

O, woe the day!

No harm.

I have done nothing but in care of thee,

1 Welkin is sky. We have other like expressions; as, "the cloudy cheeks of heaven," in Richard the Second, and “the wide cheeks o' the air," in Coriolanus. The hyperbole of waves rolling sky-high occurs repeatedly. 2 Brave is fine or splendid; like the Scottish braw. Repeatedly so in this play, as also elsewhere.

3 Or e'er is before or sooner than. So in Ecclesiastes, xii. 6: the silver cord be loosed."

"Or ever

4 Fraught is an old form of freight. Present usage would require fraughted. In Shakespeare's time, the active and passive forms were very often used indiscriminately. So, here, "fraughting souls" is freighted souls, or souls on freight.

5 The sense of amazement was much stronger than it is now. Here it is anguish or distress of mind.

[ocr errors]

Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am; nor that I am more better"
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.

Mira.

More to know

Did never meddle 7 with my thoughts.

Pros.

'Tis time I should inform thee further. Lend thy hand, And pluck my magic garment from me.-So:

[Lays down his robe.
Lie there, my art.8 - Wipe thou thine eyes; have comfort.
The direful spectacle of the wreck, which touch'd
The very virtue of compassion in thee,

I have with such prevision in mine art
So safely order'd, that there is no soul 9
No, not so much perdition as an hair
Betid to any creature in the vessel

Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;
For thou must now know further.

Mira.

You have often

Begun to tell me what I am; but stopp'd,
And left me to a bootless inquisition,

Concluding, Stay, not yet.

Pros.

The very

The hour's now come;

minute bids thee ope thine ear:

Obey, and be attentive. Canst thou remember

6 This doubling of comparatives occurs continually in all the writers of Shakespeare's time. The same with superlatives.

7 To meddle is, properly, to mix, to mingle.

8 Lord Burleigh, at night when he put off his gown, used to say, "Lie there, Lord Treasurer "; and, bidding adieu to all State affairs, disposed himself to his quiet rest. FULLER'S Holy State.

9 The sense is here left incomplete, and purposely, no doubt. Prospero has many like changes of construction in this part of the scene.

A time before we came unto this cell?

I do not think thou canst, for then thou wast not
Out three years old.10 ·

Mira.

Certainly, sir, I can.

Pros. By what? by any other house or person? Of any thing the image tell me that

Hath kept with the remembrance.

Mira.

'Tis far off,

And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants. Had I not
Four or five women once that tended me?

But how is it

Pros. Thou hadst, and more, Miranda.
That this lives in thy mind? What see'st thou else
In the dark backward and abysm11 of time?
If thou remember'st aught ere thou camest here,
How thou camest here thou mayest.12

Mira.

But that I do not.

Pros. Twelve year since, Miranda, twelve year 13 since, Thy father was the Duke of Milan, and

A prince of power.

Mira.

Sir, are not you my father?

Pros. Thy mother was a piece of virtue, and

She said thou wast my daughter; and thy father
Was Duke of Milan; thou his only heir,

A princess,
Mira.

no worse issued.

O the Heavens !

10 Not fully three years old. We have a like use of out in iv. 1: 'But, play with sparrows, and be a boy right out."

11 Abysm is an old form of abyss; from the old French abisme.

12" If thou remember'st aught ere thou camest here, thou mayst also remember how thou camest here."

13 In words denoting time, space, and quantity, the singular form was often used with the plural sense. So we have mile and pound for miles and pounds. In this line, the first year is two syllables, the second one. Often so with various other words, such as hour, fire, &c.

What foul play had we, that we came from thence?
Or blessed was't we did?

Pros.

Both, both, my girl :

By foul play, as thou say'st, were we heaved thence;

But blessedly holp 14 hither.

Mira.

O, my heart bleeds

To think o' the teen 15 that I have turn'd you to,

Which is from my remembrance! Please you, further.

Pros. My brother, and thy uncle, call'd Antonio,

I pray thee, mark me, that a brother should

Be so perfidious !—he whom, next thyself,

Of all the world I loved, and to him put

The

16

manage of my State; as, at that time,
Through all the signiories it was the first,17
And Prospero the prime Duke; being so reputed
In dignity, and for the liberal arts

Without a parallel: those being all my study,
The government I cast upon my brother,

And to my State grew stranger, being transported
And rapt in secret studies. Thy false uncle, —
Dost thou attend me?

Mira. Pros.

Sir, most heedfully.

Being once perfected how to grant suits, How to deny them, who 18 t' advance, and who

To trash for over-topping, 19

new-created

14 Holp or holpen is the old preterite of help; occurring continually in The Psalter, which is an older translation of the Psalms than that in the Bible. 15 Teen is an old word for trouble, anxiety, or sorrow. So in Love's Labours Lost, iv. 3: "Of sighs, of groans, of sorrow, and of teen."

16 Manage for management or administration. Repeatedly so.

17 Signiory for lordship or principality. Botero, in his Relations of the World, 1630, says, "Milan claims to be the first duchy in Europe."

18 This use of who where present usage requires whom was not ungrammatical in Shakespeare's time.

19 To trash for overtopping is to check the overgrowth, to reduce the exorbitancy. The word seems to have been a hunting-term for checking the

The creatures that were mine, I say, or changed 'em,
Or else new-form'd 'em; having both the key

Of officer and office,20 set all hearts i' the State

To what tune pleased his ear; that 21 now he was
The ivy which had hid my princely trunk,

And suck'd the verdure out on't. Thou attend'st not.22
Mira. O good sir, I do.

Pros.
I pray thee, mark me.
I thus neglecting worldly ends, all dedicated
To closeness, and the bettering of my mind.
With that which, but 23 by being so retired,
O'er-prized all popular rate,24 in my false brother
Awaked an evil nature; and my trust,

Like a good parent, did beget of him
A falsehood, in its contrary as great

As my trust was; which had indeed no limit,

A confidence sans bound.25 He being thus lorded,

speed of hounds when too forward; the trash being a strap or rope fastened to the dog's neck, and dragging on the ground. The sense of clogging or keeping back is the right antithesis to advance.

20" The key of officer and office" is the tuning key; as of a piano.

21 That is here equivalent to so that, or insomuch that. Continually so in old poetry, and not seldom in old prose.

22 The old gentleman thinks his daughter is not attending to his tale, because his own thoughts keep wandering from it; his mind being filled with other things,- the tempest he has got up, and the consequences of it. This absence or distraction of mind aptly registers itself in the irregular and broken style of his narrative.

23 This is the exceptive but, as it is called, and has the force of be out, of which it is, indeed, an old contraction. So later in this scene: "And, but he's something stain'd with grief," &c.; where but evidently has the force of except that.

24 The meaning seems to be, "Which would have exceeded all popular estimate, but that it withdrew me from my public duties"; as if he were sensible of his error in getting so "rapt in secret studies" as to leave the State a prey to violence and usurpation.

25 Sans is the French equivalent for without. The Poet uses it whenever he wants a monosyllable with that meaning.

« AnteriorContinuar »