Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Portada
Macmillan, 11 oct 2011 - 373 páginas

A New York Times Notable Book for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?

But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.

 

Páginas seleccionadas

Índice

Prologue
3
What Is a Translation?
7
Is Translation Avoidable?
11
Why Do We Call It Translation?
24
Things People Say About Translation
37
The Paradox of ForeignSoundingness
44
Is Your Language Really Yours?
60
Meaning Is No Simple Thing
69
Translation as a Dialect
190
The Awkward Issue of L3
197
Translation and the Spread
217
Language Parity in
229
Translating News
241
The Adventure of Automated LanguageTranslation
247
The Short History of Simultaneous
259
Translating Humor
273

Words Are Even Worse
82
Understanding Dictionaries
94
The Myth of Literal Translation
102
The Long Shadow of Oral Translation
117
Making Forms Fit
131
The Axiom of Effability
146
How Many Words Do We Have for Coffee?
157
The Vertical Axis of Translation Relations
167
Translation Impacts
182
Style and Translation
281
Translating Literary Texts
291
What Translators Do
300
What Translation Is Not
310
Truths About
319
In Lieu of an Epilogue
325
Notes
339
Caveats and Thanks
355
Página de créditos

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Sobre el autor (2011)

David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare, and others, including the Man Booker International Translator’s Award. He also received the Prix Goncourt for George Perec: A Life in Words. He is the author of the book Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.

Información bibliográfica