Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of EverythingMacmillan, 11 oct 2011 - 373 páginas A New York Times Notable Book for 2011 People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition. |
Índice
Prologue | 3 |
What Is a Translation? | 7 |
Is Translation Avoidable? | 11 |
Why Do We Call It Translation? | 24 |
Things People Say About Translation | 37 |
The Paradox of ForeignSoundingness | 44 |
Is Your Language Really Yours? | 60 |
Meaning Is No Simple Thing | 69 |
Translation as a Dialect | 190 |
The Awkward Issue of L3 | 197 |
Translation and the Spread | 217 |
Language Parity in | 229 |
Translating News | 241 |
The Adventure of Automated LanguageTranslation | 247 |
The Short History of Simultaneous | 259 |
Translating Humor | 273 |
Words Are Even Worse | 82 |
Understanding Dictionaries | 94 |
The Myth of Literal Translation | 102 |
The Long Shadow of Oral Translation | 117 |
Making Forms Fit | 131 |
The Axiom of Effability | 146 |
How Many Words Do We Have for Coffee? | 157 |
The Vertical Axis of Translation Relations | 167 |
Translation Impacts | 182 |
Style and Translation | 281 |
Translating Literary Texts | 291 |
What Translators Do | 300 |
What Translation Is Not | 310 |
Truths About | 319 |
In Lieu of an Epilogue | 325 |
Notes | 339 |
Caveats and Thanks | 355 |
Otras ediciones - Ver todo
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything David Bellos Vista previa restringida - 2011 |
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything David Bellos No hay ninguna vista previa disponible - 2012 |
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything David Bellos No hay ninguna vista previa disponible - 2011 |