Imágenes de página
PDF
ePub

CANTARES DEL CID CAMPEADOR,

CONOCIDOS CON EL NOMBRE DE

POEMA DEL CID.

(v. 1-11) I.

De los sos oios tan fuerte-mientre 1 lorando
Tornaua la cabeça e estaua-los catando.
Vió puertas abiertas e vços sin cannados 3.
Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos,
E sin falcones e sin adtores mudados.

Sospiró Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados.
Ffabló Myo Çid bien e tan mesurado:
Grado a ti sennor padre que estas en alto,
Esto me an buelto myos enemigos malos.
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las riendas:
A la exida de Biuar 3 ouieron la corneia diestra ",

• Conservamos paleográfica y fielmente el carácter y la ortografla del códice que contiene los Cantares ó Poema del Cid, merced á la amplia bondad con que su actual poseedor, el excelentísimo señor Marqués de Pidal, nos ha permitido hacer en él todo género de estudios. En el prólogo describimos tan preciosa joya de la antigua literatura española, debiendo sólo advertir que únicamente Dos permitimos escribir con mayúsculas los nombres propios que se hallan en el códice con minúsculas, y poner un guion entre las palabras indebidamente separadas, facilitando así su comprension á los lectores al propio tiempo que se respeta y da á conocer la manera general de escribir de la Edad Media.

2 Como se comprenderá fácilmente, no sólo por el sentido de los primeros versos, sino tambien por la falta de narracion de las primeras empresas del Cid, se desconoce el fragmento anterior de estos preciosos Cantares.

3 Sanchez y Damas Hinard: uzos sin cañados.

Enojosa empresa seria ir indicando una por una las palabras en que han modernizado la ortografia los señores Sanchez y Damas Hinard en sus respectivas ediciones del Poema del Cid, porque son escasas las que en ellas se encuentran enteramente conformes con el códice. Sin embargo, llamarémos la atencion de los lectores bácia todas las mudanzas introducidas por los mencionados literatos, en cuanto se refieran á la pronunciacion, al órden y al sentido de las palabras, por cierto muy á menudo bien notables.

En el códice así: myo çid. Sanchez imprimió mio Cid y tambien, como Damas Hinard, Mio Cid. Siendo como era este el nombre con que se apellidaba popular y generalmente al Campeador, Do tenemos inconveniente en escribirle con mayúsculas, pero proponiéndonos respetar la ortografia de los códices, conservaremos la del Poema escribiendo así este nombre: Myo Çid.

A la exida de Biuar. Vivar ó Bivar es una aldea de muy poco vecindario, situada á una legua y tres cuartos de Burgos. A pesar de que se supone generalmente que el Cid Campeador nació en Búrgos, porque se conservan allí casas llamadas del Cid, y convienen algunos autores en que allí vió la luz primera, como Sandoval (Historia de los cinco Reyes), Risco (La Castilla y el más famoso Castellano) y Quintana (Vidas de Españoles célebres), existen fuertes razones para creer fué Vivar el lugar de su nacimiento. La salida misma que de esta aldea refiere el poeta, como si desde ella comenzase el Cid su destierro, el llamársele de Vivar en anP. A.-XV.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

tiguos documentos y en la Crónica rimada ( Rodrigo, el que nació en Vivar.-V. 821), no menos que la exencion de tributos que D. Alfonso VI concedió en 1075 á la referida aldea para complacer al Campeador, todo nos confirma en la idea mencionada.Sanchez y Damas-Hinard imprimieron: Vivar.

6 .....la corneia diestra..... ouieron la siniestra: supersticion de aquel tiempo heredada de épocas mucho más anteriores.

No anunciaremos las repetidas veces que Sanchez imprimió numerosas palabras con mayúsculas, como Corneia, Vasalo, Lanza, Castiello, Moros, Burgales, Gallo, etc., en lugar de corneia, vasalo, lanza, castiello, moros, burgales, gallo. Damas Hinard, en su reciente edicion del Poema del Cid, ha sabido desechar semejante costumbre, no obstante de que por otra parte ha conservado la ortografía moderna, cometiendo tambien, como Sanchez, el anacronismo de usar la ñ, letra enteramente desconocida en aquellos remotos tiempos.

7 Burgos, capital de la provincia de su nombre en Castilla la Vieja, y antigua córte de los reyes de Castilla.

2 Albricia; así en el códice. Sanchez leyó: Albrizias.

9 En el códice casi siempre así: Albarfanez, y alguna vez Albar Ffanez; pero nunca Alvar Fañez, como en la edicion de Damas Hinard.

Albar Ffanez era considerado como lugarteniente del Cid, con quien le unian lazos del más cercano parentesco, pues se le supone primo ó sobrino suyo. Auxiliar decidido y consejero del Campeador, le ayudó en sus empresas, defendió la ciudad de Toledo del cerco que sufrió de moros, y pereció en Segovia, en 1114, á manos de sediciosos.

10 En Sanchez: puestas.

11 Alfonso el VI de Castilla, airado con el Cid por los célebres juramentos que este caballero le hizo prestar recelando hubiese tenido parte en la muerte del rey D. Sancho.

12 En el códice ua. Sanchez y Damas Hinard: vera. 13-perderie... los oios de la cara. Alude á la ley bárbara de la extraccion de los ojos como pena aflictiva é infamatoria, puesta en uso por legislaciones primitivas. Esta pena se encuentra establecida en las leyes de los visigodos y de otros pueblos de civilizacion coetánea.

1

E aun demas los cuerpos e las almas.
Grande duelo auien las yentes christianas.
Asconden-se de Myo Çid ca nol osan dezir nada
El Campeador 14 adelinó a su posada.

Asi commo legó a la puerta falóla bien çerrada,
Por miedo del rey Alfonsso que assi lo auie parado:
Que si non la quebrantas por fuerça que non gela abriese
Los de Myo Cid a altas uoçes laman:

Los de dentro non les querien tornar palabra.

Aguiio Myo Çid, a la puerta se legaua,
Sacó el pie del estribera, una feridal daua.
Non se abre la puerta, ca bien era cerrada.
Vna ninna 15 de nuef annos 16 a oio se paraua:
Ya Campeador en buen ora çinxiestes espada.
El rey lo ha uedado, anoch 17 dél entró su carta,
Con grant recabdo e fuerte-mientre sellada.
Non uos osariemos abrir nin coger por nada;
Si non perderiemos los aueres e las casas,

E demas los oios de las caras.

Çid, en el nuestro mal uos non ganades nada,

[nadi.

Mas el Criador uos uala con todas sus uertudes sanctas.
Esto la ninua dixo, e tornos pora su casa.
Ya lo vee el Çid que del rey non auie gracia.
Partios de la puerta, por Burgos aguijaua,
Legó a Sancta Maria: luego descaualga 18.
Ffincó los ynoios, de coraçon rogaua.
La oracion fecha luego caualgaua.
Salió por la puerta e en Arlançon
Cabo essa villa en la glera posaua,

19

posaua.

Ffincaua la tienda e luego descaualgaua.

Myo Cid Ruy Diaz, el que en buen ora çínxo espada,
Posó en la glera quando nol coge nadi en casa.
Derredor dél vna buenna conpanna.

Assi 20 posó Myo Çid commo si fuesse en montanna.
Vedada 21 lan conprar dentro en Burgos la casa.
De todas cosas quantas son de uianda
Non le osarien uender al menos 22 dinarada.
Martin Antolinez 23, el burgales conplido,

A Myo Çid e a los suyos abastales 24 de pan e de uino 25.
Non lo compra ca él se lo auie consigo.
De todo conducho bien los ouo bastidos.

44 El Campeador. Título ó dictado adquirido por el Cid con sus empresas y hazañas y con el cual le engalanan las crónicas y memorias antiguas, habiéndolo aceptado él mismo, puesto que se firmaba Campeador al pié de algunos documentos. Berganza (Antigüedades de España: libro v, capitulo x) cita un privilegio concedido por el Cid al monasterio de Aguilar, en que se firma Campiator. Otras veces se lee así este nombre en antiguos diplomas: Campidator, Campiductor, Campiator. M. Dozy ha querido explicar á su manera el significado de esta palabra, atribuyéndola un sentido distinto del de guerreador 6 lidiador, que tiene y recibe en algunos versos de estos mismos cantares.

15 16 En el códice asi: nina..... años.

17 Sanchez: á noch.

18 Sanchez y Damas Hinard: descavalgaba.

19 Arlançon.-Villa situada al Sudeste de Burgos, á tres leguas y media de esta ciudad, junto al rio del mismo nombre.

20 Assi posó Myo Çid. Sanchez leyó equivocadamente alli, y Damas Hinard, que siguió generalmente al docto académico, admitió la misma version, pero no son ll, sino ss, las letras intermedias, diciendo el códice que tenemos á la vista: assi.

21 Así en el códice y en la edicion de Sanchez. Damas Hinard lo atribuye á error de imprenta y corrige: vedado.

22 Damas Hinard corrige sin motivo y pone: la menor dinarada. 23 Martin Antolinez. Sobrino del Cid y su tesorero ó mayordomo, segun el contexto de estos versos, y la opinion de Berganza Antigüedades de España), que le considera caballero excelente y le intitula mayordomo del Cid.

Sanchez y Damas Hinard: abastóles. Por qué? 15 Uino: vino.

Pagos Myo Çid el Campeador e todos los otros que uan a
[so en ceruicio.
Ffabló Martin Antolinez, odredes lo que a dicho:
Ya Canpeador en buen ora fuestes nacido.
Esta noch ygamos e uaymos-nos al matino,
Ca acusado seré de 20 lo que uos be seruido.

En yra del rey Alffonsso yo seré metido.
Si 27 con-uusco escapo sano o biuo

Aun cerca o tarde el rey querer-me ha por amigo;
Si non quanto dexo no lo precio un figo.

Ffabló Myo Çid, el que en buen ora cinxo espada :
Martin Antolinez, sodes ardida lança :

Si yo biuo doblar-uos he la soldada.
Espeso e 28 el oro e toda la plata

Vien lo vedes que yo no trayo auer 29, huebos me serie
Para toda mi companna 30.

Ffer-lo he amidos, de grado non aurie nada.
Con uuestro consego bastir quiero dos archas.
Yncamos-las darena, ca bien seran pesadas,
Cubiertas de guadalmeçi e bien enclaueadas:
Los guadameçis uermeios e los clauos bien dorados.
Por Rachel e Vidas 3 uayades-me priuado.
Entrando en Burgos me vedaron conprar, e el rey me a
Non puedo traer el auer, ca mucho es pesado: [ayrado.
Enpennar-gelo he por lo que fuere guisado.

De noche lo lieuen que non lo vean christianos:
Vealo el Criador con todos los sos sanctos.

Yo mas non puedo e amydos lo fago.
Martin Antolinez non lo detarua 32,
Por Rachel e Vidas apriessa demandaua.
Passo por Burgos, al castiello entraua,
Por Rachel e Vidas apriessa demandaua.
Rachel e Vidas en vno estauan amos,

En cuenta de sus aueres, de los que auien ganados.
Lego Martin Antolínez a guisa de menbrado.
O sodes, Rachel e Vidas, los myos amigos caros?
En poridad flablar 33 querria con amos.

Non lo detardan, todos tres se apartaron :
Rachel e Vidas amos me dat las manos

Que non me descubrades a moros nin a christianos;
Por siempre uos faré ricos que non seades menguados.
El Campeador por las parias fue entrado;
Grandes aueres priso e mucho sobeianos:
Retouo dellos quanto que fue algo.
Por en vino a aquesto por que fue acusado.
Tiene dos arcas lennas de oro esmerado 35.

26 Al pié de la foja, con letra al parecer del mismo que escribió lo demás, se cambia así: por lo que vos he seruido, y esta enmienda siguió Sanchez.

27 Sanchez añadió: Mas, de este modo, Mas si convusco, etc. 28 e por he.

29 La palabra auer, sobrepuesta al verso, se halla ya casi enteramente imperceptible y acabará por desaparecer del códice con el trascurso del tiempo.

30 Así estos dos versos en el códice. Sanchez y Damas Pinard los separan y traen å mejor medida, pero añaden una conjuncion que en el códice no se encuentra, de este modo:

Bien lo vedes que yo no trayo aver,

E huevos me serie para toda mi compaña.

31 Judios de quienes esperanzaba el Cid obtener algun caudal en cambio de las dos arcas que se proponia dejarles en depósito ó fianza.

32 Así en el códice, faltando probablemente la sílaba da, para decir detardaba, como corrige Sanchez.

33 Asi: flablar. Sanchez imprimió: fablar, y Damas Hinard siguió la version del erudito bibliotecario.

34 Sanchez y Damas Hinard: No.

33 Damas Hinard cambia la colocacion de este verso, haciendo que le precedan los dos siguientes, por parecerle así ménos incomprensibles.

Ya lo vedes que el rey le a ayrado.

Devado ha heredades e casas e palacios.

Aquelas non las puede leuar si non seryen ventadas 36:
El Campeador dexar-las ha en uuestra mano,
E prestalde de auer lo que sea guisado.

Prended las archas e metėd-las en uuestro saluo:
Con grand iura meted y las fes amos

Que non las catedes en todò aqueste anno.
Rachel e Vidas seyen-se conseiando:
Nos huchos auemos en todo de ganar algo
Bien lo sabemos que él algo gannó 37.

Quando a tierra de moros entró, que grant auer sacó!
Nou duerme sin sospecha qui auer tiene monedado.
Estas archas prendamos-las amas,

En Jogar las metamos que non sean ventadas.
Mas dezid-nos del Çid, de que será pagado,
O que ganancia nos dara por todo aqueste anno 38?
Respuso Martin Antolinez a guisa de menbrado:
Myo Çid querrá lo que ssea aguisado:
Perdir-uos a poco por dexar so auer
39 en saluo.
Acogen-sele omnes de todas partes menguados.
A menester seys-çientos marcos.

Dixo Rachel e Vidas: dar-gelos de grado.

Ya vedes que entra la noch, el Çid es presurado,
Huebos auemos que nos dedes los marchos.
Dixo Rachel e Vidas: non se faze assi el mercado,
Si non primero prendiendo e despues dando.
Dixo Martin Antolinez: yo desso me pago
Amos todos tred 40 al Campeador contado,
E nos uos ajudaremos, que assi es aguisado

Por aduzir las archas e meter-las en uuestro saluo,
Que non lo sepan moros nin christianos.
Dixo Rachel e Vidas: nos desto nos pagamos.
Las archas aduchas, prendet seyes çientos 41 marcos.
Martiu Antolinez caualgo priuado

Con Rachel e Vidas, de voluntad e de grado,
Non viene a la pueent 42 ca por el agua a passado,
Que gelo non ventanssen 43 de Burgos omne nado.
Afeuos-los a la tienda del Campeador contado.
Assi commo entraron al Çid besaron-le las manos.
Sonrrisos Myo Çid, estaualos fablando:
Ya don Rachel e Vidas auedes-me olbidado,
Ya me exco de tierra ca del rey so ayrado.
A lo quem semeia de lo mio auredes algo,
Mientra que vivades non seredes menguados.

Don Rachel e Vidas a Myo Çid besaron-le las manos.
Martin Antolinez el pleyto a parado,

Que sobre aquelas archas dar-le yen VI çientos marcos,
E bien gelas guardarien fasta cabo del anno;
Ca assil dieran la fe e gelo auien iurado:
Que si antes las catassen que fuessen periurados,
Non les diesse Myo Çid de la ganancia un dinero malo.
Dixo Martin Antolinez: cargen las archas priuado:
Leualdas, Rachel e Vidas, poned-las en uuestro saluo;

[blocks in formation]

Yo yre conuuso 4 que adugamos los marcos,
Ca a mouer a Myo Çid ante que cante el gallo.

Al cargar de las archas veriedes gozo tanto!
Non las podien poner en somo ma zer eran esforçados.
Gradan-se Rachel e Vidas con aueres monedados,
Ca mientra que visquiessen refechos eran amos.
Rachel a Myo Çid la manol va besar:

Ya, Canpeador, en buen ora çinxiestes espada.
De Castiella 45 uos ydes pora las yentes estrannas.
Ass! es uuestra uentura, grandes son uuestras ganancias.
Voa piel vermeia morisca e ondrada

Çid, beso uuestra mano, en don que la yo aya.
Plazme, dixo el Çid, da qui 46 sea mandada;

Si uos la aduxier dallá 47, si non contalda sobre las arcas.
En medio del palaçio tendieron vn almofalla,
Sobrella vna sauana de rançal e muy blanca.

A tod el primer colpe III.CCC marcos de plata echaron.
Yontólos 48 don Martino, sin peso los tomaya.
Los otros CCC en oro gelos pagaua 49.

son las

[arcas

Cinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaua. Quando esto ouo fecho, odredes lo que fablaua: Ya, don Rachel e Vidas, en uuestras manos 50 Yo que esto uos gané, bien merecia calças. Entre Rachel e Vidas aparte yxieron 51 amos:. Demos-le buen don ca el nos lo ha buscado. Martin Antolinez un burgales contado, Vos lo merecedes, daruos queremos buen dado 31 De que fagades calças e rica piel e buen manto. Damos-uos en don a uos XXX marchos. Mereçer-nos los 53 hedes ca esto es aguisado; Atorgar-nos bedes esto que auemos parado. Gradeçiolo don Martino e recibió los marchos. Grado exir de la posada e espidios de amos. Exido es de Burgos e Arlançon 54 a passado: Vino pora 55 la tienda del que en buen ora násco. Reçibiolo el Çid abiertos amos los braços; Venides, Martin Antolinez, el mio fiel vassalo 56; Aur. vea el dia que de mi ayades algo. Vengo, Campeador, con todo buen recabdo: Vos VI çientos e yo XXX he ganados. Mandad coger la tienda e vayamos priuado: En San Pero de Cardena 57 y nos caute el gallo. Veremos vuestra mugier menbrada fija dalgo 58, Mesuraremos la posada e quitaremos el reynado.

44 Así en el códice, probablemente por convusco.

[ocr errors]

45 Castiella y posteriormente Castilla, comarca sembrada de castillos en donde se fortificaban los españoles à medida que avanzaban en la reconquista, y de que recibió nombre, siendo más adelante los vastos territorios de Castilla la Nueva y Castilla la Vieja.

46 Mejor: daqui. Sanchez y Damas Hinard: d'aqui.

47 Así en el códice y en Sanchez. Damas Hinard: d'allà. 48 Sanchez y Damas Hinard: Notolos.

49 Damas Hinard pagaban, declarando que sobreentendiéndose un sugeto en plural, no ha vacilado en cambiar el tiempo del verbo. 50 Sanchez leyó: vuestra mano; y Damas Hinard sigue esta enmienda.

51 Así en el códice. Damas Hinard supone con acierto que debiera decir dixieron, y suprime la e de aparte para no aumentar con una sílaba más el verso, pero nosotros respetamos el texto. 2 Dón, donativo.

53 En Sanchez: Merecernos lo.

54 Arlançon, pequeño rio que nace en los montes de Oca, y despues de pasar por Búrgos, desagua en el Pisuerga. 55 Sanchez y Damas Hinard: por.

36 Sanchez y Damas Hinard: vasallo.

57 Falta la virgulita de encima la n. San Pedro de Cardeña, monasterio de Benedictinos en la provincia, y á una y media legua de♦ Búrgos.

58 Sanchez: fija d'algo; Damas Hinard: fijadalgo.

A ella e a sus fijas 68 e a sus duennas siruades-las est anno.
Dues fijas dexo ninnas e prendet-las 69 en los braços.
Aquellas uos acomiendo a uos, abbat don Sancho.
Dellas e de mi mugier fagades todo recabdo.

Mucho es huebos ca çerca viene el plazo.
Estas palabras dichas, la tienda es cogida.
Myo Çid e sus conpannas caualgan tan ayna.
La cara del cauallo tornó a Sancta Maria,
Alzó su mano diestra, la cara se sanctigua:

A ti lo gradesco 59, Dios que cielo e tierra guias;
Valan-me tus vertudes 60, gloriosa Sancta Maria.
Daqui quito Castiella pues que el rey he en yra:
Non se si entrare y mas en todos los myos dias.
Vuestra uertud me uala, Gloriosa, en my exida e me
Ella me acòrra de noch e de dia 64.
[aiude;

Si uos, assi lo fizieredes e la uentura me fuere conplida,
Mando al uuestro altar buenas donas 62 e ricas.
Esto e yo en debdo 63: que faga y cantar mill missas.
Spidios el caboso de cuer e de veluntad 64.
Sueltan las riendas e pienssan de aguijar.

Dixo Martin Antolinez: vere a la mugier a todo myo solaz.
Castigar-los he commo abran a far.

Si el rey me lo quisiere tomar a mi non minchal:
Antes sere con-uusco que el sol quiera rayar.
Tornauas Martin Antolinez a Burgos, e Myo Çid a aguijar
Pora San Pero de Cardena quanto pudo a espolear,
Con estos caualleros quel siruen a so sabor.
Apriessa cantan los gallos e quieren quebrar albores.
Quando lego a San Pero el buen Campeador
El abbat don Sancho 65, christiano del Criador,
Rezaua los matines a buelta de los albores.

Y estaua donna Ximena 66 con cinco duennas de pro,
Rogando a San Pero e al Criador:

Tu que a todos guias, val a Myo Çid el Campeador.
Lamauan 67 a la puerta y sopieron el mandado.
Dios que alegre fue el abbat don Sancho!

Con lunbres e con candelas al corral dieron salto:
Con tan grant gozo reçiben al que en buen ora násco!
Gradesco-lo a Dios, Myo Çid, dixo el abbat don Sancho;
Pues que aqui uos veo, prendet de mi ospedado.
Dixo el Çid: graçias don abbat, e so uuestro pagado:
Yo adobare conducho pora mi e pora mis vassallos;
Mas porque me vo de tierra, douos L marchos;
Si yo algun dia visquier, seruos han doblados:

Non quiero fazer en el monesterio vn dinero de danno.
Euades aqui pora donna Ximena douos C marchos.

59 Sanchez y Damas Hinard: agradezco.

60 Sanchez y Damas Hinard, virtudes, y tambien virtud en lugar de vertud, en otros versos.

6 Sanchez divide el verso anterior después de exida, y pasa á este las palabras: e me aiude.

62 Dones, presentes. Costumbre general de la época.

63 Así en el códice: Esto e yo en debdo; es decir: esto he yo ó lo tengo yo por deuda mia, no siendo e conjuncion sino tiempo del verbo haber, aunque escrito sin h. Pero Sanchez, no comprendiéndolo así, suprimió la e, no publicándola, y poniendo acento en la segunda vocal de esto, resultó diverso el sentido, de este modo: Esto yo en debdo, etc., y esta desacertada correccion han seguido los demás que despues de Sanchez han publicado el Poema.

64 Sanchez: voluntad, y lo mismo, como es de suponer, Damas Hinard.

65 Al abad de San Pedro de Cardeña se le llama, como se ve, Don Sancho; pero consta que el que lo era en aquel tiempo se apellidaba Fructuoso, y las explicaciones que, primero Berganza y despues Damas Hinard, han querido dar á esta anomalía, no nos parecen aceptables.

66 Donna Ximena ó doña Jimena, esposa del Cid, fué hija del conde de Astúrias don Diego de Oviedo, casado con Jimena, hija de Alfonso V de Leon. Las bodas del Cid con doña Jimena debieron celebrarse el dia 19 de Julio del año 1074, en que se firmó la carta de arras, documento que ha pasado al conocimiento de la posteridad.

67 Sanchez y Damas Hinard: Lamaba.

Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo
Bien las abastad, yo assi uos lo mando.

Por vn marcho que despendades al monesterio darle he
Otorgado gelo auie el abbat de grado. [yo quatro 70.
Afeuos donna Ximena con sus fijas do ua legando.
Sennas duennas las traen e aduzen-las adelant.
Antel Campeador donna Ximena fincó 1 los ynoios amos.
Loraua de los oios, quisol besar las manos.
Merced Canpeador, en ora buena fuestes nado.
Por malos mestureros 72 de tierra sodes echado.
Merced ya, Çid, barba tan conplida 73. [dias chicas 75 76.
Ffem 74 ante uos yo e uuestras ffijas: ynffantes son e de
Con aquestas mys duennas de quien so yo seruida :
Yo lo veo que estades uos en yda,

E nos de uos partir-nos hemos en vida.
Dand-nos 77 conseio por amor de Sancta Maria.
Enclinó las manos en la su barba velida 78,
A las sus fijas en braços las prendia:
Legolas al coraçon, ca mucho las queria.
Lora de los oios, tan fuerte-mientre sospira :
Ya, donna Ximena, la mi mugier tan conplida,
Commo a la mi alma yo tanto uos queria:

68 ...sus fijas.-Dos fueron las hijas que tuvo el Cid de su matrimonio con Ximena Díaz, además de un bijo, llamado Diego Rodriguez, que pereció jóven en 1083. Las hijas se llamaron doña Cristina y doña María, por sobrenombre Elvira y Sol, como leemos en los Cantares, y casaron en 1095 con los Condes de Carrion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo su matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias con el infante don Ramiro, de cuyo enlace nació García Ramirez, despues rey de Navarra; y Sol casó con un Príncipe de Aragon, y en terceras nupcias con el conde de Barcelona don Ramon Berenguer el Grande. 69 Sanchez: prendeldas, y tambien Damas Hinard, quien, siguiendo á Sanchez imprime lo mismo y áun pone una nota (página 22) explicando que prendeldas es trasposicion de prendedlas, pero el códice no trae tal trasposicion, sino que aquí dice: prendel-lus.

70 Así en el códice. En Sanchez y Damas Hinard: daré yo quatro.

71 Sanchez y Damas Hinard: ficó, destruyendo enteramente el sentido y el origen de la palabra.

72 Por malos mestureros. Alude el poeta á las intrigas de la familia del conde García Ordoñez, por las que el Cid salió desterrado de Castilla en 1081.

78..barba tan conplida. Elogio y consideracion concedidos á los varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larga y poblada, que procuraban cuidar con esmero.

74 Así en el códice. Sanchez: Feme. Damas Hinard: Heme. 75 Así Sanchez y Damas Hinard:... chicas, si estuvo ya no se lee, por haberse borrado.

76 Damas Hinard observa aquí que Sanchez da seis versos en vez de cinco, desde el verso 265 al 270, á consecuencia de una distraccion. Observacion acertada, pues á pesar de advertir Sanchez que al abrazar (como hace en su edicion) con un corchete dos versos, significaba que eran una sola línea en el original, en estos no lo hizo, dejando uno sin numeracion ni corchete que demostrase formaban ambos una sola linea.

Igualmente se equivocó Sanchez en el verso 1,110 de su edicion (1,102 de la nuestra), que á pesar de hacer con el siguiente una sola línea en el códice, fué separado sin llamar la atencion, como otras veces, debiendo nosotros darles números diferentes,

bien advirtiendo la equivocacion de Sanchez, á fin de no inducir á error á los que estudien el Poema por las anteriores ediciones ya enumeradas todas como la de Sanchez.

77 Sanchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard.

78 Sanchez: barba vellida, como Damas Hinard, suprimiendo ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosotros siguiendo fielmente el códice.

Ya lo vedes que partir-nos tenemos en vida

Yo yre e uos fincarédes remanida. [case estas mis fijas 79.
Plega a Dios e a Sancta Maria,-que aun con mis manos
O quede 80 ventura e algunos dias vida!

E uos mugier ondrada, de my seades seruida.
Grand iantar le fazen al buen Canpeador.
Tannen las campanas en San Pero a clamor.
Por Castiella oyendo uan los pregones,
Commo se ua de tierra Myo Çid el Campeador.
Vnos dexan casas e otros onnores 81.
En aques dia en la puent de Arlançon

Çiento e quinze caualleros todos iuntados 82 son.
Todos demandan por Myo Çid el Canpeador.
Martin Antolinez con ellos conio 83

Vansse pora San Pero do esta el que en buen punto na-
Quando lo sopo Myo Çid el de Biuar,

Cal crece conpanna porque mas valdrá,
Apriessa caualga, reçebir-los salie.

[ció.

Tornos a sonrisar, legan-le todos, la manol ban besar. Ffablo Myo Çid de toda voluntad:

Yo ruego a Dios e al Padre Spirital,

Vos que por mi dexades casas e heredades,

En antes que yo muera algun bien uos pueda far,
Lo que perdedes doblado uos lo cobrar.
Plógo a Myo Cid porque creció en la iantar 84.
Plógo a los otros omnes todos quantos con él estan.
Los VI dias de plazo passados los an $5:
Tres an por troçir, sepades que non mas.
Mando el rey a Myo Çid a aguardar,

Que si despues del plazo en su tierral pudies tomar,
Por oro nin por plata non podrie escapar.
El dia es exido e la noch querie entrar.
A sos caualleros mandolos todos iuntar:
Oyd varones, non uos caya en pesar;

Poco auer trayo, dar-uos quiero uuestra part.
Sed menbrados commo 86 lo deuedes far:
A la mannana 87 quando los gallos cantarán
Non uos tardedes, mandedes ensellar.

En San Pero a matines tandrá 88 el buen abbat.

79 Dos versos escritos en una línea como si fuesen uno solo. Sanchez los separó, pero sin indicar esta particularidad con un corchete que uniese los dos, como hace otras veces, y dió número á cada uno. 80 Sanchez y Damas Hinard separan así: que de.

* Sanchez y Damas Hinard: onores. dexan..... onnores. El señor Damas Hinard quiere explicar en sentido restrictivo este verso, atribuyendo á onores la significacion de dominio feudal, y cita en su apoyo varios ejemplos. Nosotros creemos tiene sólo un sentido general y sencillo, esto es, el de abandonar ó dejar para seguir al Cid, no sólo sus casas ó moradas, sino tambien el bienestar y consideraciones que pudiesen gozar por la posicion especial de cada uno, en cuyo sentido la palabra onores significa aquí para nosotros poco más ó ménos lo que significaria hoy dia.

** Sanchez y Damas Hinard: juntados.

$3 Sanchez: coio. El códice dice coio: conio. ¿Seria en ortografía moderna: conjó ó conyo?

84 Damas Hinard, à pesar de reconocer que el manuscrito y Sanchez dicen: la yantar, corrige: l'ayuntar.

8 El plazo á que se alude es el que fué concedido al Cid por el rey Alfonso VI para que saliese de su reino cuando declaró el moBarca abiertamente su resentimiento contra aquel leal caballero. El fuero de Leon es el que concedia nueve dias de término y el que se aplicó al Cid en este caso, por mas que el Campeador pidiese ser sometido al fuero de Castilla, que concedia treinta días. 8 Sanchez y Damas Hinard: como, y así siempre. Sanchez y Damas Hinard: mañana.

...tannerá, esto es, tañera las campanas. En el códice así: fatra. Sanchez leyó tendrá. Damas Hinard admite lo mismo, pero asegurando en una nota que viene del verbo tener, en frances tenir. El conocimiento exacto de la manera como está escrito en el códice, que es así, ladra, destruye estas hipótesis rectificando el texto.

La missa nos dirá, esta sera de Sancta Trinidad.
La missa dicha penssemos de caualgar,

Ca el plazo viene açerca, mucho auemos de andar.
Cuemo lo mandó Myo Çid, assi lo an todos ha far.
Passando ua la noch, viniendo la mannana 89.
Ellos mediados gallos pienssan de caualgar.
Tannen a matines 90 a vna priessa tan grand.

Myo Çid e su mugier a la eglesia uan.

Echos donna Ximena en los grados delantel altar,
Rogando al Criador quanto ella meior sabe,

Que a Mio Çid el Campeador que Dios le curias de mal:
Ya, sennor glorioso, padre que en cielo estás,
Ffezist cielo e tierra, el tercero el mar;
Ffezist estrelas e luna e el sol pora escalentar;
Prisist encarnaçion en sancta madre;

En Belleem apareçist, commo fue tu voluntad.
Pastores te glorifficaron, ouieron de alaudare.
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar :
Melchor e Gaspar e Baltasar oro e tus e mirra
Te offrecieron, commo fue tu voluntad.

A Jonas quando cayó en la mar 91;

Saluest a Daniel con los leones en la mala carcel;
Saluest dentro en Roma al sennor San Sabastian 99;
Saluest a Sancta Susanna del falso criminal.
Por tierra andidiste XXXII annos, sennor spirital,
Mostrando los miraclos, por en auemos que fablar.
Del agua fezist vino e de la piedra pan;
Resuçitest a Lazaro, ca fue tu voluntad.
A los iudios te dexeste prender do dizen monte Caluari.
Pusieron-te en cruz por nombre en Golgota
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes:
El vno es en Parayso, ca el otro non entró alá.
Estando en la cruz vertud 93. fezist muy grant:
Longinos era ciego que nunquas vió alguandre;
Diot con la lança en el costado dont yxió la sangre:
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de
Alçólas arriba lególas a la faz:

Abrio sos oios, cato à todas partes;

[ocr errors]

En ti crouo al ora, por end 94 es saluo de mal.
En el monumento resucitest e fust a los ynfiernos
Commo fue tu voluntad:

[vntar:

Quebranteste las puertas e saqueste los Padres Sanctos.
Tu eres Rey de los Reyes e de todel mundo Padre. 95
A ti adoro e creo de toda voluntad,

E ruego a San Peydro que me aiude a rogar

89 El códice dice manna, no por abreviatura ó contraccion violenta de mannana, sino por olvido de la última sílaba.

90 Sanchez y Damas Hinard: Tañen á matynes. Es decir, que modernizan la primera palabra y anticuan la ortografía en matines, que cabalmente aquí está así en el códice: matines y no matynes. 91 Al principio de este verso añade Damas Hinard la palabra: salvest, pues conjetura acertadamente que su supresion seria olvido del copista.

92 Sabastian; así en el códice.

Esta oracion, más ó ménos parecida ó simplificada, se repite hasta la saciedad en casi todas las poesías de aquellos tiempos. El lector podrá encontrarla muy semejante en otras poesías anteriores al siglo xv, que incluimos en este tomo. Igualmente aparecen iguales expresiones en poesías extranjeras. Dos veces se hallan oraciones parecidas en la Chanson de Roland, de que sólo insertarémos aquí parte de una (III. 945):

Veire paterne, ki unkes ne mentis
Seint Lazaron de mort resurrexis
E Daniel des lions guaresis

Guaris de mei l'anme de tuz perilz, etc.

93 Sanchez y Damas Hinard: virtud.

94 Sanchez usó alora y porend, estando en el códice claramente separadas estas palabras así: al ora... por end.

95 Padre, Padres Sanctos, Padre Spirital, siempre con minusculas en el códice.

Olinar

ALLXI

« AnteriorContinuar »