CANTARES DEL CID CAMPEADOR, CONOCIDOS CON EL NOMBRE DE POEMA DEL CID. (v. 1-11) I. De los sos oios tan fuerte-mientre 1 lorando Sospiró Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados. • Conservamos paleográfica y fielmente el carácter y la ortografla del códice que contiene los Cantares ó Poema del Cid, merced á la amplia bondad con que su actual poseedor, el excelentísimo señor Marqués de Pidal, nos ha permitido hacer en él todo género de estudios. En el prólogo describimos tan preciosa joya de la antigua literatura española, debiendo sólo advertir que únicamente Dos permitimos escribir con mayúsculas los nombres propios que se hallan en el códice con minúsculas, y poner un guion entre las palabras indebidamente separadas, facilitando así su comprension á los lectores al propio tiempo que se respeta y da á conocer la manera general de escribir de la Edad Media. 2 Como se comprenderá fácilmente, no sólo por el sentido de los primeros versos, sino tambien por la falta de narracion de las primeras empresas del Cid, se desconoce el fragmento anterior de estos preciosos Cantares. 3 Sanchez y Damas Hinard: uzos sin cañados. Enojosa empresa seria ir indicando una por una las palabras en que han modernizado la ortografia los señores Sanchez y Damas Hinard en sus respectivas ediciones del Poema del Cid, porque son escasas las que en ellas se encuentran enteramente conformes con el códice. Sin embargo, llamarémos la atencion de los lectores bácia todas las mudanzas introducidas por los mencionados literatos, en cuanto se refieran á la pronunciacion, al órden y al sentido de las palabras, por cierto muy á menudo bien notables. En el códice así: myo çid. Sanchez imprimió mio Cid y tambien, como Damas Hinard, Mio Cid. Siendo como era este el nombre con que se apellidaba popular y generalmente al Campeador, Do tenemos inconveniente en escribirle con mayúsculas, pero proponiéndonos respetar la ortografia de los códices, conservaremos la del Poema escribiendo así este nombre: Myo Çid. A la exida de Biuar. Vivar ó Bivar es una aldea de muy poco vecindario, situada á una legua y tres cuartos de Burgos. A pesar de que se supone generalmente que el Cid Campeador nació en Búrgos, porque se conservan allí casas llamadas del Cid, y convienen algunos autores en que allí vió la luz primera, como Sandoval (Historia de los cinco Reyes), Risco (La Castilla y el más famoso Castellano) y Quintana (Vidas de Españoles célebres), existen fuertes razones para creer fué Vivar el lugar de su nacimiento. La salida misma que de esta aldea refiere el poeta, como si desde ella comenzase el Cid su destierro, el llamársele de Vivar en anP. A.-XV. tiguos documentos y en la Crónica rimada ( Rodrigo, el que nació en Vivar.-V. 821), no menos que la exencion de tributos que D. Alfonso VI concedió en 1075 á la referida aldea para complacer al Campeador, todo nos confirma en la idea mencionada.Sanchez y Damas-Hinard imprimieron: Vivar. 6 .....la corneia diestra..... ouieron la siniestra: supersticion de aquel tiempo heredada de épocas mucho más anteriores. No anunciaremos las repetidas veces que Sanchez imprimió numerosas palabras con mayúsculas, como Corneia, Vasalo, Lanza, Castiello, Moros, Burgales, Gallo, etc., en lugar de corneia, vasalo, lanza, castiello, moros, burgales, gallo. Damas Hinard, en su reciente edicion del Poema del Cid, ha sabido desechar semejante costumbre, no obstante de que por otra parte ha conservado la ortografía moderna, cometiendo tambien, como Sanchez, el anacronismo de usar la ñ, letra enteramente desconocida en aquellos remotos tiempos. 7 Burgos, capital de la provincia de su nombre en Castilla la Vieja, y antigua córte de los reyes de Castilla. 2 Albricia; así en el códice. Sanchez leyó: Albrizias. 9 En el códice casi siempre así: Albarfanez, y alguna vez Albar Ffanez; pero nunca Alvar Fañez, como en la edicion de Damas Hinard. Albar Ffanez era considerado como lugarteniente del Cid, con quien le unian lazos del más cercano parentesco, pues se le supone primo ó sobrino suyo. Auxiliar decidido y consejero del Campeador, le ayudó en sus empresas, defendió la ciudad de Toledo del cerco que sufrió de moros, y pereció en Segovia, en 1114, á manos de sediciosos. 10 En Sanchez: puestas. 11 Alfonso el VI de Castilla, airado con el Cid por los célebres juramentos que este caballero le hizo prestar recelando hubiese tenido parte en la muerte del rey D. Sancho. 12 En el códice ua. Sanchez y Damas Hinard: vera. 13-perderie... los oios de la cara. Alude á la ley bárbara de la extraccion de los ojos como pena aflictiva é infamatoria, puesta en uso por legislaciones primitivas. Esta pena se encuentra establecida en las leyes de los visigodos y de otros pueblos de civilizacion coetánea. 1 E aun demas los cuerpos e las almas. Asi commo legó a la puerta falóla bien çerrada, Los de dentro non les querien tornar palabra. Aguiio Myo Çid, a la puerta se legaua, E demas los oios de las caras. Çid, en el nuestro mal uos non ganades nada, [nadi. Mas el Criador uos uala con todas sus uertudes sanctas. 19 posaua. Ffincaua la tienda e luego descaualgaua. Myo Cid Ruy Diaz, el que en buen ora çínxo espada, Assi 20 posó Myo Çid commo si fuesse en montanna. A Myo Çid e a los suyos abastales 24 de pan e de uino 25. 44 El Campeador. Título ó dictado adquirido por el Cid con sus empresas y hazañas y con el cual le engalanan las crónicas y memorias antiguas, habiéndolo aceptado él mismo, puesto que se firmaba Campeador al pié de algunos documentos. Berganza (Antigüedades de España: libro v, capitulo x) cita un privilegio concedido por el Cid al monasterio de Aguilar, en que se firma Campiator. Otras veces se lee así este nombre en antiguos diplomas: Campidator, Campiductor, Campiator. M. Dozy ha querido explicar á su manera el significado de esta palabra, atribuyéndola un sentido distinto del de guerreador 6 lidiador, que tiene y recibe en algunos versos de estos mismos cantares. 15 16 En el códice asi: nina..... años. 17 Sanchez: á noch. 18 Sanchez y Damas Hinard: descavalgaba. 19 Arlançon.-Villa situada al Sudeste de Burgos, á tres leguas y media de esta ciudad, junto al rio del mismo nombre. 20 Assi posó Myo Çid. Sanchez leyó equivocadamente alli, y Damas Hinard, que siguió generalmente al docto académico, admitió la misma version, pero no son ll, sino ss, las letras intermedias, diciendo el códice que tenemos á la vista: assi. 21 Así en el códice y en la edicion de Sanchez. Damas Hinard lo atribuye á error de imprenta y corrige: vedado. 22 Damas Hinard corrige sin motivo y pone: la menor dinarada. 23 Martin Antolinez. Sobrino del Cid y su tesorero ó mayordomo, segun el contexto de estos versos, y la opinion de Berganza Antigüedades de España), que le considera caballero excelente y le intitula mayordomo del Cid. Sanchez y Damas Hinard: abastóles. Por qué? 15 Uino: vino. Pagos Myo Çid el Campeador e todos los otros que uan a En yra del rey Alffonsso yo seré metido. Aun cerca o tarde el rey querer-me ha por amigo; Ffabló Myo Çid, el que en buen ora cinxo espada : Si yo biuo doblar-uos he la soldada. Vien lo vedes que yo no trayo auer 29, huebos me serie Ffer-lo he amidos, de grado non aurie nada. De noche lo lieuen que non lo vean christianos: Yo mas non puedo e amydos lo fago. En cuenta de sus aueres, de los que auien ganados. Non lo detardan, todos tres se apartaron : Que non me descubrades a moros nin a christianos; 26 Al pié de la foja, con letra al parecer del mismo que escribió lo demás, se cambia así: por lo que vos he seruido, y esta enmienda siguió Sanchez. 27 Sanchez añadió: Mas, de este modo, Mas si convusco, etc. 28 e por he. 29 La palabra auer, sobrepuesta al verso, se halla ya casi enteramente imperceptible y acabará por desaparecer del códice con el trascurso del tiempo. 30 Así estos dos versos en el códice. Sanchez y Damas Pinard los separan y traen å mejor medida, pero añaden una conjuncion que en el códice no se encuentra, de este modo: Bien lo vedes que yo no trayo aver, E huevos me serie para toda mi compaña. 31 Judios de quienes esperanzaba el Cid obtener algun caudal en cambio de las dos arcas que se proponia dejarles en depósito ó fianza. 32 Así en el códice, faltando probablemente la sílaba da, para decir detardaba, como corrige Sanchez. 33 Asi: flablar. Sanchez imprimió: fablar, y Damas Hinard siguió la version del erudito bibliotecario. 34 Sanchez y Damas Hinard: No. 33 Damas Hinard cambia la colocacion de este verso, haciendo que le precedan los dos siguientes, por parecerle así ménos incomprensibles. Ya lo vedes que el rey le a ayrado. Devado ha heredades e casas e palacios. Aquelas non las puede leuar si non seryen ventadas 36: Prended las archas e metėd-las en uuestro saluo: Que non las catedes en todò aqueste anno. Quando a tierra de moros entró, que grant auer sacó! En Jogar las metamos que non sean ventadas. Dixo Rachel e Vidas: dar-gelos de grado. Ya vedes que entra la noch, el Çid es presurado, Por aduzir las archas e meter-las en uuestro saluo, Con Rachel e Vidas, de voluntad e de grado, Don Rachel e Vidas a Myo Çid besaron-le las manos. Que sobre aquelas archas dar-le yen VI çientos marcos, Yo yre conuuso 4 que adugamos los marcos, Al cargar de las archas veriedes gozo tanto! Ya, Canpeador, en buen ora çinxiestes espada. Çid, beso uuestra mano, en don que la yo aya. Si uos la aduxier dallá 47, si non contalda sobre las arcas. A tod el primer colpe III.CCC marcos de plata echaron. son las [arcas Cinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaua. Quando esto ouo fecho, odredes lo que fablaua: Ya, don Rachel e Vidas, en uuestras manos 50 Yo que esto uos gané, bien merecia calças. Entre Rachel e Vidas aparte yxieron 51 amos:. Demos-le buen don ca el nos lo ha buscado. Martin Antolinez un burgales contado, Vos lo merecedes, daruos queremos buen dado 31 De que fagades calças e rica piel e buen manto. Damos-uos en don a uos XXX marchos. Mereçer-nos los 53 hedes ca esto es aguisado; Atorgar-nos bedes esto que auemos parado. Gradeçiolo don Martino e recibió los marchos. Grado exir de la posada e espidios de amos. Exido es de Burgos e Arlançon 54 a passado: Vino pora 55 la tienda del que en buen ora násco. Reçibiolo el Çid abiertos amos los braços; Venides, Martin Antolinez, el mio fiel vassalo 56; Aur. vea el dia que de mi ayades algo. Vengo, Campeador, con todo buen recabdo: Vos VI çientos e yo XXX he ganados. Mandad coger la tienda e vayamos priuado: En San Pero de Cardena 57 y nos caute el gallo. Veremos vuestra mugier menbrada fija dalgo 58, Mesuraremos la posada e quitaremos el reynado. 44 Así en el códice, probablemente por convusco. 45 Castiella y posteriormente Castilla, comarca sembrada de castillos en donde se fortificaban los españoles à medida que avanzaban en la reconquista, y de que recibió nombre, siendo más adelante los vastos territorios de Castilla la Nueva y Castilla la Vieja. 46 Mejor: daqui. Sanchez y Damas Hinard: d'aqui. 47 Así en el códice y en Sanchez. Damas Hinard: d'allà. 48 Sanchez y Damas Hinard: Notolos. 49 Damas Hinard pagaban, declarando que sobreentendiéndose un sugeto en plural, no ha vacilado en cambiar el tiempo del verbo. 50 Sanchez leyó: vuestra mano; y Damas Hinard sigue esta enmienda. 51 Así en el códice. Damas Hinard supone con acierto que debiera decir dixieron, y suprime la e de aparte para no aumentar con una sílaba más el verso, pero nosotros respetamos el texto. 2 Dón, donativo. 53 En Sanchez: Merecernos lo. 54 Arlançon, pequeño rio que nace en los montes de Oca, y despues de pasar por Búrgos, desagua en el Pisuerga. 55 Sanchez y Damas Hinard: por. 36 Sanchez y Damas Hinard: vasallo. 57 Falta la virgulita de encima la n. San Pedro de Cardeña, monasterio de Benedictinos en la provincia, y á una y media legua de♦ Búrgos. 58 Sanchez: fija d'algo; Damas Hinard: fijadalgo. A ella e a sus fijas 68 e a sus duennas siruades-las est anno. Mucho es huebos ca çerca viene el plazo. A ti lo gradesco 59, Dios que cielo e tierra guias; Si uos, assi lo fizieredes e la uentura me fuere conplida, Dixo Martin Antolinez: vere a la mugier a todo myo solaz. Si el rey me lo quisiere tomar a mi non minchal: Y estaua donna Ximena 66 con cinco duennas de pro, Tu que a todos guias, val a Myo Çid el Campeador. Con lunbres e con candelas al corral dieron salto: Non quiero fazer en el monesterio vn dinero de danno. 59 Sanchez y Damas Hinard: agradezco. 60 Sanchez y Damas Hinard, virtudes, y tambien virtud en lugar de vertud, en otros versos. 6 Sanchez divide el verso anterior después de exida, y pasa á este las palabras: e me aiude. 62 Dones, presentes. Costumbre general de la época. 63 Así en el códice: Esto e yo en debdo; es decir: esto he yo ó lo tengo yo por deuda mia, no siendo e conjuncion sino tiempo del verbo haber, aunque escrito sin h. Pero Sanchez, no comprendiéndolo así, suprimió la e, no publicándola, y poniendo acento en la segunda vocal de esto, resultó diverso el sentido, de este modo: Esto yo en debdo, etc., y esta desacertada correccion han seguido los demás que despues de Sanchez han publicado el Poema. 64 Sanchez: voluntad, y lo mismo, como es de suponer, Damas Hinard. 65 Al abad de San Pedro de Cardeña se le llama, como se ve, Don Sancho; pero consta que el que lo era en aquel tiempo se apellidaba Fructuoso, y las explicaciones que, primero Berganza y despues Damas Hinard, han querido dar á esta anomalía, no nos parecen aceptables. 66 Donna Ximena ó doña Jimena, esposa del Cid, fué hija del conde de Astúrias don Diego de Oviedo, casado con Jimena, hija de Alfonso V de Leon. Las bodas del Cid con doña Jimena debieron celebrarse el dia 19 de Julio del año 1074, en que se firmó la carta de arras, documento que ha pasado al conocimiento de la posteridad. 67 Sanchez y Damas Hinard: Lamaba. Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo Por vn marcho que despendades al monesterio darle he E nos de uos partir-nos hemos en vida. 68 ...sus fijas.-Dos fueron las hijas que tuvo el Cid de su matrimonio con Ximena Díaz, además de un bijo, llamado Diego Rodriguez, que pereció jóven en 1083. Las hijas se llamaron doña Cristina y doña María, por sobrenombre Elvira y Sol, como leemos en los Cantares, y casaron en 1095 con los Condes de Carrion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo su matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias con el infante don Ramiro, de cuyo enlace nació García Ramirez, despues rey de Navarra; y Sol casó con un Príncipe de Aragon, y en terceras nupcias con el conde de Barcelona don Ramon Berenguer el Grande. 69 Sanchez: prendeldas, y tambien Damas Hinard, quien, siguiendo á Sanchez imprime lo mismo y áun pone una nota (página 22) explicando que prendeldas es trasposicion de prendedlas, pero el códice no trae tal trasposicion, sino que aquí dice: prendel-lus. 70 Así en el códice. En Sanchez y Damas Hinard: daré yo quatro. 71 Sanchez y Damas Hinard: ficó, destruyendo enteramente el sentido y el origen de la palabra. 72 Por malos mestureros. Alude el poeta á las intrigas de la familia del conde García Ordoñez, por las que el Cid salió desterrado de Castilla en 1081. 78..barba tan conplida. Elogio y consideracion concedidos á los varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larga y poblada, que procuraban cuidar con esmero. 74 Así en el códice. Sanchez: Feme. Damas Hinard: Heme. 75 Así Sanchez y Damas Hinard:... chicas, si estuvo ya no se lee, por haberse borrado. 76 Damas Hinard observa aquí que Sanchez da seis versos en vez de cinco, desde el verso 265 al 270, á consecuencia de una distraccion. Observacion acertada, pues á pesar de advertir Sanchez que al abrazar (como hace en su edicion) con un corchete dos versos, significaba que eran una sola línea en el original, en estos no lo hizo, dejando uno sin numeracion ni corchete que demostrase formaban ambos una sola linea. Igualmente se equivocó Sanchez en el verso 1,110 de su edicion (1,102 de la nuestra), que á pesar de hacer con el siguiente una sola línea en el códice, fué separado sin llamar la atencion, como otras veces, debiendo nosotros darles números diferentes, bien advirtiendo la equivocacion de Sanchez, á fin de no inducir á error á los que estudien el Poema por las anteriores ediciones ya enumeradas todas como la de Sanchez. 77 Sanchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard. 78 Sanchez: barba vellida, como Damas Hinard, suprimiendo ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosotros siguiendo fielmente el códice. Ya lo vedes que partir-nos tenemos en vida Yo yre e uos fincarédes remanida. [case estas mis fijas 79. E uos mugier ondrada, de my seades seruida. Çiento e quinze caualleros todos iuntados 82 son. Vansse pora San Pero do esta el que en buen punto na- Cal crece conpanna porque mas valdrá, [ció. Tornos a sonrisar, legan-le todos, la manol ban besar. Ffablo Myo Çid de toda voluntad: Yo ruego a Dios e al Padre Spirital, Vos que por mi dexades casas e heredades, En antes que yo muera algun bien uos pueda far, Que si despues del plazo en su tierral pudies tomar, Poco auer trayo, dar-uos quiero uuestra part. En San Pero a matines tandrá 88 el buen abbat. 79 Dos versos escritos en una línea como si fuesen uno solo. Sanchez los separó, pero sin indicar esta particularidad con un corchete que uniese los dos, como hace otras veces, y dió número á cada uno. 80 Sanchez y Damas Hinard separan así: que de. * Sanchez y Damas Hinard: onores. dexan..... onnores. El señor Damas Hinard quiere explicar en sentido restrictivo este verso, atribuyendo á onores la significacion de dominio feudal, y cita en su apoyo varios ejemplos. Nosotros creemos tiene sólo un sentido general y sencillo, esto es, el de abandonar ó dejar para seguir al Cid, no sólo sus casas ó moradas, sino tambien el bienestar y consideraciones que pudiesen gozar por la posicion especial de cada uno, en cuyo sentido la palabra onores significa aquí para nosotros poco más ó ménos lo que significaria hoy dia. ** Sanchez y Damas Hinard: juntados. $3 Sanchez: coio. El códice dice coio: conio. ¿Seria en ortografía moderna: conjó ó conyo? 84 Damas Hinard, à pesar de reconocer que el manuscrito y Sanchez dicen: la yantar, corrige: l'ayuntar. 8 El plazo á que se alude es el que fué concedido al Cid por el rey Alfonso VI para que saliese de su reino cuando declaró el moBarca abiertamente su resentimiento contra aquel leal caballero. El fuero de Leon es el que concedia nueve dias de término y el que se aplicó al Cid en este caso, por mas que el Campeador pidiese ser sometido al fuero de Castilla, que concedia treinta días. 8 Sanchez y Damas Hinard: como, y así siempre. Sanchez y Damas Hinard: mañana. ...tannerá, esto es, tañera las campanas. En el códice así: fatra. Sanchez leyó tendrá. Damas Hinard admite lo mismo, pero asegurando en una nota que viene del verbo tener, en frances tenir. El conocimiento exacto de la manera como está escrito en el códice, que es así, ladra, destruye estas hipótesis rectificando el texto. La missa nos dirá, esta sera de Sancta Trinidad. Ca el plazo viene açerca, mucho auemos de andar. Myo Çid e su mugier a la eglesia uan. Echos donna Ximena en los grados delantel altar, Que a Mio Çid el Campeador que Dios le curias de mal: En Belleem apareçist, commo fue tu voluntad. A Jonas quando cayó en la mar 91; Saluest a Daniel con los leones en la mala carcel; Abrio sos oios, cato à todas partes; En ti crouo al ora, por end 94 es saluo de mal. [vntar: Quebranteste las puertas e saqueste los Padres Sanctos. E ruego a San Peydro que me aiude a rogar 89 El códice dice manna, no por abreviatura ó contraccion violenta de mannana, sino por olvido de la última sílaba. 90 Sanchez y Damas Hinard: Tañen á matynes. Es decir, que modernizan la primera palabra y anticuan la ortografía en matines, que cabalmente aquí está así en el códice: matines y no matynes. 91 Al principio de este verso añade Damas Hinard la palabra: salvest, pues conjetura acertadamente que su supresion seria olvido del copista. 92 Sabastian; así en el códice. Esta oracion, más ó ménos parecida ó simplificada, se repite hasta la saciedad en casi todas las poesías de aquellos tiempos. El lector podrá encontrarla muy semejante en otras poesías anteriores al siglo xv, que incluimos en este tomo. Igualmente aparecen iguales expresiones en poesías extranjeras. Dos veces se hallan oraciones parecidas en la Chanson de Roland, de que sólo insertarémos aquí parte de una (III. 945): Veire paterne, ki unkes ne mentis Guaris de mei l'anme de tuz perilz, etc. 93 Sanchez y Damas Hinard: virtud. 94 Sanchez usó alora y porend, estando en el códice claramente separadas estas palabras así: al ora... por end. 95 Padre, Padres Sanctos, Padre Spirital, siempre con minusculas en el códice. Olinar ALLXI |