Imágenes de página
PDF

Ti lo redes que el rey le a aviado.
Deudo ba heredades e rasas e palacios.
Afielas non las puede leuar si non serven ventadasso:
El Campeador dexar-las lia en nuestra mano,
E |'i .'si.ilde de auer In que sea guisado.
Prended las archas e meted-las en nuestro saluo:
Con grand ¡tira meted y las Tes amos
Que non las ra'edes en lodo aqueste anno.
Ifachel e Vidas seyen-se consejando:
Nos hachos aliemos en todo de ganar algo
Bien lo sabemos que él algo gannó *'.
Quamloa tierra de moros entró, que granl auer sacó!
Non duerme sin sospecha qni auer tiene monedado.
Estas archas prendamos-las amas.
En logarlas melamos que non sean ventadas.
Masdezid-nos del Cid, de que será pagado,
O que (¡anuncia nos dará por todo aqueste auno S8I
Respuso Martin Antoliuez a guisa de inenbrado:
Myo Cid querrá lo que ssea aguisado:
Perdir-uos a poco por dexar so auer M en saluo.
Acogeii-sele omnes de todas partes menguados.
A menester seys- cíenlos marcos.
Diio Rachel e Vidas: dar-gelos de grado.
Ya vedes que entra la noch, el Cid es presurado,
lluebos anemos que nos dedes los marchos.
Dito Rachel e Vidas: non se faze assi el mercado,
Si non primero prendiendo e después dando.
Diio Martin Anlolinez: yo desso me pago
Amos todos Ired *°-al Campeador contado,
E nos nos aiudaremos, que assi es aguisado
Poradu/.ir las archas e meter-las en uueslro saluo,
Que non lo sepan moros nin christianos.
Diio Rachel e Vidas: nos desio nos pagamos.
Las archas aduchas, prendel sejes (lentos " marcos,
Karliu Antoliuez caualgo priuado
Con Rachel e Vidas, de voluntad e de grado,
Noa vieue a la pueenl ** ca por el agua a passado,
Que gelo non veniansseo »' de Burdos omne nado.
Ali-uos-los a l.i tienda del Campeador contado.
ts-i comino entraron al Cid hesaron-le las manos.
Sor.rrisos Myo Cid, estáñalos rabiando:
Va don rtachel e Vidas auedes-me olbidado,
Ta me exco de tierra ca del rey so avrado.
A loqnem semeia de lo mió auredes algo.
Mientra que virades non seredes menguados,
"on Rachel e Vidas a Myo Cid bcsaron-le las manos.
Minia Anlolinez el pleyto a parado,
Que sobre aquetas archas dar-le yen VI cientos marcos,
E bien gelas guardarien fasta cabo del anuo;
Ca assil dieran la fe e gelo auicn iurado:
Que si antes las catassen que fuessen periurados,
Non le» tliesse Myo Cid de la ganancia un dinero malo.
bixo Martin Antolinez: cargen las archas priuado:
Leualdas, Bachel e Vidas, poned-las en uuestro saluo;

[ocr errors]
[ocr errors]

Ca a mouer a Myo Cid ame que cante el gallo.

Al cargar de las archas veriedes gozo tanto!

Non las podien poner en somo ma .er eran esforzados.

Gradau-se Rachel e Vidas con aueres monedados,

Ca mientra que visquiessen refechos eran amos.

rtachel a Myo Cid la manol va besar:

Ya, Canpeador, en buen ora cinxiestes espada.

De Casi ¡ella « uos ydes pnra las yentes enrannas.

Ass: es nuestra uentura,grandes son uuesirus ganancias.

Viia piel vermeia morisca e ondr.nla

Cid, beso uuestra mano, en don que la yo aya.

Platine, dixo el Cid. da qui «» sea mandada;

Si uos la aduxier dalla *', si non contalda sobre las arcas.

En medio del palacio tendieron vn almnfalla,

Sobrella vna sauana de rancal e muy blanca.

A lod el primer culpe lll.CCC marcos de plata echaron.

Yontólos *» don Martiuo, sin peso los tomaua.

Los otros CCC en oro gelos pagaua *>.

Cinco escuderos tiene don Marlino, a todos los cargaua.

Uuaodo esto ouo fecho, odredes lo que fablaua:

Ya, don Rachel e Vidas, eu uueslras manos »» son las

Yo que esto uos gané, bien merecía calcas. [arcas

Entre Kachel e Vidas aparte yxieron sl amos:

Demos-le buen don ca el nos lo ha buscado.

Martin Antoliuez un húrgales contado,

Vos lo merecedes, damos queremos buen dado «»

De que fagades caifas e rica piel e buen maulo.

Damos-uos en don a uos XXX marchos.

Merecer-nos ios « bedes ca esto es aguisado;

Atorrar-nos bedes esio que aliemos parado.

Gradeciolo don Marlino e recibió los marchos.

Grado exir de la posada e espldios de amos.

iixido es de Burgos e Arlancoii " a passado:

Vino pora ss la lieuda del que en buen ora násco.

Ilecibiolo el Cid abiertos amos los bracos;

Venides, Martin Anlolinez, el mió Del vassalo *•;

Aur. vea el dia que de mi avades algo.

Vengo, Campeador, con lodo buen recabdo:

Vos VI cientos e yo XXX be ganados.

Mandad coger la tienda e vayamos priuado:

En San Pero de Cárdena 5' y uos cante el gallo.

Veremos vuestra mugier menbrada fija dalgo ",

Mesuraremos la posada e quitaremos el reyuado.

** Asi en el códice, probablemente por cottrusco.

'3 CasHella y poslerionnenie Castilla, comarca sembrada de castillos en donde se íoriiiicaban los espadóles i medida que avanzaban en la reconquista, y de que recibió nombre, siendo mis adelante los vastos territorios de Castilla la Nueva y Castilla la Vieja.

■»» Mejor: daqui. Sánchez y Damas llinard : o"«jai.

*' Asi en el códice y en Sánchez. Damas Hinard : d'allá.

** Sánchez y Damas Hinard: NoMos.

« Damas Hinard pagaban, declarando que sobreentendiéndose un sugeto en plural, no ha vacilado en cambiar el tiempo del verbo.

*• Sánchez luyó: vuestra mano; y Damas Hinard sigue esta enmienda.

81 Asi en el códice. Damas Hinard supone con acierto que debiera decir dixieron, y suprime la e de uparle para no aumentar con una silaba mas el verso, pero nosotros respetamos el texto.

•* Don, donativo.

83 £n Sánchez : Merecernos lo. *

6* Arlancon, pequeño rio que nace en los montes de Oca , y después de pasar por Burgos, desagua en el Pisucrga.

"5 Sánchez y Damas Hinard: por.

«6 Sánchez y Damas Hinard: vasallo.

»' Falta la virgulita de encima la n. San Pedro de Cardona, monasterio de Benedictinos en la provincia, y i una v media legua da Burgos.

w Sánchez: fija dalgo; Damas HinarM: fijadalgo.

Mucho es liuebos ca cerca viene el plazo.

Estas palabras dichas, la tienda escogida.

Myo Cid e sus conpannas caualgan Un ayna.

La cara del cauallo tornó a Sancta María,

Alzó su mano diestra, la cara se sancligua:

A ti lo gradesco 39, Dios que cielo e tierra guias;

Valan-me tus verludes *°, gloriosa Sánela Maria.

Daqui quito Castiella pues que el rey he en yra:

Non se si entrare y mas en todos los myos días.

Vuestra uertud me uala, Gloriosa, en my exida e me

Ella me acorra de noch e de dia ul. [aiude;

Si uos, assi lo fizieredes e la uenlura me fuere conplida,

Mando al Huestro altar buenas donas cl e ricas.

Esto e yo en debdo M: que faga y cantar mili missas.

Spidios el caboso de cuer e de veluntad °*.

Sueltan las riendas e pienssan de aguijar.

Dixo Martin Antolinez: veré a la mugier a todo myo solaz.

Castigar- los he comino abran a far.

Si el rey me lo quisiere tomar a mi non miliclial:

Antes seré con-uusco que el sol quiera rayar.

Tornauas Martin Antolinez a liurgos.e Myo Cid a aguijar

Pora San Pero de Caiilejia^tránto pudo a espolear,

Con estos caualracM3|)fe^'siruen a so labor.

Apriessa cantan los gallos e quieren quebrar albores.

Quando lego a San Pero el buen Campeador

El abhat don Sancho ss, christiano del Criador,

Rezaua los matines a buelta de los albores.

Y estaua donna Ximena fi,i con cinco duennas de pro,

Rogando a San Pero e al Criador:

Tu que a todos guias, val a Myo (lid el Campeador.

Lamauan r,T a la puerta y sopieron el mandado.

Dios que alegre fue el ahbat don Sancho!

Con lunbres e con candelas al corral dieron salto:

Con tan grant gozo reciben al que en buen ora násco!

Gradesco-lo a.Dios, Myo Cid. dixo el abbat don Sancho;

Pues que aquí uos veo, prendet de mi nspedado.

Dixo el Cid: gracias don ahbat, e so uuestro pagado:

Yo adobare conducho pora mi e pora mis vassallos;

Mas porque me vo de tierra, douos L marchos;

Si yo algún dia visquier, seruos han doblados:

Non quiero fazer en el monesterio vn dinero de danno.

Euades aqui pora donna Ximena douos C marchos.

<¡9 Sánchez y Damas Hinard: agradezco.

•o Sánchez y Damas Minan!, virtudes, y también virtud en lagar de verlud, en otros versos.

•' Sánchez divide el verso anterior después de exida, y pasa a este las palabras: e me aiude.

'i Dones, presentes. Costumbre general de la época.

** Asi en el códice: Esto eyo en debdo; es decir: esto heyo ó ¡o tengo yo por deuda mia, no siendo e conjunción sino tiempo del verbo haber, aunque escrito sin h. Pero Sánchez, no comprendiéndolo asi, suprimidla e, no publicándola,y poniendo acento en la segunda vocal de esto, resultó diverso el sentido, de este modo: Está yo en debdo, etc., y esta desacertada corrección han seguido los demás que después de Sánchez han publicado el Poema.

8' Sánchez: voluntad.y lo mismo,como es de suponer, Damas Hinard.

<* Al abad de San Pedro de Cárdena se le llama, como se ve, Don Sancho; peroxonsta que el que lo era en aquel tiempo se apellidaba Fructuoso, y las explicaciones que, primero Bcrganza y después Damas Hinard, han querido dar a esta anomalía, no nos parecen aceptables.

«"• Donna Ximena ó doña Jimena, esposa del Cid, fué bija del conde de Asturias don Diego de Oviedo, casado con Jimena, hija de Alfonso V de León. Las bodas del Cid con dolía Jimena debieron celebrarse el dia 19 de Julio del año 1074, en que se Armó la carta de arras, documento que ha pasado al conocimiento de la posteridad.

67 Sánchez y Damas Hinard: Lomaba.

A ella e a sus fijas48 e a sus duennas siruades-las est anno.

Dues fijas dexo ninnas e prendet-las e'-> en los bracos.

Aquellas uos arjomiendo a uos, abbat don Sancho.

Mellas e de mi mugier fagades todo recabdo.

Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo

Ilion las abastad, yo assi uos lo mando.

Por vn marcho que despendades al monesterio darle he

Otorgado gelo auie el abbat de grado. [)'° qualro ,0.

Afeuos donna Ximena con sus fijas do ua legando.

Sennas duennas las traen e aduzen-las adelant.

Aniel Campeador donna Ximena fincó " los ynoios amos.

Loraua de los oíos, quisol besar las manos.

Merced Canpeador, en ora buena Tuestes nado.

Por malos mestureros 7l de tierra sodes echado.

Merced ya, Cid, barba tan conplida 75. [días chicas » '•.

Ffem " ante uos yo e uuestras Hijas: ynffantes son e de

Con aquestas mys duennas de quien so yo sentida:

Yo lo veo que estades uos en yda,

E nos de uos partir-nos hemos en vida.

Dand-nos " conseio por amor de Sancta Maria.

Endino las manos en la su barba velida '",

A las sus fijas en bracos las prendía:

Lególas al coraron , ca mucho las queria.

Lora de los oios, tan fuerte-míentre sospira:

Ya, donna Ximena, la mi mugier tan conplida,

Comino a la mi alma yo tanto uos queria:

...sus fijas.—Vos fueron las hijas que tuvo el Cid de sn matrimonio con Ximena Díaz, además de un hijo, llamado Diego Rodríguez, que pereció joven en 1083. Las hijas se llamaron dona Cristina y doña María, por sobrenombre Elvira y Sol, como leemos en los Contares, y casaron en 1095 con los Condes de Carrion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo su matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias con el infante don Ramiro, de cuyo enlace nació Carda namlrez, después rey de Navarra; y Sol casó con nn Principe de Aragón , y en terceras nupcias con el conde de Barcelona don Ramón Berenguer el Grande.

«9 Sánchez: prendelias, y también Damas Hinard, quien, siguiendo a Sánchez imprime lo mismo y aun pone una nota ( pagina Sí) explicando que prendelias es trasposición de prendtdlat, pero el códice no trae tal trasposición, sino que aqui dice: prendet-las.

*o Asi en el códice. En Sánchez y Damas Hinard: daré yo qualro.

71 Sánchez y Damas Hinard: ficó, destruyendo enteramente el sentido y el origen de la palabra.

'• Por malo* mestureros. Alude el poeta i las intrigas de la familia del conde Carda Ordoñcz, por las que el Cid salió desterrado de Castilla en 1081.

75 ..barba tan conplida. Elogio y consideración concedidos i los varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larca" poblada, que procuraban cuidar con esmero.

'* Asi en el códice. Sánchez: Femé. Damas Hinard: Heme.

H Asi Sánchez y Damas Hinard:... chicas, si estuvo ya no se lee, por haberse borrado.

70 Damas Hinard observa aqui que Sánchez da seis versos en vez de cinco, desde el verso ir,:, al 270, a consecuencia de una distracción. Observación acertada, pues i pesar de advertir Sánchez que al abrazar (como hace en su edición) con un córchele dos versos, significaba que eran una sola linea en el original, en estos no lo hizo, dejando uno sin numeración ni corchete que demostrase formaban ambos una sola linca.

Igualmente se equivocó Sánchez en el verso 1,110 de su edición (1,102 de la nuestra), que á pesar de hacer con el siguiente una sola linea en el códice, fué separado sin llamar la atención, como otras veces, debiendo nosotros darles números diferentes, si bien advirtiendo la equivocación de Sánchez, i Un de no inducir i error a los que estudien el Poema por las anteriores ediciono ya enumeradas todas como la de Sánchez.

77 Sánchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard.

7> Sánchez: barba vellida, como Damas Hinard, suprimiendo ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosotros siguiendo Belmente el códice.

Ya lo vedes que partir-nos tenemos en vida

Yo yre e uos (incarédes remanida, [case estas mis fijas7».

Plega a Dios e a Sancta María,—que aun con mis manos

O quede 80 ventura e algunos dias vida!

E uos mugier ondrada, de my seades seruida.

Granel iantar le fazeo al buen Canpeador.

Taimen las campanas en San Pero a clamor.

Por Castiella oyendo uan los pregones,

Comino se ua de tierra Myo Cid el Canpeador.

Vnos dexan casas e otros onnores •'.

En aques dia en la puent de Arlancon

Ciento e quinze caualleros todos ¡untados S! son.

Todos demandan por Myo Cid el Canpeador.

Martin Aotolinez con ellos conio 85

Yans.se pora San Pero do esta el que en buen punto na

Quando lo sopo Myo Cid el de Biuar, [C'ó.

Cal crece coupanna porque mas valdrá,

Apriessa caualga, recebir-los salie.

Tornos a sonrisar, legan-le todos, la manol ban besar.

Ffablo Myo Cid de toda voluntad:

Yo ruego a Dios e al Padre Spirital,

Vos que por mi dexades casas e lieredades,

En antes que yo muera algún bien uos pueda far,

Lo que perdedes doblado uos lo cobrar.

Plógo a Myo Cid porque creció en la iantar sl.

Plógo a los otros omnes todos quantos con ¿I están.

Los VI dias de plazo passados los an •*:

Tres an pdr trocir, sepades que non mas.

Naodo el rey a Myo Cid a aguardar,

'Jue si después del plazo en su tierral pudies lomar,

I'or oro nin por plata non pndrie escapar.

El dia es exido e la nocli querie entrar.

A ¿os caualleros mandólos todos ¡untar:

Oyd varones, non uos cava en pesar;

Poco auer travo, dar-uos quiero uuestra parí.

Sed menbrados commo "ú lo deuedes far:

A la mannaua 87 quando los gallos cantarán

Non uos tardedes, mandedes ensellar.

En San Pero a matines tandrá ** el buen abbat.

"Dos versos escritos en una linea como si fuesen uno solo. Sánchez los separó, pero sin indicar esta particularidad con un corchete que uniese los dos, como hace otras veces, y dio número a cada uno.

■< Sánchez y Damas Hinard separan asi: que de.

81 Sánchez y Damas llinard: mores, dexau... onnores. El se&or Damas Hinard quiere explicar en sentido restrictivo este verso, atribuyendo a añores la significación de dominio feudal, y ella en su apoyo varios ejemplos. Nosotros creemos tiene sillo un sentido general y sencillo, esto es, el de abandonar ú dejar para seguir al Cid, no sólo sus casas ó moradas, sino también el bienestar y consideraciones que pudiesen gozar por la posición especial »1 ■cada uno, eo cuyo sentido la palabra añores significa aquí para nosotros poco mas ó menos lo que signilicaria hoy dia.

** Sánchez y Damas Hinard: juntados.

*J Sánchez: coi). El códice dice roto:conio. ¿Seria en ortografía moderna : conjó ó eovjó'f

"Damas Hinard, a pesar de reconocer que rl mauuscrilo y Sánchez dicen : la yantar, corrige: f ayuntar.

M El plazo a que se alude es el que fué concedido al Cid por el rey Alfonso VI para que saliese de so reino cuando declaró el monarca abiertamente su resentimiento contra aquel leal caballero. El fuero de I,con es el qne concedía nueve dias de término y el que se aplicó al Cid en este caso, por mas que el Campeador pidiese ser sometido al fuero de Castilla, qne concedía treinta días. - *• Sánchez y Pamas Hinard : como, y así siempre.

-' Sánchez y Damas Hinard : mañana. ...lamerá, esto es, tañera las campanas. En el códice asi. fíra. Sánchez leyó tendrá. Damas Hinard admite lo mismo, pero asegurando en una nota que viene del verbo tener, en francés latir.

F.l conocimiento exacto de la manera como esta escrito en el códice, que es así, /üifro,destruye estas hipótesis rectificando el texto.

La missa nos dirá, esta sera de Sancta Trinidad.
La missa dicha penssemos decaualgar,
Ca el plazo viene acerca, mucho auemos de andar.
Cuerno lo mandó Myo Cid , assi lo an todos ba far.
Passaudo ua la noch, viniendo la mannana •».
Ellos mediados gallos pienssan de caualgar.
Taimen a matines :'" a vna priessa tan grand.
Myo Cid e su mugier a la eglesia uan.
Ecbos donna Xtmena en los grados delantel altar,
Rogando al Criador quanto ella meior sabe,
Que a Mió Cid el Campeador que Dios le curias de mal:
Ya, sennor glorioso, padre que en cielo estás,
Ffezist cielo e tierra, el tercero el mar:
Pfezist eslrelas e luna e el sol pora escalentar:
Prisist encarnación en sancta madre;
En Belleem aparecist, commo fue tu voluntad.
Pastores te gloriflicaron, ouieron de alaudare.
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar:
Melchor e Gaspar e Baltasar oro e tus e mirra
Te offrecieron, commo fue tu voluntad.
A Joñas quando cayó en la mar '■";
Saluest a Daniel con los leones en la mala cárcel;
Saluest dentro en Roma al sennor San Sabastian M;
Saluest a Sánela Susanna del falso criminal.
Por tierra andidiste XXXII annos, sennor spirital,
Mostrando los mirados, por en auemos que fablar.
Del agua fezist vino e de la piedra pan;
Resucitest a Lázaro, ca fue tu voluntad.
A los iudios te dexeste prender do dizen monte Caluari.
Pusieron-te en cruz por nombre en Colgóla
Dos ladrones contigo, estos de sennas parles:
El vito es en Parayso, ca el otro non entró ala.
Estando en la cruz vertud ''•*• fezist muy grant:
Longinos era ciego que nunquas vio alguandre;
Diot con la lauca en el cosrulu dont yxió la sangre:
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de
Aleólas arriba lególas a la faz: [vntar:

Abrió sos oíos, calo á todas partes;
En ti crouo al ora, por end '" es saluo de mal.
En el monumento resucitest e fust a los ynfiernos
Commo fue tu voluntad:

Quebraoteste las puertas e saqueste los Padres Sánelos.
Tu eres Rey de los Reyes e de todel mundo Padre. M
A ti adoro e creo de toda voluntad ,
E ruego a San Peydro que me aiude a rogar

S9 El códice dice manna, no por abreviatura ó contracción violenta de mannana, sino por olvido de la última sílaba.

o» Sánchez y Damas Hinard: Tañen á malunes. Es decir, que modernizan la primera palabra y anticuan la ortografía en matines, que cabalmente aquí está asi en el códice: matines y no malones.

»' Al principio de este verso añade llamas Hinard la palabra: saluest, pues conjetura acertadamente que su supresión seria olvido del copista.

'Jl Sabastian; asi en el códice.

Esta oración , mis ó menos parecida ó simplificada, se repite hasla la saciedad en casi lodas las poesías de aquellos liempos. El lector podra encontrarla muy semejante en otras poesías anteriores al siglo xv, que incluimos en este tomo. Igualmente aparecen iguales expresiones en poesías extranjeras. Dos veces se hallan oraciones parecidas en la Cnanson de Itoland, de que sólo insertaremos aquí parte de una (III. 013):

Veire paterne, k¡ unkes ne mentís
Seint Lazaron de raort resurrexis
E Daniel des lions guaresis
Guarís de mei l'anme de luz perilz, ele.

os Sánchez y Damas Hinard: virtud.

'" Sánchez usó alora y porená, estando en el códice claramente separadas estas palabras asi: al ora... por end.

93 Padre, Padres Sánelos, Padre Spirital, siempre con minúsculas en el códice.

Por Myo Cid el Campeador, que Dios le curie de mal.
Quando oy nos partimos en vida nos Taz ¡untar.
La oración fecha, la niissa acabada la an.
Salieron de la eglesia, ya quieren caualgar.
El (id a donna Ximena yua-la abracar.
Uouiia Ximena al 0>d l.i inanol va besar,
Lnrando de los oios <|ue non sabe que se lar;
Erlü las nimias lornó-las a catar:
A Dios uos acomieudo, lijas, e a la mugier eal padre
Agora nos partimos, Dios sabe el aiunlar. [spirital >6.
Lorando de los oíos que non viestes alai"'
Asís parlen vnos dolros comino la vnna de la carne.
Myo Cid con los sos vassallos pensso de caualgar.
A lodos esperando la cabera lomando ua.
A tan grand sabor fabló Mi naya Albar Fanez:
Cjd, do son uueslros esfuerzos? en buen ora nasquies-

[les de madre '•":

Pensemos de yr nuestra via, esto sea de vagar.
Aun todos estos duelos en gozo se lomarán.

Dios que nos dio las almas, conseio uos dará.

Al abbal don Sancho tornan de castigar,

Coturno sirua a donna Ximena e a las Ajas que ba,

E » todas sus dnennas que con ellas están.

Üien sepa el abbal que buen galarduu dello prendrá.

Tornado es don Sancho, e fabló Albar Fanez:

Si vifredes yentes venir por connusco M Jt, [andar:

Abbal, decjldes que prendan el rastro e pienssen de

Ca en yermo o en poblado poder-nos han ,0° alcanzar.

Soltaron las riendas, pienssan de andar.

Cerca viene el plazo por el reyno quitar.

Vino Myo Qid iazer a Spinar de Can "".

Otro día mannana ■•* pienssan de caualgar.

Grandes yentes se le acolen ,03 essa noch de todas par

Yxiendos ua de tierra e! Canpeador leal. [les.

De siniestro Sant Kstetiau lül vna buena cipdad:

De diestro Ahilo.■ m las torres que moros las ban.

Past>ó por Alcobiella ,0° que de Casliella fin es ya.

La calcada de Quinea "" yua-la Iraspassar ">*.

Sobre ñauas de palos e! Duero na pasar.

A la Figeruela m Myo Cid iua posar «">.

Vanssele acogiendo yentes de todas parles.

Y se echaua Myo Qid después que fue cenado.

Vn sueuuo '" prlsso dulce, tan bien se adurmió.

[ocr errors]

El ángel Gabriel a él vino en suenno:

Caualgad, Cid el buen Campeador, ca nunqn*'"

En lan buen punto caualgó varón:

Mientra que visquieriedes bien se fará lo tó.

Quando despertó el Qitl la cara se saucligo:

Sinaua la cara , a Dios se acomendó.

Mucho era pagado del suenno que a sonnado.

Otro día mannana pienssan de caualgar.

Es día a 'i1 de plazo, sepades que non roas.

A la sierra de Hiedes ellos yuan "' posar:

Avn era de dia , non era puesto el sol.

Mando uer sus yentes Myo Cid el Campeador:

Sin las peonadas e omites valientes que son.

Notó trezienlas "* langas que todas tienen pendones *'*.

Temprano dat ceuada, si el Criador uos salue.

El qul quisiere comer y "7 que non caualge.

Passaremos la sierra que fiera es e grand.

La liona del rey Alfonsso esta noch la podemos quitar.

Después qui nos buscare fallar-nos podrá.

De noch passan la sierra: vinlda es la mannana "\

E por la loma ayuso pienssan de andar.

En medio dona niontanna marauillosa e grand

Fizo Myo Qid posar e ceuada dar.

Dixoles a lodos commo querie tras-nochar.

Vassallos lan buenos por coraron lo an:

Mandado de so sennor todo lo ban a far.

Ante "* que anochesca pienssan de caualgar.

Por tal lo laxe Myo (id que non lo ventasse naaji.

Andldieron de noch, que vagar non se dan.

Dizen Casteion el que es sobre Fenares'110,

Myo Qid se echó en celada con aquelos que él trae.

Toda la noche iaze en celada el que en .buen ora násco,

Commo los conseiaua Minaya Albar Fanez:

Ya, Qid, en buen ora oinxiesles espada.

Vos con C. de aquesta nuestra conpanna **',

Pues que a Casteion sacaremos a celada;

Yo con los CC yré en algara: ala vaya Albarabarez '",

"! Así en el códice. — Sánchez colocó estas dos palabras ea el siguiente verso para traerlos i mejor sentido y medida.

i>s Suprimida en las ediciones de Sánchez y Damas Hinard.

ni Iban.

>*s Trftienlas lanzas. Generalmente se usan en el códice nümeros romanos, pero aquí se baila esta palabra escrita asi: Iré ¡¡cutas.

i'-' Pendones. Asegura el poeta que todas las lanzas tenian pendones, y de aquí quiere suponer el señor Damas Hinard migar refinamiento y organización más completa en la caballería francesa que en la espadóla, porque un pasaje del ¡toman de fiou, coetáneo de los Cantares del Cid, declara que los barones llevaban gonfalones en sus lanzas y los caballeros sólo pendones. Esta distinción nada prueba contra el atraso de la caballería en Kspafla, porque el no mencionarse mis que pendones en las lanzas de los caballeros .¡uc seguían al Cid es cosa natural, ya que no se mencionan especialmente los barones, dado caso de que al Cid le siguiese barón alguno.

ii" Aqnl. Esto es, el que quisiere comer aquí, en este lugar. que no cabalgue.

lis Aquí está en.el códice sin abreviatora, asi: mannana.

ti» Sánchez y Damas Hinard: Antes.

l*> Casteion sobre Fenares.—Castejon, población en territorio de Guadalajara, y cercana a esta ciudad. *'li i Por qué Sánchez, que casi siempre dio con letras toda das» de números, apartándose en esto del sistema seguido en el códice, publico los que aquí se mencionan con números romanos, si» guiendo esta vez el carácter gradeo de la paleografía del mismo códice? Porque existe qn blanco y temiendo hubiese habido en otro tiempo mas números escritos, no supo cuantos eran.

<** En el códice asi: alliaraburez. Ya hemos dicho que i eicepcion de escribir los nombres propios con mayúsculas, en lo demás no alterábamos la ortografía del códice.

E Albar Saluadorez"5 sin falla e Galin Garfia vna fardida
Laiija. Caualleros buenos que acompannen a Minaya,
Aosadas corred, que por miedo non dexedes nada.
Fita '" ayuso e por Guadalfaiara 415, fala Alcalá ,M le-
E bien acoian todas las ganancias. [Buen las algaras '",
E por miedo de los moros non dexen nada:
E yo con los C aquí fincaré en la faga.
Terne yo Casleion don abremos grandjenpara.
Si cuenta ,w uos fuere alguna al algara ,
Fazed-me mandado muy priuado a la gaga:
Daqueste acorro fablara toda Espanna.
Nonbrados son los que yrán en el algara,
B los que con Myo Cid anearán en la caga.
Ya quiebran los albores e vinie la mannana.
Yxie el sol, Dios, que fermoso apuntaua!
En Casleion todos se leuantauan;
Abren las puertas, de fuera salto dauan
Por ver sus lauores e todas sus heredades.
Todos son exidos, las puertas dexadas an abiertas,
Con pocas de gentes que en Casteion fincaron.
Las jentes de fuera todas son deramadas.
El Campeador salió de la celada: corrie a Casteion sin
Moros e moras auien-los de ganancia, [falla.

E essos gannados quantos en derredor andan.
Myo Cid don Rodrigo a la puerta adelinnaua <"
Los que la tienen quando vieron la rebala,
Ouieron miedo e fue desenparada •*»
Myo Cid Ruy Díaz por las puertas entraua.
En mano tenie desnuda el espada '".

«* Alvar Alvarez y Alvar Salvadores, debieron ser parientes del Cid de los que mis confianza le,merecían. Consta que el segundo era hermano de Martin Antotinez y sobrino del Campeador.

121 Fita ó Hita, población de la provincia de Gnadalajara, i anas cinco leguas Noreste de esta ciudad.

HS Sánchez: Guadalfaxara. Guadalajara, del árabe Guadal hiñjar a, rio de las piedras, por alusión al Henares, que corre a sus pies. Población notable en otro tiempo: ahora modesta capital dv provincia, i diez leguas Noreste de Madrid.

«• Álcali.—Alcalá de Henares, ciudad á cuatro leguasymcdia Este de Madrid ; población insignificante en tiempo del Cid, pero célebre desde que el cardenal Cisneros funda en ella la Universidad literaria.

«' De esta manera, todos seguidos.se hallan escritos estos versos. Sánchez los acomodó a mejor forma en su edición, aunque <ín anunciar ai lector que en el códice estaban arreglados de diverso modo. He aqui la distribución que les dio el inteligente académico:

Yo con ¡os CC uri en algara,

Alá taya Alvar Altara, t Altar Saltadores sin falta,

E Galin Garría una (ardida Lanía.

Cataltaros buena que acompañen a Hinaua,

Aosadas corred que por miedo non deredes nni*.

Vita ayuso é por Guadalfaiara,

Fala Aléala leguen 14» algaras.

>" Sánchez: cuela, que nada significa. Damas Hinard sigue n esta palabra i Sánchez, y cree qoe cuela equivale á cuita, puesto que mis adelante se halla cuedor por cuidar. En el códice se lee cuenta, por lo que cambia el sentido enteramente. He aquí la utilidad de reproducir con fidelidad los códices.

<W Asi en el códice: adelinaua.

f3* En el códice: deseparada, faltando la virgulita de encima de la segunda e por el trascurso del tiempo.

•*> El espada. En Sánchez y Damas Hinard: la espada. —Dos Tan las espadas del Cid, que con diversos nombres se mencionan. La una llamada Colada, ganada al Conde de Barcelona , y la otra Tizón, tomada al rey moro Bucar. Los nombres de las rspn¿as de los demás caballeros no se mencionan, ó porque el poeta ■¿e propuso sólo enaltecer y loar todo lo que levantase la fisura del Cid, ó porque los demás caballeros no eran, en efecto, de una 'cutradia tan colosal como la del héroe castellano. El sefior

Quinze ,M moros mataua de los que alcancaua
Gannó a Casleion e el oro e la plata.
Sos caualleros legan con la ganancia.
Dexan-la a Myo Cid , todo esto non precáa nada
Afeuos los (X.III >•" en el algara,
E sin dubda corren: fasta Alcalá legó la senna de Minaya,
E de si arriba tornan-secon la ganancia.
Ffenares ,3< arriba e por Guadalfaiara ,55.
Tanto traen las grandes ganancias muchos gannados,
De oueias e de vacas e de ropas e de otras riquezas lar-
Derecha viene la serina de Minaya. [R»s ,k-
Non osa ninguno dar salto a la caga.
Con aqueste auer lornan-se essa conpanna.
Ffellosen Casteion o el Campeador estaua.
El castielo •*' dexó en so poder, el Canpeador caualga.
Saliólos recebir con esta su mesnada:
Los bracos abiertos recibe a Minaya.
Venidos, Albar Fanez, una fardida latir a.
Do yo uos enbias bien abría tal esperanza.
Esso con esto sea aiuntado.
Douos la quinta, si la quisieredes, Minaya.
Mucho uos lo gradesco. Campeador contado.
Daquesta m quinta 159que me auedes mando u*
Pagar-se ya della Alfonsso el castellano.
Yo uos la suelta e auello quitado.
A Dios lo prometo, a aquel que está en alto,
Ffasta que yo me page sobre mió buen cauallo.
Lidiando con moros en el campo,
Que enpleye la lanca e al espada meta mano,
E por el colulo ayuso la sangre destelando
Ante Ruy Díaz el lidiador contado ,
Non prendré de uos quanto uale vn dinero malo.
Pues que por mi ganaredes quisquier que sea dalgo,
Todo lo otro afelo en uuestra mano.
Estas ganancias allí eran ¡untadas.
Comidios Myo Cid, el que en buen ora fue nado,
A! rey Alfonsso que legarien sus compannas:
Quel buscarie mal con todas sus mesnadas.
Mandó partir tod aqueste auer;
Sos quinnoneros que gelos diessen por carta.

Damas Hinard, sin embargo, atribuye este silencio al atraso de la caballería castellana, y para probar que la caballería francesa era en aquella época plus complete, plus raffintc qu'elle ne Vttail ai Espagne un demi-sicele plus tard, recuerda que en la Chanson de Roland lis espadas de todos los personajes tienen un nombre particular. Igualmente supone lo mismo el sefior Damas Hinard, cuando nombrándose más adelante al caballo del Cid, observa que el poeta no declara nombres de los caballos de Alvar Alvarez. Salvadores y demás caballeros que acompañaban al Campeador en sus empresas. No vemos por el silencio del poeta castellano prueba alguna de semejante atraso.

<H Asi en el códice: Qiazc. En Sánchez : Once moros. siguiendo esta equivocación Damas Hinard.

"s Si aquí usa Sánchez números romanos, como el códice, por qué no los usó en los demás versos que los tienen?

•■">' Ffenares, Henares, rio que nace cerca de Medinaceli, en la provincia de Soria, y desagua en el Jarama, á cuatro leguas de Toledo.

'35 Sánchez y Damas Hinard: Guadalfaxara.

■se En Sánchez y Damas Hinard tienen estos versos distribución del todo diferente.

l" Asi: cástieh. En Sánchez y Damas Hinard : casticllo.

"8 En Sánchez: D'aquesta. Por qué?

•*9 ...quinta, esto es, la quinta parte del bolín que según las Partidas correspondía de derecho al rey, pero que aquí debia adjudicarse al Cid como caudillo emancipado del poder real, hallándose en destierro. El Cid concedía su parte á Minaya.

i'" En Sánchez: mandado, lo cual cambia el sentido, siguiendo la misma equivocación Damas Hinard.

« AnteriorContinuar »