Ya lo vedes que el rey le a ayrado. Dexado ba heredades e casas e palacios. Aquelas non las puede leuar si non seryen ventadas 36: Prended las archas e meted-las en uuestro saluo: Que non las ca'edes en todo aqueste anno. Nos huchos auemos en todo de ganar algo Quando a tierra de moros entró, que grant auer sacó! En logar las metamos que non sean ventadas. O que ganancia nos dara por todo aqueste anno 38? 39 en saluo. Dixo Rachel e Vidas: dar-gelos de grado. Ya vedes que entra la noch, el Çid es presurado, Por aduzir las arcbas e meter-las en uuestro saluo, 41 Dixo Rachel e Vidas: nos desto nos pagamos. Con Rachel e Vidas, de voluntad e de grado, Don Rachel e Vidas a Myo Çid besaron-le las manos. Que sobre aquelas archas dar-le yen VI çientos marcos, 36 Esto es: vendidas, de venta. 57 Sarchez: gans. 88 Sanchez y Damas Hinard: año, y siempre ñ donde el códice * duplicada. 19 So auer. Así en el códice. Sanchez Imprimió: su aver. 40 Damas Hinard cambió así este verso, á pesar de declarar que se halla de otro modo en el manuscrito y en Sanchez: Vamos todos tres, etc. El códice dice claramente: Amos todos tred al Campeador contado, advirtiendo que todos es palabra escrita sobre el verso, pero de enmienda coetánea. 41 seiscientos. 12 Sanchez leyó: Puent. Sanchez: ventasen. Yo yre conuuso 44 que adugamos los marcos, Non las podien poner en somo ma er eran esforçados. Ya, Canpeador, en buen ora çinxiestes espada. Çid, beso uuestra mano, en don que la yo aya. Si uos la aduxier dallá 47, si non contalda sobre las arcas. A tod el primer colpe III.CCC marcos de plata echaron. son las [arcas Çinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaua. 44 Así en el códice, probablemente por conrusco. 45 Castiella y posteriormente Castilla, comarca sembrada de castillos en donde se fortificaban los españoles à medida que avanzaban en la reconquista, y de que recibió nombre, siendo más adelante los vastos territorios de Castilla la Nueva y Castilla la Vieja. 46 Mejor: daqui. Sanchez y Damas Hinard: d'aqui. 47 Así en el códice y en Sanchez. Damas Hinard: d'allà. 48 Sanchez y Damas Hinard: Notolos. 49 Damas Hinard pagaban, declarando que sobreentendiéndose un sugeto en plural, no ha vacilado en cambiar el tiempo del verbo. 50 Sanchez leyó: vuestra mano; y Damas Hinard sigue esta enmienda. 51 Así en el códice. Damas Hlinard supone con acierto que debiera decir dirieron, y suprime la e de aparte para no aumentar con una sílaba más el verso, pero nosotros respetamos el texto. 2 Dón, donativo. 53 En Sanchez: Merecernos lo. 54 Ariançon, pequeño rio que nace en los montes de Oca, y despues de pasar por Burgos, desagua en el Pisuerga. 5 Sanchez y Damas Hinard: por. 36 Sanchez y Damas Hinard: vasallo. 57 Falta la virgulita de encima la n. San Pedro de Cardeña, monasterio de Benedictinos en la provincia, y á una y media legua de Búrgos. 58 Sanchez: fija d'algo; Damas Hinard: fijadalgo. A ella e a sus fijas 68 e a sus duennas siruades-las est anno. Mucho es huebos ca çerca viene el plazo. A ti lo gradesco 59, Dios que cielo e tierra guias; Si uos, assi lo fizieredes e la uentura me fuere conplida, Dixo Martin Antolinez: vere a la mugier a todo myo solaz. Si el rey me lo quisiere tomar a mi non minchal: Y estaua donna Ximena 66 con cinco duennas de pro, Tu que a todos guias, val a Myo Çid el Campeador. 59 Sanchez y Damas Hinard: agradezco. 60 Sanchez y Damas Hinard, virtudes, y tambien virtud en lugar de vertud, en otros versos. 6 Sanchez divide el verso anterior despues de exida, y pasa á este las palabras: e me aiude. 62 Dones, presentes. Costumbre general de la época. 63 Así en el códice: Esto e yo en debdo; es decir: esto he yo ó lo tengo yo por deuda mia, no siendo e conjuncion sino tiempo del verbo haber, aunque escrito sin h. Pero Sanchez, no comprendiéndolo así, suprimió la e, no publicándola, y poniendo acento en la segunda vocal de esto, resultó diverso el sentido, de este modo: Esto yo en debdo, etc., y esta desacertada correccion han seguido los demás que despues de Sanchez han publicado el Poema. 64 Sanchez: voluntad, y lo mismo, como es de suponer, Damas Hinard. 68 Al abad de San Pedro de Cardeña se le llama, como se ve, Don Sancho; pero consta que el que lo era en aquel tiempo se apellidaba Fructuoso, y las explicaciones que, primero Berganza y despues Damas Hinard, han querido dar á esta anomalía, no nos parecen aceptables. 66 Donna Ximena ó doña Jimena, esposa del Cid, fué hija del conde de Asturias don Diego de Oviedo, casado con Jimena, hija de Alfonso V de Leon. Las bodas del Cid con doña Jimena debieron celebrarse el dia 19 de Julio del año 1074, en que se firmó la carta de arras, documento que ha pasado al conocimiento de la posteridad. 67 Sanchez y Damas Hinard: Lamaba. Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo Por vn marcho que despendades al monesterio darle he E nos de uos partir-nos hemos en vida. 68...sus fijas.-Dos fueron las hijas que tuvo el Cid de su matrimonio con Ximena Díaz, además de un bijo, llamado Diego Rodriguez, que pereció jóven en 1083. Las hijas se llamaron doña Cristina y doña María, por sobrenombre Elvira y Sol, como leemos en los Cantares, y casaron en 1095 con los Condes de Carrion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo su matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias con el infante don Ramiro, de cuyo enlace nació García Ramirez, despues rey de Navarra; y Sol casó con un Príncipe de Aragon, y en terceras nupcias con el conde de Barcelona don Ramon Berenguer el Grande. 69 Sanchez: prendeldas, y tambien Damas Hinard, quien, siguiendo á Sanchez imprime lo mismo y áun pone una nota (página 22) explicando que prendeldas es trasposicion de prendedlas, pero el códice no trae tal trasposicion, sino que aquí dice: prendet-las. 70 Así en el códice. En Sanchez y Damas Hinard: daré yo quatro. 71 Sanchez y Damas Hinard: ficó, destruyendo enteramente el sentido y el origen de la palabra. 73 Por malos mestureros. Alude el poeta á las intrigas de la familia del conde García Ordoñez, por las que el Cid salió desterrado de Castilla en 1081. 73.barba lan conplida. Elogio y consideracion concedidos á los varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larga y poblada, que procuraban cuidar con esmero. 74 Así en el códice. Sanchez: Feme. Damas Hinard: Heme. 73 Asi Sanchez y Damas Hinard:... chicas, si estuvo ya no se lee, por haberse borrado. 76 Damas Hinard observa aquí que Sanchez da seis versos en vez de cinco, desde el verso 265 al 270, á consecuencia de una distraccion. Observacion acertada, pues à pesar de advertir Sanchez que al abrazar (como hace en su edicion) con un corchete dos versos, significaba que eran una sola línea en el original, en estos no lo hizo, dejando uno sin numeracion ni corchete que demostrase formaban ambos una sola línea. Igualmente se equivocó Sanchez en el verso 1,110 de su edicion (1,102 de la nuestra), que á pesar de hacer con el siguiente una sola línea en el códice, fué separado sin llamar la atencion, como otras veces, debiendo nosotros darles números diferentes, si bien advirtiendo la equivocacion de Sanchez, á fin de no inducir á error á los que estudien el Poema por las anteriores ediciones ya enumeradas todas como la de Sanchez. 77 Sanchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard. 78 Sanchez: barba vellida, como Damas Hinard, suprimiendo ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosotros siguiendo fielmente el códice. A ella e a sus fijas 68 e a sus duennas siruades-las est anno. Mucho es huebos ca çerca viene el plazo. A ti lo gradesco 59, Dios que cielo e tierra guias; Vuestra uertud me uala, Gloriosa, en my exida e me Si uos, assi lo fizieredes e la uentura me fuere conplida, Dixo Martin Antolinez: vere a la mugier a todo myo solaz. Si el rey me lo quisiere tomar a mi non minchal: Y estaua donna Ximena 66 con cinco duennas de pro, Tu que a todos guias, val a Myo Çid el Campeador. Non quiero fazer en el monesterio vn dinero de danno. 59 Sanchez y Damas Hinard: agradezco. 40 Sanchez y Damas Hinard, virtudes, y tambien virtud en lugar de vertud, en otros versos. 61 Sanchez divide el verso anterior despues de exida, y pasa á este las palabras: e me aiude. 62 Dones, presentes. Costumbre general de la época. 63 Así en el códice: Esto e yo en debdo; es decir: esto he yo ó lo tengo yo por deuda mia, no siendo e conjuncion sino tiempo del verbo haber, aunque escrito sin h. Pero Sanchez, no comprendiéndolo así, suprimió la e, no publicándola, y poniendo acento en segunda vocal de esto, resultó diverso el sentido, de este modo: Esto yo en debdo, etc., y esta desacertada correccion han seguido los demás que despues de Sanchez han publicado el Poema. 64 Sanchez: voluntad, y lo mismo, como es de suponer, Damas Hinard. 6 Al abad de San Pedro de Cardeña se le llama, como se ve, Don Sancho; pero.consta que el que lo era en aquel tiempo se apellidaba Fructuoso, y las explicaciones que, primero Berganza y despues Damas Hinard, han querido dar á esta anomalía, no nos parecen aceptables. 66 Donna Ximena ó doña Jimena, esposa del Cid, fué hija del conde de Asturias don Diego de Oviedo, casado con Jimena, hija de Alfonso V de Leon. Las bodas del Cid con doña Jimena debieron celebrarse el dia 19 de Julio del año 1074, en que se firmó la carta de arras, documento que ha pasado al conocimiento de la posteridad. 07 Sanchez y Damas Hinard: Lamaba. Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo Por vn marcho que despendades al monesterio darle he E nos de uos partir-nos hemos en vida. 68 ...sus fijas.-Dos fueron las hijas que tuvo el Cid de su matrimonio con Ximena Díaz, además de un bijo, llamado Diego Rodriguez, que pereció jóven en 1083. Las hijas se llamaron doña Cristina y doña María, por sobrenombre Elvira y Sol, como leemos en los Cantares, y casaron en 1095 con los Condes de Carrion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo su matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias con el infante don Ramiro, de cuyo enlace nació García Ramirez, despues rey de Navarra; y Sol casó con un Principe de Aragon, y en terceras nupcias con el conde de Barcelona don Ramon Berenguer el Grande. 69 Sanchez: prendeldas, y tambien Damas Hinard, quien, siguiendo á Sanchez imprime lo mismo y áun pone una nota (página 22) explicando que prendeldas es trasposicion de prendedlas, pero el códice no trae tal trasposicion, sino que aquí dice: prendel-lus. 70 Asi en el códice. En Sanchez y Damas Hinard: daré yo quatro. 71 Sanchez y Damas Hinard: ficó, destruyendo enteramente el sentido y el origen de la palabra. 72 Por malos mestureros. Alude el poeta á las intrigas de la familia del conde García Ordoñez, por las que el Cid salió desterrado de Castilla en 1081. 73.barba lan conplida. Elogio y consideracion concedidos á los varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larga y poblada, que procuraban cuidar con esmero. 74 Así en el códice. Sanchez: Feme. Damas Hinard: Heme. 73 Así Sanchez y Damas Hinard:... chicas, si estuvo ya no se lee, por haberse borrado. 76 Damas Hinard observa aquí que Sanchez da seis versos en vez de cinco, desde el verso 265 al 270, á consecuencia de una distraccion. Observacion acertada, pues à pesar de advertir Sanchez que al abrazar (como hace en su edicion) con un corchete dos versos, significaba que eran una sola línea en el original, en estos no lo hizo, dejando uno sin numeracion ni corchete que demostrase formaban ambos una sola linea. Igualmente se equivocó Sanchez en el verso 1,110 de su edicion (1,102 de la nuestra), que á pesar de hacer con el siguiente una sola línea en el códice, fué separado sin llamar la atencion, como otras veces, debiendo nosotros darles números diferentes, si bien advirtiendo la equivocacion de Sanchez, á fin de no inducir á error á los que estudien el Poema por las anteriores ediciones ya enumeradas todas como la de Sanchez. 77 Sanchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard. 78 Sanchez: barba vellida, como Damas Hinard, suprimiendo ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosotros siguiendo fielmente el códice. Ya lo vedes que partir-nos tenemos en vida Yo yre é uos fincarédes remanida. [case estas mis fijas 79. E uos mugier ondrada, de my seades seruida. Çiento e quinze caualleros todos iuntados 82 son. Vansse pora San Pero do esta el que en buen punto na- Cal crece conpanna porque mas valdrá, [çió. Tornos a sonrisar, legan-le todos, la manol ban besar. Ffablo Myo Çid de toda voluntad: Yo ruego a Dios e al Padre Spirital, Vos que por mi dexades casas e heredades, En antes que yo muera algun bien uos pueda far, Que si despues del plazo en su tierral pudies tomar, Poco auer trayo, dar-uos quiero uuestra part. En San Pero a matines tandrá 88 el buen abbat, 79 Dos versos escritos en una línea como si fuesen uno solo. Sanchez los separó, pero sin indicar esta particularidad con un corchete que uniese los dos, como hace otras veces, y dió número á cada uno. 80 Sanchez y Damas Hinard separan asi: que de. st Sanchez y Damas Hinard: onores. dexan... onnores. El señor Damas Hinard quiere explicar en sentido restrictivo este verso, atribuyendo á onores la significacion de dominio feudal, y cita en su apoyo varios ejemplos. Nosotros creemos tiene sólo un sentido general y sencillo, esto es, el de abandonar o dejar para seguir al Cid, no sólo sus casas ó moradas, sino tambien el bienestar y consideraciones que pudiesen gozar por la posicion especial de cada uno, en cuyo sentido la palabra onores significa aqui para nosotros poco más ó ménos lo que significaria hoy dia. **Sanchez y Damas Hinard: juntados. 83 Sanchez: cois. El códice dice coio: conio. ¿Seria en ortografia moderna: conjó ó conyó? 84 Damas Hinard, á pesar de reconocer que el manuscrito y Sanchez dicen: la yantar, corrige: l'ayuntar. $5 El plazo á que se alude es el que fué concedido al Cid por el rey Alfonso VI para que saliese de su reino cuando declaró el monarea abiertamente su resentimiento contra aquel leal caballero. El fucro de Leon es el que concedía nueve dias de término y el que se aplicó al Cid en este caso, por mas que el Campeador pfdiese ser sometido al fuero de Castilla, que concedia treinta dias. 8 Sanchez y Damas Hinard: como, y así siempre. -7 Sanchez y Damas Hinard: mañana. ...lannerá, esto es, tañera las campanas. En el códice así. fira. Sanchez leyó tendrá. Damas Hinard admite lo mismo, pero asegurando en una nota que viene del verbo tener, en frances tenir. Fi conocimiento exacto de la manera como está escrito en el códice, que es así, ladro, destruye estas hipótesis rectificando el texto. La missa nos dirá, esta sera de Sancta Trinidad. Ca el plazo viene açerca, mucho auemos de andar. Myo Çid e su mugier a la eglesia uan. Echos donna Ximena en los grados delantel altar, Rogando al Criador quanto ella meior sabe, Que a Mio Çid el Campeador que Dios le curias de mal :- En Belleem apareçist, commo fue tu voluntad. A Jonas quando cayó en la mar 91; Saluest a Daniel con los leones en la mala carcel; A los iudios te dexeste prender do dizen monte Caluari. Abrio sos oios, cato á todas partes; En ti crouo al ora, por end 94 es saluo de mal. [vntar: Quebranteste las puertas e saqueste los Padres Sanctos. E ruego a San Peydro que me aiude a rogar 89 El códice dice manna, no por abreviatura ó contraccion violenta de mannana, sino por olvido de la última sílaba. 90 Sanchez y Damas Hinard: Tañen á matynes. Es decir, que modernizan la primera palabra y anticuan la ortografia en matines, que cabalmente aquí está así en el códice: matines y no matynes. 91 Al principio de este verso añade Damas Hinard la palabra: salvest, pues conjetura acertadamente que su supresion seria olvido del copista. 92 Sabastian; así en el códice. Esta oracion, más o menos parecida ó simplificada, se repite hasta la saciedad en casi todas las poesias de aquellos tiempos. El lector podrá encontrarla muy semejante en otras poesías anteriores al siglo XV, que incluimos en este tomo. Igualmente aparecen iguales expresiones en poesías extranjeras. Dos veces se hallan oraciones parecidas en la Chanson de Roland, de que sólo insertarémos aquí parte de una (UI. 945): Veire paterne, ki unkes ne mentis Guaris de mei l'anme de tuz perilz, etc. 93 Sanchez y Damas Hinard: virtud. 94 Sanchez usó alora y porend, estando en el códice claramente separadas estas palabras así: al ora... por end. 93 Padre, Padres Sanctos, Padre Spirital, siempre con minusculas en el códice. Ya lo vedes que partir-nos tenemos en vida Yo yre é uos fincarédes remanida. [case estas mis fijas 79. E uos mugier ondrada, de my seades seruida. Commo se ua de tierra Myo Çid el Canpeador. En aques dia en la puent de Arlançon Çiento e quinze caualleros todos iuntados 82 son. Vansse pora San Pero do esta el que en buen punto na- Cal crece conpanna porque mas valdrá, [çió. Tornos a sonrisar, legan-le todos, la manol ban besar. Ffablo Myo Çid de toda voluntad : Yo ruego a Dios e al Padre Spirital, Vos que por mi dexades casas e heredades, En antes que yo muera algun bien uos pueda far, Que si despues del plazo en su tierral pudies tomar, Poco auer trayo, dar-uos quiero uuestra part. En San Pero a matines tandrá 88 el buen abbat. TO Dos versos escritos en una línea como si fuesen uno solo. Sanchez los separó, pero sin indicar esta particularidad con un corchete que uniese los dos, como hace otras veces, y dió número á cada uno. 80 Sanchez y Damas Hinard separan así que de. 81 Sanchez y Damas Hinard: onores. dexan..... onuores. El señor Damas Hinard quiere explicar en sentido restrictivo este verso, atribuyendo á onores la significacion de dominio feudal, y cita en su apoyo varios ejemplos. Nosotros creemos tiene sólo un sentido general y sencillo, esto es, el de abandonar ó dejar para seguir al Cid, no sólo sus casas ó moradas, sino tambien el bienestar y consideraciones que pudiesen gozar por la posicion especial de cada uno, en cuyo sentido la palabra onores significa aquí para nosotros poco más ó ménos lo que significaria hoy dia. Sanchez y Damas Hinard: juntados. Sanchez: cois. El códice dice coio: conio. Seria en ortografia moderna: conjó ó conyo? Si Damas Hinard, á pesar de reconocer que el manuscrito y Sanchez dicen: la yantar, corrige: l'ayuntar. * El plazo á que se alude es el que fué concedido al Cid por el rey Alfonso VI para que saliese de su reino cuando declaró el momarca abiertamente su resentimiento contra aquel leal caballero. El fuero de Leon es el que concedía nueve dias de término y el que se aplicó al Cid en este caso, por mas que el Campeador pfdiese ser sometido al fuero de Castilla, que concedia treinta dias. Sanchez y Damas Hinard: como, y así siempre. .7 Sanchez y Damas Hinard: mañana. ...tannerá, esto es, tañera las campanas. En el codice así. 1. Tra. Sanchez leyó tendrá. Damas Hinard admite lo mismo, pero gurando en una nota que viene del verbo tener, en frances tenir. Ci conocimiento exacto de la manera como está escrito en el códice, que es así, tadro, destruye estas hipótesis rectificando el texto. La missa nos dirá, esta sera de Sancta Trinidad. Ca el plazo viene açerca, mucho auemos de andar. Myo Çid e su mugier a la eglesia uan. Echos donna Ximena en los grados delantel altar, Que a Mio Çid el Campeador que Dios le curias de mal: En Belleem apareçist, commo fue tu voluntad. A Jonas quando cayó en la mar 91; Saluest a Daniel con los leones en la mala carçel; Abrio sos oios, cato à todas partes; En ti crouo al ora, por end 94 es saluo de mal. [vntar: Quebranteste las puertas e saqueste los Padres Sanctos. E ruego a San Peydro que me aiude a rogar 89 El códice dice manna, no por abreviatura ó contraccion violenta de mannana, sino por olvido de la última sílaba. 90 Sanchez y Damas Hinard: Tañen á matynes. Es decir, que modernizan la primera palabra y anticuan la ortografía en matines, que cabalmente aquí está así en el códice: malines y no matynes. 91 Al principio de este verso añade Damas Hinard la palabra: salvest, pues conjetura acertadamente que su supresion seria olvido del copista. 92 Sabastian; así en el códice. Esta oracion, más ó ménos parecida ó simplificada, se repite hasta la saciedad en casi todas las poesías de aquellos tiempos. El lector podrá encontrarla muy semejante en otras poesías anteriores al siglo xv, que incluimos en este tomo. Igualmente aparecen iguales expresiones en poesías extranjeras. Dos veces se hallan oraciones parecidas en la Chanson de Roland, de que sólo insertarémos aquí parte de una (UII. 945): Veire paterne, ki unkes ne mentis Guaris de mei l'aume de tuz perilz, etc. 93 Sanchez y Damas Hinard: virtud. 94 Sanchez usó alora y porend, estando en el códice claramente separadas estas palabras asi: al ora... por end. 93 Padre, Padres Sanctos, Padre Spirital, siempre con minusculas en el códice. |