Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

De lo al tanto príso quant ouo sabor.

Merced uos pido, rey, por amor del Criador.
Quando todas estas nueuas assi puestas son,
Beso uuestras manos con uuestra graçia, sennor:
E yr-me quiero pora Valençia, con afan la gané yo.
El rey alçó la mano, la cara se sanctiguó.
Hyo lo juro por Sant Esidro el de Leon

Que en todas nuestras tierras non ha tan buen varon.
Myo Çid en el cauallo adelant se legó:
Ffue besar la mano a so sennor Alfonsso.
Mandastes-me mouer a Bauieca el corredor.

En moros ni en christianos otro tal non ha oy.

Hy uos le do en don, mandedes-le tomar, sennor.
Essora dixo el rey: desto non he sabor:

nor:

Si a uos le tollies, el cauallo non haurie 450 tan buen sen-
Mas atal cauallo cum est pora tal commo vos,
Pora arrancar moros del canpo e ser segudador:
Quien vos lo toller quisiere nol vala el 434 Criador:
Ca por uos e por el cauallo ondrados somo nos.
Essora se espidieron, e luegos partió la cort.

El Campeador a los que han lidiar tan bien los castigó,
Hya Martin Antolinez e vos Pero Vermuez:

E Muno Guztioz firmes sed en campo a guisa de varones.
Buenos mandados me vayan a Valencia de vos.
Dixo Martin Antolinez: por qué lo dezides sennor?
Preso auemos el debdo, e a passar es por nos.
Podedes oyr de muertos, ca de vencidos no.
Alegre fue daquesto el que en buen ora nació.
Espidios de todos los que sos amigos son:
Myo Çid pora Valençia, e el rey pora Carrion.
Mas 452 tres semanas de plazo todas complidas son.
Ffelos al plazo los del Campeador:

Cunplir quieren el debdo que les mandó so sennor.
Ellos son en poder del rey don Alfonsso el de Leon.
Dos dias atendieron a ynfantes de Carrion.

Mucho vienen bien adobados de cauallos e de guarnizo-
E todos sus parientes con ellos son.

[nes:

Que si los pudiessen apartar a los del Campeador
Que los matassen en campo por desondra de so sennor:
El cometer fue malo, que lo al nos enpeçó:
Ca grand miedo ouieron a Alfonsso el de Leon.
De noche belaron las armas 453 e rogaron al Criador.
Trocida es la noche, ya quiebran los albores.
Muchos se juntaron de buenos ricos omnes
Por ver esta lid ca avien ende sabor.
De-mas sobre todos yes el rey don Alfonsso
Por querer el derecho e non consentir el tuerto.
Hyas metien en armas los del buen Campeador:
Todos tres se acuerdan ca son de vn sennor.
En otro logar se arman los ynfantes de Carrion:
Sedíelos castigando el conde Garçi Ordonez.
Andidieron en pleyto, dixieron-lo al rey Alfonsso,
Que non fuessen en la batalla las espadas taiadores
Colada e Tizon, que non lidiassen con ellas los del Cam-

149...ya por y ha.

450 Sanchez y Damas Hinard: abrie.

451 Sanchez: al.

452 Damas Hinard: Las.

[peador.

453 Indicacion que, como otras muchas que se hacen en los presentes cantares, demuestra un estado bastante perfecto de la antigua caballería.

Mucho eran repentidos los ynfantes por quanto dadas son.
Dixieron-gelo al rey, mas non gelo conloyó.
Non sacastes ninguna quando ouiemos la cort.
Si buenas las tenedes, pró abrán a uos:
Otro-si faran a los del Canpeador.

Leuad e salid al campo, ynfantes de Carrion:
Huebos vos es que lidiedes a guisa de varones :
Que nada non mancará por los del Campeador.
Si del campo bien salides, grand ondra auredes vos;
E ssi fueres vencidos non rebtedes a nos:
Ca todos lo saben que lo buscastes vos.
Hya se uan repintiendo ynfantes de Carrion,
De lo que auien fecho mucho repisos sou.

No lo querrien auer fecho por quanto ha en Carrion.
Todos tres son armados los del Campeador.
Hyua-los ver el rey don Alfonsso.
Dixieron los del Campeador:

Besamos-vos las manos commo a rey e a sennor,
Que fiel seades oy dellos e de nos:

A derecho nos valed, a ningun tuerio no.
Aqui tienen su vando los ynfantes de Carrion.
Non sabemos ques comidran ellos ó que non.
En uuestra mano nos metió nuestro sennor:
Tenendos a derecho por amor del Criador.
Essora dixo el rey: dalma e de coraçon.
Aduzen-les los cauallos buenos e corredores:
Santiguaron 45 las sielas e caualgan a vigor:
Los escudos a los cuellos que bien blocados son:
En mano prenden las astas de los fierros taiadores:
Estas tres lanças traen senos pendones,

E derredor dellos muchos buenos varones.
Hya salieron al campo do eran los moiones.
Todos tres son acordados los del Campeador,
Que cada vno dellos bien fos ferir el so.
Ffeuos de la otra part los ynfantes de Carrion,
Muy bien aconpannados ca muchos parientes son.
El rey dióles fieles por dezir el derecho e al non,
Que non varagen con ellos de si o de non.

Do sedien en el campo fabló el rey don Alfonsso:
Oyd que uos digo, ynfantes de Carrion:

Esta lid en Toledo la fizierades, mas non quisiestes vos:
Estos tres caualleros de Myo Cid el Campeador
Hyo los adux a saluo a tierras de Carrion.
Aued uuestro derecho, tuerto non querades vos:
Ca qui tuerto quisiere fazer, mal gelo vedare yo:
E todo myo reyno 435 non aurá buena sabor.
Hya les va pesando a los ynfantes de Carrion.
Los fieles e el rey ensennaron los moiones.
Librauan-se del campo todos aderredor:
Bien gelo demostraron a todos VI commo son,
Que por y serie vencido qui saliesse del moion.
Todas las yentes esconbraron aderredor
De VI astas de lanças que non legassen al moion.
Sorteauan-les el campo, ya les partien el sol:
Salien los fieles de medio ellos, cara por cara son.
Desi vinien los de Myo Çid a los ynfantes de Carrion,
Ellos ynfantes de Carrion a los del Campeador.
Cada vno dellos mientes tiene al so.

454 Sanctiguaron las sielas: costumbre piadosa, aceptada para ahuyentar cualquiera influencia malèfica. Haciase igualmente la señal de la cruz sobre la mesa, sobre los vestidos, sobre las almoadas del lecho, etc. El señor Damas Hinard recuerda que en el Roman de Garin se lee la misma costumbre respecto de las be ridas, y que en un manuscrito italiano del siglo XII, descubierto por Bruce-White, se recomienda la señal de la cruz para curar ciertas enfermedades de los caballos.

455 Sanchez y Damas Hinard anticuan: regno.

Abraçan los escudos delant los coraçones: Abaxan las lanças abueltas 456. con los pendones:

Enclinauan las caras sobre los arçones:

Batien los cauallos con los espolones:

Tembrar querie la tierra dod eran mouedores. Cada vno dellos mientes tiene al só.

Todos tres por tres ya juntados son

Tras el escudo falsso-ge la guarnizon:

Cuedan-se que essora cadran muertos los que estan ader

Pero Vermuez el que antes rebtó,

Con Ferran Gonçalez de cara se juntó:
Firiensse 457 en los escudos sin todo pauor:

[redor.

Fferran Goçalez a Pero Vermuez el escudol passó :
Prísol en vazio, en carne nol tomó:

Bien en dos logares el astil le quebro:

Fürme estido Pero Vermuez, por esso nos encamó:

Va colpe recibiera, mas otro firió:

Quebrantó la boca del escudo, apart gela echó:

Passo-gelo todo que nada nol valió:

Metiol la lança por los pechos, que nada nol valió:
Tres dobles de loriga tenie Fernando, aquestol prestó.
Las dos le desmanchan, e la tercera fincó,

El belmez con la camisa e con la guarnizon
De dentro en la carne vna mano gela metió.
Por la boca afuera la sangrel salió.

Quebraron-le las cinchas, ninguna nol ouo pro:
Por la copla del cauallo en tierra lo echó.
Assi lo tenien las yentes que mal ferido es de muert.
El dexó la lança, e al espada metió mano.
Quando lo vió Ferran Goçalez, conugo 458 a Tizon.
Antes que el colpe esperasse dixo: vençudo só.
Atorgaron-gelo los fieles, Pero Vermuez le dexó:
Martin Antolinez e Diego Gonçalez firieron-se de las lan-
Tales fueron los colpes que les quebraron lanças: [ças:
Martin Antolinez mano metió al espada:

Relumbra tod el campo: tanto es limpia e clara:

Diol vn colpe, de trauiessol tomaua:

El casco de somo apart gelo echaua:

Las moncluras del yelmo toda gelas cortaua:
Alla leuo el almofar, fata la cofia legaua.

La cofia e el almofar todo gelo leuaua:

Raxol los pelos de 459 la cabeça, bien a la carne legaua.
Lo vno cayó en el campo e lo al suso fincaua.
Quando este colpe a ferido Colada la preciada,
Vió Diego Gonçalez que no escaparie con el 460 alma.
Boluió la rienda al cauallo por tornasse de cara.
Essora Martin Antolinez reçibiol con el espada:
Vn colpel dió de lano, con lo agudo nol tomaua.

Dia Gonçalez espada tiene en mano, mas non la ensayaua.
Esora el ynfante tan grandes voces daua:
Valme, Dios glorioso, Sennor, e curiam 461 deste espada.
El cauallo asorrienda e mesurandol del espada,
Sacol del moion: Martin Antolinez en el campo fincaua.
Essora dixo el rey: venid uos a mi companna:
Por quanto auedes fecho vencida auedes esta batalla.
Otorgan-gelo los fieles, que dize verdadera palabra.
Los dos han arrancado: direuos de Muno Gustioz
Con Assur Gonçalez commo se adobó:

Ffirienssen en los escudos vnos tan grandes colpes :
Assur Gonçalez furçudo e de valor

Ffirió en el escudo a don Munno Gustioz.

456 Damas Hinard: apuestas.

457 Sanchez y Damas Hinard: Feriense.

458 Sanchez: conuno. Damas Hinard: conivo.

459 Sanchez y Damas Hinard: d'.

460 Sanchez y Damas Hinard: con alma.

461 Sanchez: curiarm. Damas Hinard: curiar m, presumiendo, segun indica en una nota, que deberia leerse curiad m.

En vazio fue la lança, ca en carne nol tomó.
Este colpe fecho, otro dió 462 Muno Gustioz
Tras el escudo falsso-ge la guarnizon.
Por medio de la bloca del escudo quebrantó.
Nol pudo guarir, falsso-ge la guarnizon.
Apart le príso, que non cabel coraçon.

Metiol por la carne adentro la lança con el pendon.
De la otra part vna braça gela echó:

Con el dió vna tuerta, de la siella lo encamó,
Al tirar de la lança en tierra lo echó.
Vermeio salió el astil, e la lança e el pendon.
Todos se cuedan que ferido es de muert,
La lança recombró e sobrél se paró.
Dixo Gonçalo Assurez: nol firgades por Dios.
Vençudo es el campo quando esto se acabó.
Dixieron los fieles: esto oymos nos.
Mandó librar el campo el buen rey don Alfonsso.
Las armas que y rastaron el se las tomó.
Por ondrados se parten los del buen Campeador:
Vençieron esta lid, grado al Criador.
Grandes son los pesares por tierras de Carrion.
El rey a los de Myo Çid de noche los enbió:
Que no les diessen salto nin ouiessen pauor.
Aguisa de menbrados andan dias e noches.
Ffelos en Valençia con Myo Çid el Campeador.
Por malos los dexaron a los ynfantes de Carrion.
Conplido han el debdo que les mandó so sennor.
Alegre ffue daquesto Myo Çid el Campeador.
Grant es la bilança de ynfantes de Carrion.
Qui buena duenna escarneçe e la dexa despues,
Atal le contesca o siquier peor.

Dexemos-nos 465 de pleytos de ynfantes de Carrion:
De lo que an priso 464 mucho an mal sabor.
Ffablemos nos daqueste que en buen ora nació.
Grandes son los gozos en Vatenţia la mayor
Porque tan ondrados fueron los del Campeador.

Prísos a la barba Ruy Diaz so sennor:

Grado al rey del cielo, mis fijas vengadas son.

Agora las ayan quitas heredades de Carrion:

Sin vergüença las casaré o a qui pese o a qui non 465.
Andidieron en pleytos los de Nauarra e de Aragon:
Quieron su aiunta con Alfonsso el de Leon:
Ffizieron sus casamientos con don Eluira e con donna Sol.
Los primeros fueron grandes, mas aquestos son miiores.
A mayor ondra las casa que lo que primero fue.
Ved qual ondra creçe al que en buen ora nació,
Quando sennoras son sus fijas de Nauarra e de Aragon.
Oy los reyes despanna sos parientes son.
Todos alcançan 466 ondra por el que en buen ora naçió.

462 En la edicion de Sanchez se lee otro dia, probablemente por error de imprenta.

463 Sanchez: Dexemonos.

464 Sanchez y Damas Hinard: preso. 465 Sanchez: aqui pese ó aqui non.

466 Sanchez leyó así, probablemente para la mejor medida del

verso:

A todos alcanza ondra, etc.

La preposicion A se halla en el códice fuera de la línea del encabezamiento de cada verso, en el márgen de foja, lo cual demuestra que fué añadida posteriormente. Además no dice todas, sino todos, y como si bien apénas se percibe la abreviacion de " sobre la última a de alcança, es de suponer que la tuvo, resulta una version algun tanto diferente, así:

Todos alcançan ondra por el que en buen ora naçió,

Passado es deste sieglo el dia de cinquesma 467 De Christus aya perdon.

Assi ffagamos nos todos iustos e peccadores. Estas son las nueuas de Myo Çid el Campeador. En este logar se acaba esta razon.

467 Acerca del año en que murió el Cid, dice el erudito Sanchez, hay varias opiniones. En este Poema sólo se señala el dia, que fué el de Cinquesma ó Pentecostes. La mas fundada opinion es que murió el año de 1099. Este año cayó la Pascua á 10 de abril, y la Cinquesma á 29 de mayo. Parecé, pues, que murió el Cid á 29 de mayo de 1099.

468 Ni Sanchez ni Damas Hinard, ni cuantos despues de Sanchez han publicado los Cantares del Cid, han dado á luz ni tan siquiera mencionado la existencia en el códice de las palabras que terminan el verso publicado como último, ni la existencia de otros dos versos escritos á continuacion del que contiene la fecha. Todas las ediciones del llamado Poems del Cid, desde la primitiva hecha por Sanchez, terminan así:

Per Abbat le escribió en el mes de Maio
En era de mill é C.C.... XLV. años.

Quien escriuió este libro del Dios parayso, amen.
Per abbat le escriuió en el mes de mayo

En era de mill e CC.... XLV annos 468 es el romanz
Ffecho: dat nos del vino si non tenedes dinneros
Ca mas podré, que bien vos lo dixieron labielos.

Sin embargo, en el códice que, como único conocido, sirvió de base para la indicada impresion, se completan estos versos, y siguen otros dos sobremanera curiosos. Hé aquí la verdadera version y conclusion del códice:

Per abbat le escriuio en el mes de mayo

En era de mill e CC XL.V. annos es el romans
Ffecho: dat nos del vino si non tenedes dinneros

Ca mas podré, que bien vos lo dixieron labielos (*).

(a) En las ediciones anteriores aparecen, siguiendo á Sanchez, 3,744 versos, resultando esta diferencia por haber dividido aquel académino algunos versos en dos y dado además á otros diferente distribucion de la que tienen en el códice.

(*) Las palabras con letra cursiva, son las que, a pesar de existir en el códice, no se habian publicade hasta ahora.

POESÍAS

DE GONZALO DE BERCEO'.

ESCOMIENZA LA VIDA DEL GLORIOSO CONFESOR

[ocr errors]

SANCTO DOMINGO DE SILOS.

1. En el nomne de Padre, que fizo toda cosa, Et de don Ihesuchristo, fijo de la Gloriosa, Et del Spiritu Sancto, que egual dellos posa, De un confesor sancto quiero fer una prosa. 2. Quiero fer una prosa en roman 2 paladino, En qual suele el pueblo fablar a su vecino,

1 Las poesías que escribió Gonzalo de Berceo y han llegado hasta nuestros tiempos, fueron publicadas por el señor don Tomas Antonio Sanchez, en el tomo 11 de su Coleccion de poesias castellanas, anteriores al siglo xv. (Madrid, 1780.)

Nada hubiera sido más fácil que reproducirlas en este volúmen, valiéndonos por completo de la edicion de aquel entendido académico; pero habiendo observado que en todas ellas se hallaba bastante modernizada la ortografía, si bien no tanto como en el Poema del Cid, publicado en el tomo i de la misma Coleccion, y resultando numerosas variantes al comparar su edicion con los códices primitivos, de que todavía se conserva alguno, hemos creido conveniente reproducir las obras de Berceo en conformidad con la ortografia de su tiempo, indicando las variantes más notables y las lecciones distintas de la edicion de Sanchez. Para la Vida de Santo Domingo de Silos hemos tenido á la vista el códice de la biblioteca de la Real Academia de la Historia (Salazar-H. 18, en que se halla contenida, y de él son todas las variantes que se anotan al pié de las presentes páginas; para la impresion Del Sacrificio de la Misa hemos consultado el códice de la Biblioteca Nacional (F. 122), que conserva una copia antigua de tan preciosa poesía, anotando igualmente las variantes; y para las demás composiciones, perdidos los códices de San Millan, que las tenian, ó ignorado de los críticos su paradero, hemos respetado la version de Sanchez, que se guió por ellos, si bien conservando nosotros la ortografía general de la época. Acerca de este arte de emplear las letras con que se escribe un idioma, tan esencial para dar á conocer el carácter de los códices, debemos decir que en vez de igual, vinie, essi, lis, etc., en el códice de la Academia de la Historia se lee egual, venie, esse, les; que en ninguno se hace diferencia entre iéy, ni entrez y f, ni entre tyd en las terminaciones de los nombres que acaban con la segunda de estas últimas letras, duplicándose unas veces las ff y las ss y otras no; y finalmente, como ya observó Sanchez, que la b por v, la v por b, y la u por by v se hallan conmutadas muy frecuentemente, no tanto porque los antiguos confundiesen entonces el valor y sonido de ellas, cuanto por no baber distinguido despues los lectores y copiantes estos dos caractéres, muy semejantes en la figura, segun los escribian los antiguos (").

1 romas.

(") En el códice de la Biblioteca Nacional, por ejemplo, se encuentra siempre escrito un y una con u vocal, y en el de la Real Academia de la Historia con v Consonante, así: vn, vna.

Ca non so tan letrado por fer otro latino, Bien valdrá, conmo creo 3, un vaso de bou vino. 3. Quiero que lo sepades luego de la primera Cuya es la ystoria, metervos en carrera: Es de Sancto Domingo, toda bien verdadera, El que dicen de Silos, que salva la frontera. 4. En el nomne de Dios, que nombramos primero, Suyo sea el precio, yo seré su obrero, Galardon del laçerio yo en él lo espero, Que por poco serviçio da galardon larguero. 5. Sennor Sancto Domingo, dizlo la escriptura, Natural fué de Cannas, non de bassa natura, Lealmente fué fecho a toda derechura, De todo muy derecho, sin nulla depresura. 6. Parientes ovo buenos, del Criador amigos, Que siguien los ensiemplos de los padres antigos, Bien sabien escusarse de ganar enemigos: Bien les venie en mientes de los buenos castigos. 7. Juban avie nomne, el su padre ondrado, Del linage de Manns un omne sennalado, Amador de derecho, de seso acabado, Non falsarie su dicho por aver monedado. 8. El nombre de la madre deçir non lo sabria. Commo non fué escripto nonl 6 devinaria; Mas vayala el nombre Dios, e Sancta Maria: Prosigamos el curso, tengamos nuestra via.

י

9. La çepa era buena, emprendió buen sarmiento,
Non fué commo canna, que la torna 8 el viento,
Ca luego assi prendió, commo de buen çimiento",
De oir vanidades non le prendie taliento.
10. Servie a los parientes de toda voluntat,

Mostraba contra ellos toda humildat,
Traie, maguer ninnuello, tan grant simplicidat,
Que se maravillaba toda la vecindat.

11. De risos, nin de iuegos avie poco cuidado,
A los que lo usaban avieles poco grado;
Maguer de pocos dias, era muy mesurado,
De grandes, e de chicos era mucho amado.

[blocks in formation]

12. Traie en contra tierra los oios bien premidos,
Por non catar follias tenialos bien nodridos;
Los labros de la boca tenialos bien çenidos,
Por non deçir follias, nin dichos corrompidos.
13. El pan que entre dia le daban los parientes 10,
Non lo querie él todo meter entre los dientes,
Partielo con los mozos que avie connoçientes:
Era mozo comprido, de mannas convinientes.
14. Creyo yo una cosa, e se bien que es verdat,
Que lo yba ganando 11 el Rey de Maiestat,
Ca façe tales cosas la su benignidat,
Que a la bestia muda da razonidat.

15. Essa vertut obraba en este su criado 12,
Por essi ordenamiento vivie tan alumbrado,
Si non de tales dias non serie sennado,
Siempre es bien apriso qui de Dios es amado.
16. Si ole razon buena, bien la sabie tener,

Recordabala siempre, non la querie perder:
Santiguaba su çebo quando querie comer,
Si facie que se quiere 13 que avie de beber.
17. Deçie el Pater noster sobre muchas vegadas,
Et el Creo in Deum con todas sus posadas,
Con otras oraciones que avie costumnadas 14,
Eranle estas nuevas al diablo muy pesadas 15.
18. Vivie con sus parientes la sancta 16 criatura,
El padre, e la madre querianlo sin mensura 17:
De nulla otra cosa él non avie ardura 18,
En aguardar a ellos metie toda su cura.
19. Quando fué peonçiello, que se podie mandar,
Mandólo yr el padre las oveias guardar:
Obedeció el fijo, que non querie pecar,
Ixó con su ganado, pensólo de guiar.
20. Guiaba su ganado, commo faz buen pastor,
Tan bien non lo farie alguno mas mayor,
Non querie que entrasen en agena labor,
Las oveias con elli avien muy grant sabor.

21. Dabales pastos buenos, guardabale 19 de danno, Ca temie que del padre reçibrie sossanno: A rico, nin a pobre non querie fer enganno, Mas querie de fiebre yaçer todo un anno. 22. Luego a la mannana sacabalas en cierto, Tenie en requirirlas el oio bien abierto, Andaba cerca dellas prudient, e muy espierto, Nin por sol, nin por pluvia non fuíe a cubierto. 23. Caminaba 20 a la tarde con ellas a posada,

Su cayado en mano, con su capa vellada: A los que lo fiçieron, luego commo entraba 24 Besabales las manos, la rodiella fincada. 24. El pastor que non duerme en ninguna sazon, Et fizo los abyssos que non avien fondon, Guardabali 22 el ganado de toda lesion, Non facie mal en ello, nin lobo, nin ladron. 23. Con la guarda sobeia quel pastor les daba, Et con la sancta gracia que Dios le ministraba,

40 los parientes le daban.

41 guiando.

49 amado.

48 Si facie que siquerie.

44 acostumbradas.

48 al diablo pesadas.

16 la sancta compania.

17 commo á su vida.

18 ardura falta en el manuscrito de la Real Academia de la His

toria.

49 guardabalas.

10 Tornaba.

21 luego en la entrada.

19 Guardaba.

Aprodaba 23 la grei, cutiano meioraba, Tanto que a algunos envidia lis tomaba. 26. Abel el protomartir fué el pastor primero, A Dios en sacrificio dió el meior cordero, Ficiole 24 Dios por ende en çielo parcionero, Demosle 25 al de Silos por egual compannero. 27. Los sanctos patriarchas todos fueron pastores, Los que de la ley veya 26 fueron componedores: Assi commo leemos e somos sabidores, Pastor fué Samillan, e otros confessores. 28. De pastores leemos muchas buenas razones, Que fueron prudientes, e muy sanctos varones: Esto bien lo trobamos en muchas de lectiones, Que trae este oficio buenas terminaciones. 29. Oficio es de precio, non caíe en viltanza,

Sin toda depresura 27, de grant significanza: David tan noble rey, una fardida lanza, Pastor fué de primero sin ninguna dubdanza. 30. Nuestro sennor don Christo, tan alta podestat, Dixo que pastor era, e bueno de verdat: Obispos, e abades, quantos an dignidat, Pastores son clamados sobre la christiandat. 31. Sennor Sancto Domingo de prima 28 fué pastor, Depues fué de las almas padre, e guiador: Bueno fué en comienzo, a post esmas meior, El Rey de los cielos nos dé el su amor. 32. Quatro annos andido pastor con el ganado. De quanto le echaron era mucho criado: Teniese el su padre per omne venturado, Que criado tan bueno le avia Dios prestado. 33. Movamos adelante, en esto non tardemos, La materia es grant, mucho non demoremos, Ca de las sus bondades, maguer mucho andemos", La millesima parte deçirla non 50 podremos. 34. El sancto pastorçiello, ninno de buenas mannas Andando con so grey por termino de Cannas, Asmó de ser clerigo, saber buenas fazannas, Por vevir onesto con mas limpias compannas. 35. Plógo a los parientes, quando 31 lo entendieron, Cambiaronle el habito, e otro meior le dieron, Buscaronle maestro, el meior que pudieron, Levaronlo a la eglesia, a Dios le ofrecieron. 36. Dieronle sus cartiellas 32 a ley de monaçiello, Assentóse en tierra, tollósse el capiello, Con la mano 33 derecha príso su estaquiello, Príso 34 fastal titol en poco de ratiello. 37. Venie a su escuela 35 el infant grant mannana; Non avie a deçirgelo, nin madre, nin hermana, Non facie entre dia luenga meridiana, Anduvo algo aprisa 56 la primera semana. 38. Fué en poco de tiempo el infant salteriado, De hymnos, e de canticos, bien, e gent decorado, Evangelios, epistolas aprisólas privado, Algun mayor levaba el tiempo mas baldado.

23 Ell provaba.

24 Fizolo.

25 Loemosle.

26 que de la ley vieia.

27 Sinon de presura.

28 deprimas.

29 tardemos.

30 decir non lo.

31 quanno.
32 su cartiella.

33 En la mano.

34 Prisol.

35 escuella.

36 Ovo algo apresso.

« AnteriorContinuar »