Que con el pelegrino queria ella casar, Que con el cuerpo solo estorçió de la mar. 224. Fizose de esta cosa el Rey marauyllado, Non podia entender la fuerça del dictado, Demandó que qual era ell infante venturado, Que lidió con las ondas e con el mar yrado. 225. Dixo ell buno de ellos, e cuydó seyer 124 artero, Aguylon le dizen por nombre bien çertero, Rey, yo fuy esse, e fuy verdadero Ca escapé apenas en poco dun madero. 226. Dixo el huno dellos, es mentira prouada, Yo lo sé bien que dizes cosa desaguisada, En huno nos criamos, non traspassó nada, Bien lo sé que nunqua tu prendiste tal espadada. 227. Mientre ellos estauan en esta tal entençia 125, Entendió bien el Rey que dixera fallençia, Si podrie por auentura la cosa entender, Por ell amor que yo tengo establecido contigo Fuertes paraulas me dizes, e mucho me amargas, 232. Recudióle el Rey como leyal varon, Non te mintré maestro, que sería trayçon, 128 $33. Destaiaron la fabla, tornaron al conseio. Amigos, diz, non quiero trayer uos en trasecho 127, Prendet vuestra carrera, buscat otro conseio Ca yo uo entendiendo dello hun poquilleio. 234. Entraron a la villa, que ya querien comer, Subieron al castiello la enferma veyer, Ella quando vido el Rey çerqua de si seyer Fízose mas enferma, començó de tremer. 255. Padre, dixo la duenya con la boz enflaquida, ¿Qué buscastes a tal hora? ¿Quál fué vuestra venida? De coraçon me pesa, e he rencura sabida, ¿Por qué uos es la yantar a tan tarde ferida? 236. Fija, dixo el padre, de mi non vos quexedes [dades, Mas cuyta es lo vuestro que tan grant mal auedes, Quiero vos fablar hun poco que non vos enoiedes, Que verdal me digades qual marido queredes. 237. Padre, bien vos lo digo quando vos me lo demanQue si de Apolonio en otro me camiades, Non vos miento, desto bien seguro seyades En pie non me veredes quantos dias biuades. 238. Fija, dixo el Rey, grant plaçer me fiçiestes, De Dios vos vino esto que tan bien escogiestes. Condonado vos seya esto que uos pidiestes, Bien lo queremos todos quando vos lo quisiestes. 239. Salló esto partido el Rey por el corral, Fallóse con su yerno en medio del portal, Su esposa conell, la dulce companyera 129, Semeió-les fermosa, rica-miente adobada. Dixo el marinero, si te veyas logrado. Díxole Apolonio; si me ouieres grado Dezirte puedo sennyales en que seya prouado. 246. Dixol el marinero que aurie grant plaçer, Tu que tanto me dizes quiero de ti saber Al Rey Apolonio sil podries conesçer. Dixo, como a mí mismo, esto deuedes creyer. 247. Si tu lo conesçieses, dixo el marinero, E trobarlo pudieses por algun agorero, Ganaries tal ganancia que series plazentero, Nunqua meior la houo peyon ni cauallero. 248. Dil que es Antioco muerto e soterrado, Con él murió la fija quel dió el pecado, Destruyólos ha amos hun rayo del diablo. A él esperan todos por darle el reynado. 249. Apolonio alegre tornó ha su esposa, Dixol, non me creyedes vos a mi esta cosa, Non querria 130 que fuese mi palabra mintrosa, Bien tenia sin esdubda la voluntat sabrosa. 250. Mas quando tal ganancia nos da el Criador, E tan buena benganza nos da del traydor, Quiero hir reçebirla con Dios nuestro sennyor, Ca no es Antiochia a tan poca honor. 251. Senyor, dixo la duenya, yo so embargada Bien anda en siete meses o en mas que so prenyada, Para entrar en carrera estó mal aguisada, Ca so en grant peligro fasta que seya 131 librada. 252. Si a Dios quisiere so del parto vezina, Si uentura houiere deuo parir ayna, Si tu 132 luenye estudieses allende de la marina, Deuies bien venir 133 dende conortar tu Reyna. 253. Si atender quisieres, o luego quisieres andar, Ruégote que me lieues, non me quieras dexar, Si tu aqui me dexas reçibre grant pesar, Por el tu grant deseyo podria peligrar. 254. Dixo Apolonio, Reyna bien sepades Sol que a uuestro padre en amor lo metades, 129 Pidal: compañera. 130 Pidal: queria. 131 Pidal: sea. 132 Olvidado en la edicion del señor Pidal. 135 Pidal: venire. Lieuar uos e comigo a las mis eredades, Meteruos e 134 en arras que pagada seyades. 255. Dixo ella al padre, senyor por caridat Que me dedes liçençia de buena voluntat, Murió muerte sopitanya 156, es del sieglo pasado. Si quisiere Apolonio entrar en la carrera; Diol muchas parteras mas huna meiorada, Que en el reyno todo non hauia su calanya. 260. Bendixolos ha amos con la su diestra mano, Rogó al Criador que está mas en alto, Que guiase la fija hiuyerno e verano, Quel guardase el yerno como tornase sano. 261. Alçaron las velas por ayna mouer, Mandaron del arena las áncoras toller, 264. Auien vientos derechos quales a Dios pidien, Todos eran alegres, toda su casa sana, Non sabien que del gozo cuyta es su ermana. Commo era la duenya de grant tiempo prenyada, Que de la luenga muebda, e que de la andada Era al mes noueno la cosa allegada. 268. Quando vino el término que houo ha parir, Ouo la primerica los rayos ha sentir, Cuytáron-la dolores que se queria morir, Dizia que nunca fembra deuia concebir. 269. Quando su sazon vino naçió huna criatura, Una ninya muy fermosa e de grant apostura; Mas commo de recabdo non houo complidura, De las otras cosas non fue bien alimpiada, 272. Metien todos bozes ilamando, ay sennyora Deçendió del gouernio apasos tan tendidos, Dizes estranya cosa, semeias-me guerrero, Al logar en que estamos loca razon defiendes, Seremos todos muertos, estorçer non podemos; Si la madre perdemos buena fija auemos, Mal fazes Apolonyo que en esto seyemos. 280. Bien veye Apolonyo que perder se podrien 14, Mas aun non podie su corazon veuzer, Pero al marinero houolo ha creyer, Que ya veyen las ondas que se querien boluer. 281. Balsamaron el cuerpo commo costumbre era, Fiziéron-le armario de liuiana madera, Engludaron las tablas con englut e con çera, Boluiéron-lo en ropa rica de grant manera. 282. Conel cuerpo abueltas el su buen companyero, Metió XL. pieças de buen oro enel tablero, Escriuyó en hun plomo con hun grafio de azero, Letras que la fallase por onde fuese çertero. 283. Quando fue el ministerio todo acabado, El atahut bien preso, el cuerpo bien cerrado, 284. Luego al tercer dia el sol escalentado, Fue al puerto de Efeso el cuerpo arribado, Fue de buen maestro de física trouado, Ca hauie hun disçiplo sauio e bien letrado. 285. Por beuir mas viçioso, e seyer mas a su placer, Commo fuera de las ruuas 147 biue omne meior, Auia todos sus aueres do era morador, En ribera del agua, los montes en derredor. 286. Andaua por la ribera a sabor de el viento, De buenos escolanos trahiya mas de ciento, Fallaron esta obra de grant engludimiento Que non fizo enella el agua nuyll enozimiento. 287. Fizola el maestro a su casa leuar, Demandó hun ferrero e fizola desplegar, Fallaron este cuerpo que oyestes comptar 148, Començó el maestro de duelo ha llorar. 288. Fallaron huna ninya 149 de cara bien tajada, Cuerpo bien asentado ricamiente 150 adobada, Gran tresoro con ella, casa bien abondada Mas de su testamento non podien saber nada. 289. En cabo del tablero en bun 151 rencon apartado, Fallaron ell escrito en hun plomo deboxado, Prisolo el maestro e leyó el dictado, Dixo, si non lo cumplo 151 non me veya logrado. 290. Quiero vos la materia del dictado dezir: Yo el Rey Apolonyo enbio merçet pedir Lo que nol pudiemos sobre la mar conplir. 291. El medio del tresoro lieue por su lazerio Lo al por la su alma preste al monesterio, Que ni en muerte ni en vida non aya ualedor. Si assi non gelo 153 cumpliere bien asi ho mejor. 293. Mandó tomar el cuerpo, ponerlo en hun lecho Que por hun grant auer non podrie seyer fecho, Fizo-le toda honrra comme hauia derecho, Deurié si al fiziese homne auer despecho. 294. Fecha toda la cosa para el soterramiento, Fecha la sepultura con todo cumplimiento, Entró el buen diçiplo de grant entendimiento, Legóse al maestro con su abenimiento. 295. Fijo, dixo el maestro, grant amor me fiziestes Gradezco vos lo mucho porque tal ora viniestes. Somos en hun ministerio atal otro non viestes Vn cuerpo que fallamos, bien cuydo que lo oyestes. 296. Desque Dios te aduxo en tan buena sazon Finca con tu maestro enesta proçeçion, 147 Pidal: runas, que aquí nada significa. El códice ruuas, esto es, ruas, calles, por lo cual quiere decir que vivia fuera de la ciudad, en el campo. 148 Pidal: comptar, que no es lo mismo. Conptar es referir, narrar; comptar, segun leyó el señor Pidal, es contar dinero, hacerse cargo de alguna cantidad, lo cual no puede aplicarse aquí en manera alguna. 149 Pidal: minya, que nada significa. 150 Pidal: ricamente. 154 Suprimido en la edicion del señor Pidal. 152 Pidal: complo. 155 Pidal: glo. 298. El escolar fué bueno, hún maestro valie, Tollío de si el manto que a las cuestas trahia, Priso del puro bálsamo ca bien lo conescia, Allegóse al cuerpo que enel lecho iazie 184. 299. Mandol 155 toller la ropa que desuso tenya, Despoióle los vestidos preciosos que uestie, Non lo daua a otrye lo que él fer podie, Ninguno 156 otro en la cosa tan bien non abynie. 300. Su cosa aguisada por fer la hunçion, El benedito omne 157 con grant deuoçion, Pusol la huna mano sobrell su corazon 158 Entendió hun poquiello dela odicepcon. 301. Fizo alçar el bálsamo, e el cuerpo cobrir Fuel catando el polso sil queria batir, E otras maestryas quell sopo comedir. Asmó 159 que por ventura aun podrye beuyr 160. 302. Tornó ba su maestro que estaua a la puerta, Senyor, esta reyna que tenemos por muerta Creyo que non ternás la sentencia por tuerta, Cosa veyo en la que mucho me conuerta 161. 303. Jo entendo enella espirament de vida, Ca ell alma de su cuerpo non es encara exida. Por mengua de recabdo es la duenya perdida Si tu me lo condonas yo te la daré guarida. 304. Fijo, dixo el maestro, dizes me grant amor, Nunca fijo a padre podrie dezir meior, Si tu esto fazes acabas gran honor. De quantos metges oy biuen, tu eres el meior. 306. Mandó leuar el cuerpo luego a su posada, En huna rica colcha en hun almatraque batido; Mandó los vellozinos en ello enferuentar; 311. El mege 165 desti signo houo grant alegría, 154 Pidal: yacie. 155 Pidal: Mandó. 156 Pidal: Ningun. 157 Pidal: El bendito ome. 458 Pidal: sobre ell corazon. 159 Pidal: Afirmó. 460 Pidal: vivir, y más adelante viven, modernizando siempre Ja ortografia en estas palabras, y en otras, como se ve, la ortografia y el sentido. 161 En la edicion del señor Pidal se acentúan en estos versos. creyo y reyo, así, creyó y veyó, con lo cual se trastorna sentido. 162 Pidal: habrás. 163 Pidal: enagada. 16 Pidal: almella. 163 Pidal metge. Entendió que ya hiua obraudo la motgía, Començó mas ha-firmes de fer la maestría, Fizol ha poca dora mostrar grant meioría. 312. Quando vido su ora quelo podrye pasar, Con otras melezinas quel sopo hi mesclar, Engargantol el olyo, fizo gelo pasar Ouo de la horrura la duenya a porgar. 313. Quo desende ha rato los ogos ha abrir, Non sabie do estaua, non podie ren dezir, El metge cobdiciaua, tanto commo beuyr, En alguna palabra de su boca oyr. 314. Pero quando Dios quiso, pasó hun gran rato, Metió huna boz flaca, cansada commo gato; Do está Apolonyo que yo porell cato, Creyo que non me preçia quanto a su çapato. 315. Entró mas en recuerdo, tornó en su sentido, Cató ha todas partes con su ogo vellido, Non vió a sus companyas, nin vió a su marido, Vió omnes estranyos, logar desconyoscido. 316. Amigo, dixo al metge quela hauie guarida, [rida, Ruégo-te que me digas dosseyo, que mal so desmar- Senyora, confortad-uos, non ayades pauor, 319. loguiesedes 166 folgada, yo al non vos 167 rogaria, [tada: [da, Nunca viyo omne enel mundo duenya meior guardaLa bondat de los metges era atan granada, Deuye seyer escripta, en hun libro notada. 323. Quando fue guarida e del mal alimpiada, Porfiola el metge que la bauia sanada, Del auer nol tomaron quanto buna dinarada, Todo gelo guardaron, nol despendieron nada. 324. Por amor que toviese su castidat meior, Fiziéron-le vn monesterio do visquiese soror, Fasta que Dios quisiere que venga su senyor Con otras duenyas de órdeu seruie al Criador. 325. Dexemos vos la duenya, guarde su monesterio, Sierua su eglesia e reze su salterio. Enel Rey Apolonyo tornemos el ministerio, Que por las auenturas leuó tan gran lazerio. 326. Des-que la muger en las ondas fue echada Siempre fue en tristiçia hi en vida lazdrada Siempre trayo de lágrimas la cara remoiada, Non amanescie dia que non fuese llorada. 327. La companya rascada, e el Rey descasado, Touieron su carrera maldiziendo su fado, Non entró tan alegre commo entrar solía, La que fue por nodriça ha Luçiana dada. 332. Díxole la huespeda que hauyia 171 grant pesar, Apolonyo de Tiro quiero te preguntar, ¿Qué fue de tus copanyas mesnadas de prestar? De tantas que leueste non veyemos huno tornar! 333. De toda tu fazienda te veyemos camiado, Abes te connosçemos tanto eres demudado. Alegrarte non puedes, andas triste e pesado, Por Dios de tu fazienda que sepamos mandado. 334. Recudiol Apolonyo, entró en la razon, Lorando de los oios ha huna grant mesion, Díxole la estoria e la tribulaçion, Commo perdió en la mar toda su criazon. 335. Dixoles de qual guisa estorçió tan lazdrado, Commo entró en Pentapolin, commo fue conbidado, Commo cantó antel Rey e commo fue casado, Commo salliera dende tan bien acopanyado. 336. Dixoles de la duenya commo lauye perdida, Commo murió de parto la su muger querida; Commo fizieron della despues que fue transida, Commo esta ninyuela auye remauesçida. 337. Los huéspedes del Rey quando esto oyeron, Por poco que con duelo de seso non sallieron, Fizieron muy grant duelo, quanto mayor pudieron, Quando la tenien muerta mayor non lo fizieron. 338. Desque ouieron fecho su duelo aguisado, Tornó en Apolonyo el huespet honrrado; Rey, dize, yo te ruego e pidotelo 172 en donado Los que dezir-te quiero que seya escuchado. 339. El curso deste mundo en ti lo as prouado, Non sabe luenga-mientre estar en vn estado, En dar e en toller es todo su vegado. Quien quier llore ho riya el non a ningun cuydado. 340. En ti mismo lo puedes esto bien entender. Si corazon ouieses deuies-lo conoscer, Nunqua o mas sopo 173 omne de ganar e perder Deuye-te a la cuyta esto gran pro tener. 341. Non puede a nuyll omne la cosa mas durar Si non quanto el fado le quiso otorgar; Non se deuie el omne por perdida quexar Ca nunqua 174 por su quexa lo puede recobrar. 469 Es decir: saludó a las dueñas, pero no les sonreia. 170 En la edicion de Pidal ofrescida, que nada significa. El códice orfresada, es decir, con bordados ú adornos de oro, como correspondia á príncipes. 171 Pidal: habia, modernizando, como de costumbre. 172 Así en el códice: pidoulo. En la edicion de Pidal pidotle, suprimiendo la e que exige la abreviatura. 173 Pidal sepo. 174 Pidal: nunca. 342. Somos de tu pérdida nos todos perdidosos, Todos con tal reyna seriemos muy gozosos, Des-que seyer non puede nin somos venturosos 175 En perder-nos por ella seriemos muy astrosos. 343. Si comprar-la pudiesemos por lanto o por duelo, Agora finchiríemos de lágrimas el suelo, Mas des-que la a presa la muerte enel lenguelo Fagamos nos porella lo que fizo ella por su auuelo. 344. Si buena fue la madre, buena fija auemos, En logar de la madre la fija nos guardemos, Avn quando de todo algo nos tenemos Bien podemos contar que nada non perdemos. 345. Recudiol Apolonyo lo que podrie estar, Huespet des-que a Dios non podemos reptar, Lo que el a puesto todo deue pasar Lo que el dar quiere todo es de durar. 346. Acomiéndo-te la fija, e dotela a criar, Con su ama Licorides quela sabrá guardar; Al reyno de Antioco quiero-le dar vagar; 348. Quiero en Egipto en tan amientre estar. Dexole la ninyuela huna cosa querida, 349. Estrangilo de Tarso, su muger Dionisa, Criaron esta ninya de muy alta guisa, Dieron-le muchos mantos, mucha pena vera e grisa, Mucha buena garnacha, mucha buena camisa. 350. Criaron a gran viçio 176 los amos la moçuela; Quando de siete anyos di ron-la al escuela 177, Aprisó bien gramátiga 178 e bien tocar viula 179; Aguzó 180 bien commo fierro que aguzan a la muela. 351. Amȧuala el pueblo de Tarso la çibdat, Ca fizo contra ellos el padre grant bondat, 352. Quando ya a XII anyos fue la duenya venida, Maguer mucho lazdraua, cayóle en placer Ca preçiauase mucho e queria algo ualer. 354. Çerqua podrie de terçia a lo menos estar Quando los escolanos vinien a almorzar, Non quiso Tarsiana la costumbre pasar, Su liçion acordada vinye a almorzar. 355. A su ama Licórides que la auie criada Tróbola mal enferma fuerte-micnte cuytada. Maguer que era ayuna que non era yantada Enel cabo del lecho pososse la criada. 356. Fija, dixo Licórides, yo me quiero pasar, Pero ante que me passe quiero-te demandar; ¿Qual tienes por tu tierra segunt el tu cuydar, O por 182 padre o por madre queles deues catar? 357. Ama, dixo la duenya, segunt mi conoscençía Tarsso es la mi tierra, yo otra non sabría, Estrangillo es mi padre, su muger madre mia, Siempre asi lo toue, e terné oy en dia. 358. Oydme, dize Licórides, senyora e criada. Si en eso touieredes seriedes enganyada, Ca la vuestra fazienda mucho es mas granada; Yo uos faré çertera si fuere escuchada. 359. De Pentapolin fuestes de raiz e de suelo, Al Rey Architrastres ouiestes por auelo, Su fija Luciana ementar uos la suelo, Esa fue vuestra madre que delexo gran duelo. 360. El Rey Apolonyo, vn noble cauallero, Senyor era de Tiro, vn reçio cabdalero, Ese fue vuestro padre, agora es palmero, Por tierras de Egipto anda commo romero. 361 Contóle la estoria toda de fundamenta 183, En mar commo entró en hora carbonenta, Commo casó con ella a muy gran sobreuienta. Commo murió de parto huna cara juuenta. 362. Dixol commo su padre fizo tal sagramento, Fasta quell a la fija diese buen casamiento, Que todo su linage ouiese pagamiento Que non se çerçenase por null falagamiento. 363. Quando esto le ouo dicho e ensenyado, E lo ouo la ninya todo bien recordado, Fue perdiendo la lengua e el ora legando Despidióse del mundo e de su gasanyado. 364. Luego que fue Licórides de este mundo pasada, Aguisó bien el cuerpo la su buena criada; Mortaiola muy bien, diol sepultura bonrrada, Manteniel 184 cutiano candela e oblada. 365. La infante Tarsiana d Estrangilo nodrida, Entró vn auol omne de los de criazon, 182 Olvidado en la edicion de Pidal. 183 Pidal: fondamenta. 184 Pidal: Mantiniel. 185 Pidal: Ajinaba, en vez de Asmaua, cuyo verbo se encuentra várias veces en esta misma composicion; pero siempre adulterado en la edicion del señor Pidal. |