Imágenes de página
PDF
ePub

Non pierdas tu derecho qua me podries reptar,
Podria yo por ello graue-mientre pecar.

76. Fabló el omne bueno, diol fermosa respuesta,
Merçet ya Rey e gracias por la respuesta vuestra,
Que amiztat vender 56 non es costumbre nuestra:
Quien bondat da por presçio 57 malamiente se de-
[nuesta.
77. Dios a todo christiano 58 que su nombre touiere,
Tal omne le depare quando mester louiere.
Demas omne nin fembra, que deste omne oyere,
Deue tener su loa demientre que visquiere.
78. El amico de miedo que serie acusado

Porque con Apolonio façie tan aguisado,
Despidiósse del Rey su amor asentado,
Tornó pora la villa su manto afiblando.
79. Fue en 59 esta façienda Apolonio afinando,
Veye que se le yua su cosa mal parando,
Sabien que lo andauan muchos omnes buscando,
Tenie que lo matarian durmiendo o velando.
80. Pensando en esta cosa mas triste que pagado,
Vió hun burzes rico e bien adobado,
Estrangilo le dizen, ombre 60 era onrrado,
Sacólo a conseio a hun lugar apartado.
81. Quiero, diz Apolonio, contigo fablar,
Dezirte mi facienda, tu conseio tomar ;
Onbres 61 de Antiocho me andan por matar,
Preso seré traydo, si me pueden fallar.

82. Si uos me encubriésedes por vuestro buen-estar 62
Querria algun tiempo conbusco aqui morar,
Si el conçeio quisiere aquesto otorgar,
Quedo a toda Tarso grant gualardon 63 dar.
83. Estrangilo respuso ca bien lo conoscie:
Rey diz, esta villa sofrir non te podria,
Grant es la tu nobleza, grant logar merescia
Esta villa es muy cara, sofrir non te podria.
84. Pero saber querria de ti huna facienda:

¿Contral Rey Antioco porque ouiste contienda?
Si en su yra yaçes non se qui te defienda,
Fuera el Criador o la su santa comienda.

85. Recudiol Apolonio a lo quel demandaua,

Porquel pidie 64 la fija que él mucho amaua,

Et quel termien 65 el viesso con que nos embargaua,
Por esso me seguda, ca esso lo agrauiaua.

86. En la otra razon te quiero recodir,

Ca dizes que la villa non me podrie sofrir,
Yo vos daré del trigo que mandé adozir,
Çient mil moyos por quenta, mandatlos medir.
87. Daruoslo he a compra pero de buen mercado,
Commo valie en Tiro do lo houe comprado.
Demas el precio todo quando fuere llegado,
Para la cerqua de la villa quiero que seya dado.
88. Estrangilo fue alegre, e tóuose por guarido,
Besáuale las manos en tierra debatido.

Diz, ay Rey Apolonio en buena ora fuste 66 venido,
Que ay tan fiera cuyta, nos as tu acorrido.

89. Rey bien te lo conuengo, quiero que lo tengamos
Que nos plega contigo, e que te reçibamos,

[blocks in formation]

Qual pleyto tu quisieres nos tal te le fagamos,
Si menester te fuere que contigo muramos.
90. Estrangilo por la cosa mas en recabdo poner,
Por buscar a Apolonio tan estranyo placer,
Entró en la ciudat, mandó pregon meter,
Que se llegassen a conçeio, qua 67 era menester.
91. En poco de rato fue conçeio plegado,

Ouoles a 68 deçir Estrangilo el mandado,
Seya, dixeron todos, puesto e otorgado,
Deuie seyer en vida tal omne adorado.
92. Cumplióles Apolonio lo que les dicho auia
Guaresçie hun gran pueblo que de fambre muria,
Salie por la villa mas que nunca valio 69,
Non era fide nemiga 70 qui tal cosa facia.
93. El Rey de los çiellos es de grant prouencia,
Siempre con los cuytados ha su atenenţia,

En valerles a las cuytas es toda su femencia,
Deuemos seyer todos firmes en la sua tenencia.
94. Da cuytas a los omnes que se les faga temer,
Non cata a sos pecados, vienelos acorrer.
Sabe maestra-mientre sos conseios prender,
Trebeia con los omnes a 11 todo su plaçer.
95. El Rey Apolonio de façienda granada,
Auia toda la tierra en su amor tornada,
Por qual logar queria façía su posada,
Qui non lo bendicia 72 non se tenia por nada.
96. Tanto querian las gentes de onra le buscar,
Fiçieron en su nombre hun ydolo labrar,
Fizieron en hun marbor el escrito notar:
Del bueno de Apolonio que fizo en ese logar.
97. Pusiéron-lo drecho 73 en medio del mercado,
Sobre alta columna por seyer bien alçado,
Fasta la fin del mundo, e el sieglo pasado,
El don de Apolonio non fuese oluidado 74.
98. Fizo por gran tiempo en Tarso la morada,
Era conél la tierra alegre e pagada.

Conseiol vn su huespet con qui auia posada,
Que fuese a Pentapolin a tener la yuernada.
99. Rey, dixo Estrangilo, si me quisieres creyer,
Darte buen conseio si mel quisieres prender,
Que fueses a Pentapolin vn yuiero tenir 75;
Sepas que auran contigo grant placer.
100. Serán estos roydos por la tierra sonados,
Contra el Rey Antioco seremos acusados,
Moura sobre nos huestes por malos de pecados,
Seremos en grant cuyta si fueremos cercados.
101. Somos commo tu sabes de conduchos mengados,
Para meternos en cerqua somos mal aguisados,
Si vençernos pudieren, commo venrran yrados,
Sin consentimiente seremos todos estragados.
102. Mas quando entendieren que tu eres alçado,
Esto serie ayna por las tierras sonado,
Derramarie Antioco luego su fonsado,
Tornarás tu en Tarso, e biuras 76 segurado.
Pagome, diz Apolonio, que fablas aguisado.
103. Cargaron las naues de vino e de cezina,

[blocks in formation]

Et otrosi 77 fiçieron de pan e de farina,

De buenos marineros que sabien bien la marina Que conoscen los vientos que se camina ayna. 104. Quando houo el Rey de Tarso a sallir,

Por entrar en las naues, e en altas mares sobir,
Non querian las gentes ante del se partir,
Fasta que los ouieron las ondas a partir.
105. Plorauan conél todos, dolien se de su yda,
Rogauan que fiziesse ayna la venida,

A todos semeiaua amarga la partida:

De tal amor me pago, tan dulçe e tan complida! 106. Ouieron en fuerte punto las naues ha partir, Avien vientos derechos fáçienles bien correr,

Non podien los de Tarso los oios dellos toller,
Fasta que se fueron yendo e ouieron a trasponer.
107. El mar que mengua touo 78 leyaltat ni belmez,
Camiase priuado e ensannyase rafez,
Suele dar mala çaga mas negra que la pez:
El Rey Apolonio cayó en essa vez.

108. Quanto tenien 79 dos horas abez auian andado,
Boluieron-se los vientos, el mar fue conturbado,
Nadauan las arenas al çiello leuantado,
Non auie hi marino que non fues conturbado.
109. Non les valien las áncoras que non podien trauar,
Los que eran maestros non podien gouernar,
Alçáuan-se las naues querian se trastornar
Tanto que ellos mismos no se sabien 80 conseiar.
110. Cuytoles la tempesta e el mal temporal,

Perdieron el conseio, e el gouierno capdal;
Los árboles de medio todos fueron a mal,
Guárdenos de tal cuyta el Senyor espirital.
111. Ca como Dios quiso houo la cosa de seyer,
Quieron-se las naves todas a pereçer,
De los omnes nenguno non pudo estorcer,
Fuera el Rey solo que quiso Dios valer.
112. Por su buena ventura quisol Dios prestar,
Ouo en bun madero chico las manos ha echar,
Lazdrado te mesquino de vestir e calçar
A tierra de Pentapolin ouo de arribar.
113. Quando el mar le ouo ha término echado,
Cayó el omne bueno todo desconortado,

Non fue bien por dos dias en su recuerdo tornado, Ca mal traydo era, e fuera mal espantado. 114. Plogo al rey de gloria e cobró su sentido,

Fallóse todo solo menguado de vestido, Menbrole de su façienda commo le auie contesçido. Mesquino dixo, que por mal fuy nascido. 115. Dexé muy buen reyno do biuia onrrado, Fuy buscar contienda casamiento famado, Gané enamiztat, salli dende aontado,

Et torné sin la duenya de muerte enamiztado. 116. Con toda esa pérdida si en paz me souies, Que con despecho loco de Tiro non sallies,

Mal ho bien esperando lo que darme Dios quisies, Ninguno non me llorasse de lo que me abienés. 117. Desque de 82 Tiro era sallido, e arredrado, Auiame mi ventura en tal logar echado, Si su ermano fuese o con ellos criado, Yo seyer non podria entre ellos mas amado. 118. Mouióme el pecado fizo mende sallir,

Por fer de mi escarnio su maleza complir,

[blocks in formation]

Diome enel mar salto por mas me desmentir,

Ovo muchas ayudas por a mi destrouir 83. 119. Fizo su atenençia con las ondas del mar, Viniéron-le los vientos todos a ayudar, Semeiaua que Antioco los enuiara rogar Eso querian ellos comigo engraçiar. 120. Nunqua deuia omne en las mares fiar, Traen lealtat poca, saben mal solazar, Saben al reçebir buena cara mostrar, Dan con omne ayna dentro en mal logar. 121. Estaua en tal guisa su ventura reptando, Vertiendo de los oios su cuyta rencurando, Vió hun omne bueno que andaua pescando, Cabo de huna pinaça sus redes adobando. 122. El Rey con gran verguença por-que tan pobre era, Fue contral pescador sallole a la carrera. Dios te salue, le dixo, luego de la primera, El pescador le respuso de sabrosa manera. 123. Amigo, dixo el Rey, tu lo puedes veyer

Pobre so e mesquino non traygo nuyll auer. Si Dios te benediga 84 que te caya en plaçer, Que entiendas 85 mi cuyta, e que la quieras saber. 124. Tal pobre qual tu veyes desnudo e lazdrado, Rey so de buen regno richo e abondado, De la ciudat de Tiro, do era mucho amado: Dizien-me Apolonio por nombre senyalado. 125. Biuia en mi reyno vicioso, e onrrado,

Non sabia de cuyta, biuia bien folgado.
Tenía-me por torpe e por menos-cabado,
Porque por muchas tierras non auia andado.
126. Fuy a Antiochia casamiento buscar,
Non recabé la duenya óueme de tornar.
Si con esso fincase quito en mio logar,
Non aurie de mi fecho tal escarnio la mar.
127. Furteme de mis parientes, e fize muy gran locura,
Metime en las naues con huna noche escura,
Ouyemos buenos vientos, guionos la ventura,
Arribamos en Tarsso, tierra dulce e segura.
128. Trobamos buenas gentes, llenas de caridat,
Fazien contra nos toda vmilitat,

Quando dende nos partiemos por dezirte verdat
Todos fazien gran duelo de toda voluntat.

129. Quando en la mar entramos fazie tiempo pagado, Luego que fuemos dentro el mar fue conturbado, Quanto nunca traya, alla lo he dexado,

Tal pobre qual tu veyes abez so escapado. 130. Mis vasallos que eran comigo desterados

Averes que traya, tresoros tan granados,
Palafres e mulas, cauallos tan preciados
Todo lo he perdido por mis malos pecados.
131. Sábelo Dios del cielo que en esto non miento.
Mas non muere el omue por gran aquexamiento;
Si yo yogues con ellos auria gran plazimiento,
Sino quando viene el dia del pasamiento.
132. Mas quando Dios me quiso a esto aduzir,

Que las limosnas aya sin grado a pedir,
Ruegote que si puedas ha buena fin venir,
Que me des algun conseio por o pueda biuir.
133. Calló el Rey en 86 esto e fabló el pescador.
Recudiol como omne que hauia atal 87 grant dolor.
Rey, dixo el omne bueno, desto sso sabidor
En gran cuyta te veyes non podries en mayor.

83 Pidal: destroicir.

84 Pidal: bendiga.

85 Pidal: Que me entiendas.

86 Pidal: con.

87. Pidal; en.

134. El estado deste mundo siempre asi andido,

Cada dia sse camia, nunca quedo estido; En toller e en dar es todo su sentido, Vestir al despoindo, e despoiar al vestido. 135. Los que las auenturas quisieron ensayar, A las vezes perder, a las vezes ganar,

Por muchas de maneras ouieron de pasar, Que quier que les abenga an lo de endurar. 136. Nunqua sabrien los omnes que eran auenturas, Si non perdiessen perdidas ho muchas majaduras, Quando an passado por muelles e por duras, Despues sse tornan maestros e cren las escripturas. 137. El que poder ouo de pobre te tornar,

Puede te si quisiere de pobreza sacar.
Non te querrian las fadas Rey desmanparar,
Puedes en poca dora todo tu bien cobrar.
138. Pero tanto te ruego sey oy mi conbidado

De lo que yo houiere 58 seruirte he de buen grado,
Un vestido he solo flaco e muy delgado,
Partir-lo he contigo e tente por mi pagado.
139. Fendió su vestido luego con su espada,

Dió al Rey el medio, e leuolo a su posada.
Diol qual cena pudo, non le ascondió nada,
Auia meior çenado en alguna vegada.

140. Otro dia manyana quando fue leuantado,

Gradeció al omne bueno mucho el ospedado.
Prometiol que si nunca cobrasse su estado,
El seruicio sin duplo te será gualardonado 89.
141. Asme fecho, huespet, grant piedat 9o,

Mas ruégote en-cara por Dios e tu bondat
Que me muestres la via por do vaya a la çiudat,
Respúsole el omne bueno de buena voluntat.
142. El pescador le dixo, sennyor bien es que vayas,
Algunos buenos omnes te darán de sus sayas.
Si conseio non tomas qual tu menester ayas,
Por quanto yo houyere tu lazerio non ayas.
143. El benedito huespet metiólo en la carrera,
Demostróle la via, ca bien açerqua hera,
Legolo a la puerta que falló mas primera
Posósse con verguenza fuera a la carrera.
144. Avn por venir era la ora de yantar,

Salliense los donzelles fuera a deportar,
Comenzaron luego la pellota 91 jugar,
Que solian ha esse tiempo esse jugar.
145. Metióse Apolonio maguer mal adobado,
Con ellos al trebeio su manto 92 aliblado,
Abinie 93 en el juego, fazie tan aguisado,
Como si fuesse de pequenyo hi criado.
146. Faziala yr derecha quando le daua del palo;
Quando la recibie nol sallia de la mano,
Era enel depuerto sabidor e liuiano.
Entendríe quien se quiere que non era villano.
147. El Rey Architartres 94 cuerpo de buenas manyas,
Salliesse ha deportar con sus buenas companyas,
Todos trayen consigo sus vergas e sus canyas,
Eguales e bien fechas, derechas e estranyas.
148. Touo mientes ha todos cada huno como jugaua
Commo ferie la pella, o como la recobraua,
Vió en la roca 95 que espessa andaua,
Que toda la meioria el pobre la leuaua.

88 Pidal: oviese.

89 Pidal: le será galardonado.

90 Pidal guespet gran piedad.

91 Pidal: pelota.

92 Pidal: mano.

93 Pidal: Abime, que nada significa.

94 Pidal: Architrastes, como más adelante.

95 Quizá rota, como seis versos más abajo.

149. Del su continiente ouo grant pagamiento,

Porque toda su cosa leuaua con buen tiento,
Semeiol 96 omne bueno de buen entendimiento,
De deportar conell tomó grant taliento.
150. Mandó posar los otros, quedar toda la rota,
Mandó que les dexassen a amos la pellota
El capdiello de Tiro con su mesquindat toda,
Bien se alimpiaua los oios de la gota.
151. Ouo grant pagamiento Architrastes del luego,
Que grant omne era entendió-gelo luego,
Dixo al pelegrino, amigo yo te ruego,

Que yantes hoy comigo, non busques otro fuego. 152. Non quiso Apolonio atorgar 97 el pedido, Ca non dixo nada de verguença perdido. Todos lo conbidauan maguer mal vestido, Ca bien entendien todos donde era estorcido. 153. Vino en este comedio la hora de yantar, Ouo en la villa el Rey a entrar,

Derramaron todos cada huno por su lugar 98 Los hunos a los otros non se querien esperar. 154. Apolonio de miedo de la corte enojar

Que non tenie 99 vestido ni adobo de prestar,
Non quiso de verguença al palacio entrar,
Tornose de la puerta, comenzó de llorar.
155. El Rey non touo mientes fasta que fue entrado,
Luego lo vió menos quanto fue assentado.
Lamó a vn escudero, que era su priuado,
Preguntol por tal omne que do era parado.
156. Salló ell escudero fuera, vió como seya,

Tornó al Rey e dixo, que verguença auia,
Ca peligró en la mar, perdió quanto traya
Con mengua de vestido entrar non sen trevia.
157. Mandol el Rey vestir luego de panyos honrrados,
Los meiores que fueron en su casa trobados,
Mandó quelo metiessen 100 suso a los sobrados,
Do los otros donzelles estauan assentados.
158. Dixo el Rey, amigo, tu escoie tu logar,

Tu sabes tu fazienda con quien deues posar,
Tu cata tu mesura como deues catar,
Ca non te connyosçemos 101, e podriemos errar.
Apolonio non quiso con ninguno posar 102,
159. Mandósse en su cabo bun escanyo poner,

De derecho del Rey non se quiso toller.
Mandol luego el Rey quel diessen a comer
Todos por el palaçio comien a grant poder.
160. Andauan los seruientes cada buno con su mester,
Non podie Apolonio las lagrimas terrer,

Los conduchos quel dauan non los podie prender. 161. Entendiólo el Rey començóle de fablar;

Amigo diz: mal fazes, non te deuies quexar,
Sol que tu quisieres la cara alegrar
Dios te daria conseio, non se podrie tardar.
162. El Rey Architrastres por la corte mas pagar
A su fija Luciana mandóla hi venir.

La duenya vino luego, non lo quiso tardar
Ca quiso a ssu padre obediente estar.
163. Entró por el palaçio la infante bien adobada,
Besó al Rey manos commo bien ensenyada,
Saluó a los ricos omnes e a toda su mesnada,

[blocks in formation]

Fue la corte desta cosa alegre e pagada. 184. Fincó entre los otros oío al pelegrino

Quiso saber quien era ho de qual parte venido.
Fija, dixo el Rey, omne es de camino

Oy tan bien el juego ninguno non auino 103. 163. Siruióme en el juego onde so su pagado,

Pero non lo conosco, ele yo muy gran grado, Segunt mi connyosçençia del mar es escapado, Grant danyo a priso 104 onde está desmayado. 166. Fija, si vos queredes buscarme grant plaçer,

Que vos yo siempre aya mucho que gradeçer 105, Sabet de su fazienda quanto pudierdes saber, Contra ell que sepamos como nos captener 106, (87. Aguisóse la duenya de toda voluntat,

Fue contra Apolonio con grant simplicitat, Fue luego diziendo palabras de amiztat, Como cosa ensennyada que amaua bondat. 168. Amigo, dixo ella, façes grant couardia, Non te sabré coponner 107 entre tal companya, Semeia que uon amas gozo nin alegria, Tenémos-telo todos a muy gran villania. 169. Si lo fazes por pérdida que te es auenida, Si de linage eres, tarde se te oluida, Es tota 108 tu bondat en fallençia cayda, Pocol mienbra al bueno de la cosa perdida. 170. Todos dizen que eres omne bien ensenyado, Veyo, que es el Rey de ti mucho pagado, El tu buen continente que hauias mostrado, Con esta grant tristeza todo lo as afollado. 171. Pero que eres en tan grande dolor,

Quiero que por mi fagas aqueste amor, Que digas el tu nombre al Rey mio 109 senyor, De saber de tu fazienda avriemos grant sabor. 172. Respondió Apolonio, non lo quiso tardar,

Dixo: amiga cara, buscasme grant pesar, El nombre que bauia perdilo en la mar, El mio linage en Tiro te lo sabrien contar. 173. Porfióle la duenya, non lo quiso dexar, Dixo, si Dios te faga a tu casa tornar, Que me digas el nombre que te suelen llamar, Sabremos contra ti como deuemos far. 174. Començó Apolonio de sospiros cargado, Dixol toda su cuyta poro auia pasado,

Su nombre e su tierra, e qual era su regnado. Bien lo ascuchó la duenya, e óuole gran grado. 175. En cabo quando houo su cosa bien contado,

El Rey fue mas alegre, la duenya fue pagada, Querie tener las lágrimas, mas nol valia nada, Renouósele el duelo, e la hocasion passada. 176. Estonze dixo el Rey, fija que deuedes

Si Apolonio llora non vos marauielledes,
Tal omne a tal cuyla vos venir non sabedes,
Mas vos me pensat del si a mi bien queredes.
177. Fiziéstes-lo llorrar, auédes-lo contristado,

Pensat como lo tornedes alegre e pagado.
Facet le 110 mucho algo que omne es honrrado,
Fija ren non dubdedes e fazet aguisado.
178. Aguisosse la duenya, fizieron-le logar

Teapró bien la vihuella en hun son natural,
Dexó cayer el manto, paróse en hun brial,

103 Pidal: avió.

104 Pidal: preso.

105 Pidal: agradecer.

106 Pidal: capler.

107 Pidal: componer.

108 Pidal: toda.

109 Pidal: nuestro. El códice claramente mio.

140 Pidal: Facerle.

P. A.-XY.

Començó huna laude, omne non vió atal. 179. Fazia fermosos sones, e fermosos debaylados Quedaua a sabiendas la boz a las vegadas, Fazia a la viuela dezir puntos ortados, Semeiauan que eran palabras afirmadas. 180. Los altos e los baxos todos della dizian, La duenya e la viuela tan bien se abinien, Que lo tenien ha fazannya quantos quelo vehien, Fazía otros depuertos que mucho mas valien. 181. Alabauanla todos, Apolonio callaua,

[ocr errors]

Fue pensando el Rey porque él non fablaua. Demandóle e dixol, que se marauellaua Que con todos los otros tan mal se acordaua. 183. Recudió Apolonio como firme varon: Rey, de tu fija non digo si bien non,

Mas si prendo la vihuela cuydo fer hun tal son Que entendredes todos que es mas con razon. 183. Tu fija bien entiende huna gran partida, Acomienço bueno, e es bien entendida,

Mas aun non se tenga por maestra complida, Si yo dezir quisiere téngase por vencida. 184. Amigo dixo ella, si Dios te benediga 114 Por amor si la as de la tu dulçe amiga, Que cantes huna laude en rota 112 ho en gigua, Sino as me dicho soberuia e enemiga. 185. Non quiso Apolonio la duenya contrastar, Prisó huna viuela e sópola bien temprar, Dixo que sin corona non sabrie violar, Non queria maguer pobre su dignidat baxar. 186. Ouo desta palabra el Rey muy grant sabor Semeiole que le yua amansando la dolor, Mandó de sus coronas aduzir la meior, Dióla a Apolonio hun buen violador. 187. Quando el Rey de Tiro se vyó coronado, Fue de la tristeza ya quanto amansando, Fue cobrando el seso de color meiorando Pero non que houiesse el duelo oluidado. 188. Alçó contra la duenya vn poquiello el çeío, Fue ella de verguenza prisa hun poquilleio, Fue trayendo 443 el arquo egual e muy pareío, Abes cabie la duenya de gozo en su pelleio. 189. Fue leuantando hunos tan dulces sones Doblas e debayladas, temblantes, semitones, A todos alegraua la boz los corazones; Fue la duenya toquada de malos aguigones 144. 190. Todos por huna boca dizien e afirmauan

Que Apolonio Çeteo meior non violaua,

El cantar de la duenya que mucho alabauan, Contra el de Apolonio nada non lo preciauan. 191. El Rey Architrastres non seria mas pagado

Sy ganasse hun Regno, ho hun rico condado. Dixo a altas bozes, desque yo fuy nado Non vi segunt mio sseso cuerpo tan acabado. 192. Padre, dixo la duenya al Rey su senyor,

Vos me lo condonastes que yo por vuestro amor Que pensasse de Apolonio quanto pudiesse meior, Quiero desto que me digades como auedes sabor.

411 Pidal: bendiga.

112 Pidal: roto.

113 Pidal: rariendo, que carece de sentido.

114 En la edicion del señor Pidal, las últimas palabras de estos cuatro versos, que en el códice están así: sons, semitons, corazons, aguigons, esto es, sones, semitones, corazones, aguigones, se imprimieron impropiamente de este modo: sons, semisons, corazons y aguigons ( página 33), y no se diga que la abreviatura no exije la e, porque cuando más adelante se encuentra en el códice digads, aueds y teneds, no vacila el señor Pidal en leer digades, avedeç, tenedeç ( página 34).

19

193. Fixa, dixo el Rey, ya vos le mandado
Seya vuestro maestro auet-lo atorgado,
Dalde 145 de mi trasoro que tenedes alçado
Quanto sabor ouiéredes, que ell seya pagado,
194. Con esto la fija quel padre seguraua
Tornó a Apolonio alegre e pagada,
Amigo, diz, la graçia de el Rey as ganada,
Desque so tu diçipla, quiéro-te dar soldada.
195. Quiéro-te dar de buen oro dozientos quintales,
Otros tantos de plata, e muchos seruiciales.
Aurás sanos conduchos, e los vinos naturales,
Tornarás en tu fuerça con estas cosas atales.
196. Plogo a Apolonio, tóuose por pagado,

Porque en tanto tiempo auie bien recabado,
Pensso bien de la duenya ensenyáuala de grado.
197. Fue en este comedio ell estudio siguiendo,
Enel Rey Apolonio fue luego entiendo,
Tanto fue en ella el amor ençendiendo
Fasta que cayó enel lecho muy desflaquida.
198. Buscáron-le maestros que le fiziesen metgía,
Que sabien de la física toda la maestría,
Mas non hi fallaron ninguna maestría

Nin arte por-que pudiesen purgar la maletía. 199. Todos auian pesar de la su enfermedat,

Por-que non entendian de aquella la uerdat,
Non tenye Apolonio mas triste su voluntat,
En la mayor cuyta que houo por verdat.

200. El Rey Architrastres fyera-mientre se dolie,
Non auie marauylla que fija la auye,

Pero con Apolonio grant conorte 146 prendie,
El amor de la fija enél lo ponye.

201. Ouo sabor hun dia el Rey de caualgar
Andar porel mercado ribera dela mar,
Fizo a Apolonio su amigo llamar,
Rogóle que saliyesse conél ha deportar.
202. Prisolo por la mano, non lo queria mal,
Vyeron por la ribera mucho buen menestral,
Burzeses e burzesas mucha buena senyall
Sallieron al mercado fuera al reyal.
203. Ellos asi andando huno con otro pagados,

Vynieron tres donzeles todos bien adobados, Fijos eran de Reyes, ninyos bien ensenyados 117, Fueron bien reçebidos commo omnes muy honrra[dos. 204. Todos tablaron luego por lo vynien 118 recabdar Por amor si pudiesen luege ha sus tierras tornar, Todos vynyen al Rey la fija le demandar Sy ganar-la pudiesen por con ella casar. 205. Rey, dixeron ellos, tiempos ha pasados

Que te pidiemos tu fija, cada huno con sus regnados,
Echestelo en fabla, estamos afiuzados
Por hoyr tu respuesta somos a tí tornados.
206. Somos entre nos mismos asi acordados

A qual tu la dieres que seyamos pagados;
Estamos en tu fiuza 119 todos tres enredados,
An ba yr en cabo los dos envergonçados.
207. Respondióles el Rey, amigos bien fiziestes,
Que en esti conseio tan bien vos abiniestes
Pero per recabdarlo en mal tiempo vinyestes:
La duenya es enferma, entender-lo pudieses.
208. Dell estudio que lieua estando enflaquida,

[blocks in formation]

Que es de la flaqueza 120 en enfermedat cayda,
Por malos de pecados en tanto es venida,
Que son desfiuzados 11 los metges de su vida.
209. Pero non me semeia que en esto andedes,
Escreuit sendas cartas, ca escreuir sabedes,
Escreuit vuestros nombres, que arras le daredes,
Qual ella escoiere otorgado lo auredes.
210. Escriuieron sendas cartas, que eran escriuanos;
Escriuieron sus nombres con las sus mismas manos,
Sus tierras e sus logares, los montes e los planos,
Como descendian de parientes loçanos.

211. Sellóselas el Rey con su mismo anyello,
Non podien seyellar-las con mas primo seyello,
Leuólas Apolonyo hun caro mançebiello,
Que fuese a la duenya con ellas al castiello.
212. Fue luego Apolonyo recabdar el mandado,
Leuólas a la duenya como le fue castigado.

Ella quando lo vió venyr atan escalentado, Mesturar non lo quiso lo que hauia asmado. 213. Maestro, dixo ella, quiérote demandar

¿Qué buscas a tal ora, o que quieres recabtar ***? Que a tal sazon commo esta tu non sueles aqui entrar. Nunca licion me sueles a tal hora pasar.

214. Entendió Apolonyo la su entencion,

Fija, dixo, non vengo por pasar uos liçion,
Desto seyer bien segura en vuestro corazon,
Mas mensatge vos trayo, porque merecia gran don.
215. El Rey vuestro padre sallóse ha deportar,

Fasta que fuesse hora de venyr ha yantar,
Vinyeron tres infantes para vos demandar,
Todos muy fermosos, nobles, e de prestar.
216. Sópoles vuestro padre rica-miente reçebir,
Mas non sabie atanto que pudiese dezir.
Mandóles sendas cartas a todos escreuyr,
Vos veyet 123 qual queredes de todos escogir.
217. Priso ella las cartas maguer enferma era,
Abriólas e católas fasta la vez tercera.
Non vió hi el nombre en carta ni en çera,
Con cuyo casamiento ella fuese plazentera.
218. Cató ha Apolonio, e dixo con gran sospiro:
Dígas-me Apolonyo, el myo buen Rey de Tyro
En este casamiento de ti mucho me miro,
Si te plaze, bo si non, yo tu voluntat requiro.
219. Respuso Apolonyo e fabló con gran cordura,
Duenya, si me pesasse faria gran locura.

Lo que al Rey ploguiere, e fuere vuestra ventura, Yo si lo destaiasse faria muy gran locura. 220. E vos yo bien ensenyada de lo que yo sabía, Mas vos preciaron todos por la mia maestria. Desaqui si casardes ha vuestra meioría Avré de vuestra hondra muy grant plazentería. 221. Maestro, dixo ella, si amor te tocase

Non querries que tu lazeryo otre lograse,
Nunqua lo creyeria fasta que lo prouase,
Que del Rey de Tiro desdenyada fincase.
222. Escrivyó huna carta, e çerróla con cera;
Dixol a Apolonyo que mensaiero era,

Que la diese al Rey que estaba en la glera.
Saber que fue ayna andada la carrera.
223. Abryó el Rey la carta, e fizo-la catar,
La carta dizia esto, sópola bien dictar,

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »