Imágenes de página
PDF
ePub

Quando es farto de lidiar con amas las sus manos,
Non tiene en cuenta los moros que ha matados:
Lo que caye a él mucho era sobeiano.

Myo Çid don Rodrigo el que en buen.ora náscɔ,
De toda la su quinta el diezmo la 324, mandado.
Alegres son por Valençia las yentes christianas:
Tantos auien de aueres de cauallos e de armas.
Alegre es donna Ximena e sus fijas amas,

E todas las o'ras dnennas que tienen por casadas.
El bueno de Myo Çid non lo tardó por nada.
Do sodes caboso venid acá Mypaya:

De lo que a uos cayó vos non gradeçedes nada.
Desta mi quinta digo uos sin falla

Prended lo que quisieredes, to o'ro remanga:
E cras ha la mannana yr-uos hedes sin falla.
Con cauallos desta quinta que yo he ganada,
Con siellas e con frenos e con sennas espadas
Por amor de mi mugier e de mis fijas amas:
Porque assi las enbio dond ellas son pogadas.
Estos dozientos cauallos yrán en presentaias,

Que non diga mal el rey Alfonsso del que Valençia manda.
Mandó a Pero Vermuez que fuesse con Mynaja.
Otro dia manana prinado caualgauan,

E dozientos omnes lieuan en su conparna.
Con saludes del Çid que las manos le besaun.

[sentaia:

Desta lid que ha arrancada CC cuailos le enbiaua en pre-
E seruir-lo he 322 siempre mientra que ouisse el alma.
Salidos son de Valençia è pienssan de andar.
Talles ganancias traen que son a aguardar.
Andan los dias e las noches e passada han la sierra,
Que las otras tierras parte.

Por el rey don Alfonsso tornan-sse a preguntar.
Passando van las sierras e los montes e las aguas:
Legan a Valadolid do el rey Alfonsso estaua.
Enviauan-'e mandado Pero Vermuez e Mynaya,
Que mandasse reçebir a esta conpanza.
Myo Çid el de Valençia enbia su presentaia.
Alegre fue el rey non viestes atanto:
Mando caualgar apriessa 323 todos sos fijos dalgo
Hyen los primeros el rey fuera dió salto,

A uer estos mensaies del que en Luen ora nåsco.
Los ynfantes de Carrion 22 sabet ys acercaron,
El conde don Garcia so enemigo malo 323.
A los vnos plaze e a los otros va pesando.
A oio lo auien los del que en buen ora násco.

Cuedan-se que es almofalla, ca non vienen con mandado.

El rey don Alfonsso sexse sanctiguando.
Mynaya e Pero Vermuez adelante son legados:
Flirieron-se a tierra, deçendieron de los caualos:

321 Sanchez y Damas Hinard: l'ha, mejorando, como siempre, y modernizando unas veces la pronunciacion y otras veces sólo la ortografia.

322 Damas linard corrige, escribiendo ha

323 Sanchez y Damas Hinard añaden la preposicion å, de este modo: Mando cavalgar apriesa á todos sos fijos d'algo. (Damas Hinard: fijosdalgo.)

32 Todo cuanto pudiese decirse acerca de la verdadera existencia de los infantes de Carrion, puesta en duda por algunos escritores, lo hallará el lector en la obra de Berganza, titulada: Antigüedades de España. (Libro v, capitulo xxvit, párrafo 526 y siguientes.)

325 Aunque estén acordes otros antiguos documentos en suponer al conde don García, de que aquí se habla, un carácter turbulento y pendenciero, siempre será digno de elogio su comportamiento en la batalla de clés, en que, à pesar de estar herido y á pié, por haber descendido de caballo, cubrió con su cuerpo y su escudo al malogrado infante don Sancho, defendiéndole de los golpes del enemigo y sucumbiendo heroicamente antes que el mismo infante.

Antel rey Alfonsso los ynoios fincados,
Besan la tierra e los pies amos:

Merced, rey Alfonsso, sodes tan ondrado:

Por Myo Cid el Campeador todo esto vos besamos:
A uos lama por sennor, e tienes por uuestro vassallo:
Mucho preçia la ondra 323 Çid quel anedes dado.
Pocos dias ba, rey, que vna lid a arrancado,
A aquel rey de Marruecos Yuçeff por nombrado:
Con cinquenta mill arrancólos del campo:
Las ganancias que fizo mucho son sobrianas:
Ricos son venidos todos los sus vassallos:

E eubia-uos dozientos cauallos, e besa-uos las manos.
Dixo el rey don Alfensso: reçibolos de grado:
Gradescolo a Myo Çid que tai don me ha enbiado:
Avn vea ora que de mi sea pagado.

Esto plógo a muchos e besaron-le las manos.
Pesó al conde don Garcia, e mal era yrado:
Con X de sus parientes aparte dauan salto.
Marauilla es del Cid que su ondra creçe tanto.
Eu la ondra que el ha nos seremos abistad »s.
Por tan biltada-inienti e vençer reyes del campo:
Commo si los falasse muertos aduzir-se los cauallos.
Por esto que el faze nos abremos enbargo.
Frabló el rey don Alfonsso e dixo esta razon:
Grado al Criador e al sennor Saut Esidro el de Leon:
Estos dozientos cauallos quem enbia Myo Çid
Myo reyno 227 adelant mejor me podrá seruir.

A uos Minaya Albar Fanez e a Pero Vermuez aqui,
Mando uos los cuerpos endrada mientre seru'r e vestir,
E guarnir-uos de todas armas commo uos dixieredes
Que bien parescades ante Ruy Diaz Myo Cid: [aquí 5-8,
Douos III cauallos e prended-los aqui.

Assi commo semeia e la veluntad me lo diz,
Todas estas nueuas a bien abran de venir,
Besaron-le las manos e entraron a posar.
Bien los mandó seruir de quanto huedos han.
De los yuffantes de Carrion yo uos quiero contar.
Ffablando ca su consseio auiendo su poridat.
Las nueuas del Çid mucho van adelant.
Demandemos sus fijas pora con ellas casar:
Crezremos en nuestra ondra e yremos adelant.

Vinien al rey Alfonsso con esta poridat:
Merced uos pidimos commo a rey e a sennor natural:
Con uuestro consseio lo queremos fer nos,
Que nos demandedes fijas del Campeador:

Casar queremos con ellas a su ondra e a nuestra pró.
Vna grant ora el rey penssó e comidió:

Hyo eché de tierra al buen Campeador:

E faziendo yo ha 229 él mal, e él a mí grand pro,
Del casamiento non se sis abrá sabor.
Mas pues vos lo queredes, entremos en la razon.

320 Damas Hinard, á pesar de que no hace falta para la buena construccion gramatical, añade el articulo el, de este modo. suponiendo que Sanchez lo omitió por equivocacion: Mucho precia la ondra el Cid, etc.

527 Sanchez y Damas Hinard anticuan la palabra reyno, cambiando la y que trae el códice en g, asi: regno.

529 Así en el códice, siguiéndole con fidelidad Sanchez, á excepcion de la ortografia. Damas Hinard difiere, sin embargo, del códice y de la version de Sanchez, corrigiendo de este modo: como vos ixieredes d'aqui; suponiendo que el Rey les ordenaba vestir armas al salir de su presencia, y no, como es realmente, que el Rey les permitia vestir armas de la clase y del mérito que allí mismo apetecieran ó pidiesen, esto es, commo uos dixieredes aqui.

329 Indudablemente sobra la à que trasforma de esta manera, para el que no se haga cargo de las frecuentes anomalias ortográficas, la preposicion en tiempo del verbo haber.

A Mynaya Albar Fanez e a Pero Vermuez
El rey don Alfonsso essora los lamó:

A vna quadra él en 230 los apartó.

Oyd-me Mynaya e vos Pero Vermuez:

Siruem Myo Çid el Campeador, el 331 lo a mereçer yo:
E de mi abra perdon: viniessem a vistas, si ouiesse dent
[sabor.
Otros mandados ha en esta mi cort:

Diego e Ferrando los ynffantes de Carrion
Sabor han de casar con sus fijas amas a dos.
Sed buenos menssajeros e ruego uos lo yo
Que gelo digades al buen Campeador:
Abra y ondra e creçrá en onor,

Por conssagrar 332 con los ynffantes de Carrion.
Ffabló Minaya 333 e plógo a Pero Vermuez:
Rogar-gelo emos lo que dezides uos:
Despues faga el Çid lo que ouiere sabor.
Diredes a Ruy Diaz el que en buen ora násco,
Quel yré a vistas do fuere aguisado:
Do el dixiere, y sea el moion.
Andar-le quiero a Myo Çid en toda pró.
Despidiensse al rey, con esto tornados son:
Van pora Valençia ellos e todos los sos.
Quando lo sopo el buen Campeador,
Apriessa caualga, a reçebir-los salió:
Sourrisos Myo Çid e bien los abraçó.
Venides Mynaya, e vos Pero Vermuez:
En pocas tierras a tales dos varones.

Commo son las saludes de Alfonsso myo sennor?
Si es pagado ó recibió el don?

Dixo Mynaya dalma e de coraçon
Es pagado, e dauos su amor.
Dixo Myo Çid: grado al Criador!
Esto diziendo conpieçan la razon :
Lo quel rogaua Alfonsso el de Leon,
De dar sus fijas a los ynfantes de Carrion,
Quel connoscie y ondra e creçic en onor,
Que gelo consseiaua dalma e de coraçon.
Quando lo ovo Myo Çid el buen Campeador,
Vna grand ora penssó e comidió.
Esto gradesco a Christus el myo sennor:
Echado fui de tierra e tollida la onor.
Con grand afan gané lo que he yo:

A Dios lo gradesco que del rey he su gracia:
E pidenme mis fijas pora los ynfantes de Carrion.
Ellos son mucho vrgullosos e an part en la cort:
Deste casamiento non auria sabor;

Mas pues lo conseia el que mas vale que nos,
Ffablemos en ello, en la poridad seamos nos.
Afe Dios del çiello que nos acuerde en lo miior.
Con todo esto a uos dixo Alfonsso,
Que uos vernie a vistas do ouiessedes sabor.
Querer-uos ye ver e dar-uos su amor:
Acordar-uos yedes despues a todo lo meior.
Essora, dixo el Çid 334; plazme de coraçon.
Estas vistas o las ayades uos,
Dixo Minaya, uos sed sabidor:
Non era maranilla si quisiesse el rey Alfonsso,
Ffista do to fallassemos buscar-lo yremos nos,
Por dar-le grand ondrr commo a rey de tierra.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Syo biuo só, ali yre sin falla.

Non lo detardan, a Myo Cid se tornauan.

Della part e della pora las vistas se adobauan.
Quien vió por Castiella tanta mula preciada,
E tanto palafré que bien anda?

Cauallos gruessos e corredores sin falla?
Tanto buen pendon meter en buenas astas:
Escudos boclados 336 con oro e con plata?
Mantos e pielles e buenos çendales dadria? 537
Conduchos largos el rey enbiar mandaua

A las aguas de Taio, o las uistas son apareiadas.
Con el rey a tantas buenas coupannas.
Los ynffantes de Carrion mucho alegres andan.
Lo vno adebdan e lo otro pagauan.

Commo ellos tenien creçer-les ya la ganancia:
Quantos quisiessen aueres doro o de plata.
El rey don Alfonsso apriessa caualgaua.
Cuendes e podestades 338 e muy grandes mesnadas:
Los ynffantes de Carrion lieuan grandes conpannas.
Con el rey van leoneses e mesnadas galizianas.
Non son en cuenta,sabet, las castellanas.
Sueltan las riendas, e las vistas se uan adelinnadas.
Dentro en Vallençia Myo Çid el Campeador

Non lo detarda, pora las vistas se adobó.
Tanta gruessa mula e tanto palafré de sazon,
Tanta buena arma, e tanto buen cauallo coredor,
Tanta buena capa e mantos e pellicones,
Chicos e grandes vestidos son de colores.
Mynaya Albar Fanez, e aquel Pero Vermuez,
Martin Munoz, e Martin Antolinez el burgales de pro,
El obispo don leronimo coranado meior,
Aluar Aluarez, e Aluar Saluadores,
Munno Gustioz el cauallero de pro,

[blocks in formation]

lumen.

[ocr errors]

537 Esto es, de Adria. Sanchez supone que cendales dadria quiere decir cendales de la ciudad de Adria, perteneciente al estado de Venecia, que seria famosa por su fabricacion en tiempo del Cid. Damas Hinard se halla casi dispuesto á creer que aqui se trata de Alejandría, ciudad de Egipto, que, durante la edad media, fue muy famosa por sus sederías, recordando, con acierto, que los poetas españoles abrevian á su albedrio las palabras demasiado largas para la medida de sus versos, y que así como el autor del Poema de Alexandro dice: rano por christiano; y xanismo por christianismo, tambien Adria podria equivaler Alexandria. — A la penetrante observacion del señor Damas Hinard, podemos nosotros añadir que semejantes nexos ó abreviaturas se hallan tambien constantemente en el códice de los Cantares del Cid, en el del Poema del Conde Fernan Gonzalez, y en otros que tenemos á la vista. En el mismo códice que contiene los cantares del Campeador y que reproducimos tielmente en estas páginas, se halla thonimo por Jeronimo ó Hieronymo.

538 Condes y podestades, diversas órdenes de la jerarquía civil.-Sanchez y Damas Hinard: potestades. El primero con P mayúscula, siguiendo la costumbre suya y general de la época, de escribirlo casi todo con mayúsculas. Véase la nota 6.

Galind Garçíaz el que fue de Aragon:

Estos se adouan por yr con el Campeador,

E todos los otros que y son.

[çia

Aluar Saluadores, e Galind-Garciaz el de Aragon
A aquestos dos mandó el Campeador que curien à Valen-
Dalma e de corazon, e todos los que en poder dessos
[fossen 339.
Las puertas del alcaçar que non se abriessen de dia nyn
Dentro es su mugier e sus fijas amas a dos, [de noch.

En que tiene su alma e su coraçon;

E otras dueunas que las siruen a su sabor.
Recabdado ha commo tan buen varon,
Que del alcaçar vna salir, non puede,

Ffata ques tórne 340 el que en buen ora násco.
Salien de Valencia, aguijan e espolonauan.
Tantos cauallos en diestro gruessos e corredores,
Myo Cid se los gannára, que non gelos dieran en don.
Hyas va pora las vistas que con el rey paró.
De vn dia es legado antes el rey don Alfonsso.
Quando vieron que vinie el buen Campeador,
Reçebir-lo salen con tan grand onor.

Don lo ouo a oio el que en buen ora násco,

A todos los sos estar-los mandó,

Si-non a estos caualleros que querie de coraçon,
Con vnos XV a tierras firió,

nació.

Commo lo comidia el que, en buen ora 341
Los ynoios e las manos en tierra los fincó:
Las yerbas del campo a dientes las tomó :
Lorando de los oios tanto auie el gozo mayor.
Asi sabe dar omildança a Alfonsso so sennor.
De aquesta guisa a los pies le cayó.
Tan grand pesar ouo el rey don Alfonsso.
Leuantados en pie, ya, Çid Campeador:
Besad las manos, ca los pies no.

Si esto non feches, non auredes my amor.
Hyuoios fitos sedie el Campeador.

Merced uos pido a uos myo natural sennor:

Assi estando dedes-mne uuestra amor que lo oran quantos
Dixo el rey: esto feré dalma e de coraçon. [aqui son.
Aqui uos perdono e douos my amor:
En todo myo reyno parte des-de oy.

[myo sennor:

Ffabló Myo Cid e dixo: merced, yo lo reçibo, Alfonsso
Gradescolo a Dios del cielo e despues a uos,
E a estas mesnadas que estan a-derredor.
Hynoios fitos las manos le besó.

Leuos en pie e en la bocal saludó :

Todos los demas desto auien sabor.

[blocks in formation]

Omillamos-nos, Çid, en buen ora nasquiestes uos:
En quanto podemos andamos en uuestro pro.
Respuso Myo Cid: assi lo mande el Criador.
Myo Cid Ruy Diaz que en ora buena násco,
En aquel dia del rey so huesped fue.

Non se puede fartar dél, tantol querie de coraçon.
Catandol sedie la barba, que tan aynal creciera.
Marauillan-se de Myo Çid quantos que y son.
Es dia es passado, e entrada es la noch:
Otro dia mannana claro salie el sol.
El Campeador a los sos lo mandó
Que adobassen cozina pora quantos que y son.
De tal guisa los paga Myo Çid el Campeador.
Todos eran alegres e acuerdan en vna razon.
Passado auie III annos non comieran meior.
Al otro dia mannana assi commo salió el sol,
El obispo don leronimo la missa cantó.
Al salir de la missa todos iuntados son:
Non lo tardó el rey, la razon conpecó.

Oyd-me, las escuellas, cuendes e ynfançones:
Cometer quiero vn ruego a Myo Çid el Campeador :-
Asi lo mande Christus que sea a so pro:

Vuestras fijas uos pido don Eluira e donna Sol,

Que las dedes por mugieres a los ynfantes de Carrion:
Semeiam el casamiento ondrado e con grant pro:
Ellos uos las piden e mando-uos-lo yo.
Della e della parte quantos que aqui son,
Los mios e los uuestros que sean rogadores:
Dandos-las, Myo Çid, si uos vala el Criador.
Non abria fijas de casar, respuso el Campeador:
Ca non han grant hedand 344 e de dias pequenas son.
De grandes nueuas son los ynfantes de Carrion.
Pertenecen pora mis fijas e avn pora meiores.
Hyo las engendré amas e criastes-las uos.
Entre yo y ellas en uuestra merced somos nes.
Afellas en uuestra mano don Eluira e donna Sol:
Dad-las a qui quisieredes uos, ca yo pagado so.
Gracias, dixo el rey, a uos e a tod esta cort.
Luego se leuantaron los ynffantes de Carrion:
Van besar las manos al que en ora buena 345 nació:
Camearon las espadas antel rey don Alfonsso.
Ffabló el rey don Alfonsso commo tan buen sennor:
Grado e gracias, Cid, commo tan bueno, e primero al

[Criador,

Que me dades nuestras fijas pora los ynfantes de Carrion.
Daqui las prendo por mis manos a don Eluira e donna Sol.
E dolas por veladas a los ynfantes de Carrion.
Hyo las caso a uuestras fijas con uuestro amor.
Al Criador plega que ayades ende sabor.
Afellos en uuestras manos los ynfantes de Carrion.

344 Sanchez: hedant. Damas Hinard supone falta tipográfica la version de Sanchez, y corrige así: hedat, bajo su autoridad propia, añadiendo que «si cette forme se fûl trouvée dans le manuscrit, le savant éditeur n'aurait point manqué de la mentionner dans son INDEX, comme fort digne de remarque». Y, sin embargo, nada más cierto que la existencia de la palabra hedand en este verso.

345 Sanchez: al que buen ora nació. Damas Hinard: al que en buen ora nació, añadiendo este último, que « como el poeta dice siempre en buen ora, en buen punto, ha creido ver en la edicion de Sanchez una nueva falta tipográfica, y la ha corregido». Pero casualmente la solicitud de este critico ha fallado ante la dificultad de no ver el códice, porque en este verso no dice al que buen ora nació (como publicó Sanchez), ni tampoco al que en buen ora nació (como corrigió Damas Hinard), sino clara y terminantemente: al que en ora buena nagio. —¡ Caprichosa é inexplicable anomalía del poeta, que de nuevo prueba la necesidad de estudiar los códices paleográficamente, por mas que despues la critica literaria demuestre y dé á saborear las bellezas sin atenerse á trabas tan enojosas!

[son.

Ellos vayan con uuseo ca daquen me torno yo.
Trezientos marcos de plata en ayuda les do yo.
Que metan en sus bodas o do quisieredes uos,
Pues fueren 346 en uuestro poder en Valençia la mayor
Los yernos e las fijas todos uuestros fijos son.
Lo que uos plogiere, dellos fet, Campeador.
Myo Çid gelos reçibe, las manos le besó:
Mucho uos lo gradesco commo a rey e a sennor:
Vos casades mis fijas, ca non gelas do yo.
Las palabras son puestas que otro dia mannana
Quando salie el sol ques tornasse cada vno don salidos
Aquis metió en nueuas Myo Çid el Campeador.
Tanta gruessa mula e tanto palafré de sazon,
Conpecó Myo Çid a dar a quien quiere prender so don 347:
Tautas buenas vestiduras que dalfaya 348 son!
Cada vno lo que pide, nadi nol dize de no.
Myo Çid de los cauallos LX dió en don.
Todos son pagados de las vistas quantos que y son.
Partir se quieren que entrada era la noch.
El rey a los ynfantes alas 349 manos les tomó:
Metiolos en poder de Myo Çid el Campea lor.
Evad aqui uuestros fijos quando uuestros yernes son:
Oy de mas sabed que fer dellos, Campeador.
Gradescolo rey, e prendo uuestro don.
Dios que está en çielo dem dent buen galardon.
Sobrel 350 so cauallo Bauieca Myo Cid salto daua.
Aqui lo digo ante myo sennor el rey Alfonsso:

Qui quiere yr comigo a las bodas, o reçebir mi don,
Daquand vaya comigo cuedo quel aurá pró.

Yo uos pido merced a uos, 1ey natural:

Pues que casades mys fijas asi commo a uos plaz,
Dad manno a qui las de quando uos las tomades.

Non gelas daré yo con mi mano nin ded non se alabarán.
Respondió el rey: afe aqui Albar Fanez.

Prendellas con uuestras manos e daldas a los ynfantes, Assi commo yo las prendo daquant 351 commo si fosse deSed padrino dellos a tod el velar.

[laut.

Quando uos iuntaredes comigo quem digades la uerdat.
Dixo Albar Fanez: sennor, afe que me plaz.
Tod esto es puesto, sabed, en grant recabdo.
Hya rey don Alfonsso sennor tan ondrado,
Destas vistas que ouiemos, de my tomedes algo.
Trayo-uos XX palafrés, estos bien adobados:

E XXX cauallos coredores, estos bien enssellados.
Tomad aquesto, e beso uuestras manos.

Dixo el rey don Alfonsso: mucho me aucdes enbargado:
Recibo este don que me auedos mandado.

Plega al Criador con todos los sos sanctos, este plazer
Quem feches que bien sea galardonado 352.
Myo Cid Ruy Diaz, mucho me auedes ondrado:
De uos bien só seruido, e tengou por pagado.
Avn biuo seyendo, de mi ayades algo.

A Dios uos acomiendo, destas vistas me parlo.
Afe, Dios del cielo, que lo ponga en buen logar.
Hyas espidió Myo Çid de so sennor Alfonsso:
Non quiere quel escura, quitol dessi luego.
Veriedes caualleros que bien andantes son,

[blocks in formation]

Besar las manos, espedir-se del rey Alfonsso.
Merçed uos sea e fazed-nos este perdon:
Hyremos en poder de Myo Çid a Valençia la mayor:
Seremos a las bodas de los ynfantes de Carrion,
E de las fijas de Myo Çid de don Elvira e donna Sol.
Esto plógo al rey, e a todos los soltó.

La conpanna del Çid creçe, e 353 la del rey mengó:
Grandes son las yentes que van con el Canpeador:
Adelinan pora Valençia la que en buen punto ganó.
E á don Fernando, e a don Diego aguardar-los mandó,
A Pero Vermuez e Muno Gustioz.

En casa de Myo Çid non a dos meiores

Que sopiessen sos mannas de los ynfantes de Carrion.
Evay Asur Gonzalez que era bulidor,

Que es largo de lengua, mas en lo al non es tan pro.
Grant ondra les dan a los ynfantes de Carrion.
Afelos en Valençia la que Myo Çid gannó:
Quando a ella assomaron, lcs gozos son mayores.
Dixo Myo Çid a don Pero e a Munno Gustioz:
Dad-les vn reyal 351 e 355 a los ynfantes de Carrion
Vos con ellos sed, que assi uos lo mando yo.
Quando viniere la mannana que apuntare el sol,
Veran a sus esposas a don Eluira e a donna Sol.
Todos essa noch fueron a sus posadas.
Myo Cid el Campeador al alcaçar entraua,
Reçibiólo donna Ximena e sus fijas amas.

Venides Campeador en buena ora çinxiestes espada:
Muchos dias uos veamos con los oios de las caras.
Grado al Criador, vengo mugier ondrada,
Hyernos uos adugo de que auremos ondrança.
Gradid-melo, mis fijas, ca bien uos be casadas.
Besaron-le las manos la mugier e las fijas amas:

E todas las duennas que las siruen.
Grado al Criador e a uos, Çid, barba velida:
Todo lo que uos feches es de buena guisa:
Non serán menguadas en todos uuestros dias.
Quando uos nos casaredes bien seremos ricas.
Mugier donna Ximena, grado al Criador:

A uos digo, mis fijas don Eluira e donna Sol;
Deste uuestro casamiento crecremos en onor,
Mas bien sabet verdad que non lo leuanté yo:
Pedidas nos ha e rogadas el myo sennor Alfonsso,
A tan firme-mientre e de todo coraçon,

Que yo nulla cosa nol sope dezir de no.
Metiuos en sus manos, fijas, amas a dos.
Bien me lo creades, que el uos casa, ca non yo.
Penssaron de adobar essora el palacio:

Por el suelo e suso tan bien encortinado:
Tanta pórpola e tanto xamed e tanto panno preciado,
Sabor abriedes de ser e de comer en el palaçio.
Todos sus caualleros apriessa son iuntados:
Por los ynffantes de Carrion essora enbiaron.
Caualgan los yuffantes adelant adelinauan al palaçio
Con buenas vestiduras e fuerte-mientre adobados.
De pie e a sabor, Dios que quedos entraron!
Recibió-los Myo Çid con todos sus vasallos.
A él e a ssu mugier delant se le omillaron,

E yuan posar en vn precioso escanno.
Todos los de Myo Çid tan-bien son acordados.
Estan parando mientes al que en buen ora násco.
El Campeador en pie es leuantado: .

Pues que a fazer-lo auemos por-que lo ymos tardando?
Venit aca, Albar Fanez, el que yo quiero e amo:

353 Damas Hinard, con acierto : é.

351 Sanchez y Damas Hinard: real. El primero, segun su costumbre, así: Real.

555 Damas Hinard suprime la conjuncion é.

II.

Affe amas mis fijas: metolas en uuestra mano.
Sabedes que al rey assi gelo he mandado 356.
No lo quiero falir por nada de quanto ay 337 parado.
A los ynfantes de Carrion dad-las con uuestra mano,
E prendan bendiciones e bayamos recabdando.
Estonze dixo Minaya: esto fare yo de grado.
Leuantan-se derechas e metiogelas en mano.
A los ynfantes de Carrion Minaya va fablando:
Afeuos delant Minaya, amos sodes hermanos:

Por mano del rey Alfonsso que a mi lo ouo mandado,
Douos estas duennas, amas son fijas dalgo:

Que las tomassedes por mugieres a ondra e a recal do.
Amos las reciben damor e de grado.

A Myo Çid e a su mugier van besar las manos.
Quando ouieron aquesto fecho salieron del palaçio,
Pora Sancta Maria apriessa adelinnando.

El obispo don Iheronimo vistiós tan priuado:

A la puerta de la eclegia sediellos sperando.
Diores bendictiones, la missa a cantado.

Al salir de la ecclegia caualgaron tan priuado.
A la glera de Valençia fuera dieron salto.

Dios que bien touieron armas el Çid e sus vassallos!
Tres cauallos cameó el que en buen ora násco.
Myo Cid de lo que veye mucho era pagado.
Los ynfantes de Carrion bien an caualgado:
Tornan se con las duennas, a Valençia an entrado.
Ricas fueron las bodas en el alcaçar ondrado.
E al otro dia fizo Myo Çid fincar VII tablados.
Antes que entrassen a iantar todos los quebrantaron.
Quinze dias conplidos duraron en las bodas:
Hya çerca de los XV dias yas van los fijos dalgo.
Myo Çid don Rodrigo el que en buen ora násco
Entre palafres e mulas e corredores cauallos,
En bestias sines 358 al C. son mandados;
Mantos e pellicones e otros vestidos largos.
Non fueron en cuenta los aueres monedados.
Los vassallos de Myo Çid assi son acordados:
Cada vno por si sos dones auien dados.
Qui auer quiere prender bien era abastado.
Ricos tornan a Castiella los que a las bodas legaron.
Ilyas yuan 539 partiendo aquestos ospedados;
Espidiendos de Ruy Diaz el que en buen ora násco,
De todas las duennas e de los fijos dalgo.

Por pagados se parten de Myo Çid e de sus vassallos.
Grant bien dizen dellos ca será aguisado.
Mucho eran alegres Diego e Ferrando:
Estos fueron fijos del conde don Gonçalo.
Venidos son a Castiella aquestos ospedados.
El Çid e sus byeruos en Valençia son rastados.
Hy moran los ynfantes bien çerca de dos annos:
Los amores que les fazen mucho eran sobeianos.
Alegre era el Çid e todos sus vassallos.

Plega a Sancta Maria e al Padre Sancto

Ques page des casamiento Myo Çid o el que lo ouo en algo. Las coplas deste cantar 360 aquis van acabando:

El Criador uos valla con todos los sos Sanctos.

$56 Deberia ser al reves:

Sabedes que el rey assi gelo ha mandado.

357 Sanchez y Damas Hinard: ha y.

358 Damas Hinard: fines, creyendo deber tomar del idioma catalan la preposicion fins, por no hallar sentido admisible con sines.

359...iban. Así Sanchez, y Damas Hinard.

360 El Poema del Cid, dice el señor Damas Hinard en la primera de las interesantes notas con que enriquece su edicion, no es un poema, es la reunion de dos canciones (cantares) compuestas n honor del Cid. Para no abrigar la menor duda respecto de este punto, basta leer con un poco de atencion los versos 2,284 y si

En Valencia seye Myo Cid con todos sus vassallos:
Con el amos sus yernos los yunfantes de Carrion.
Yazies en vn escanno durmie el Campeador.
Mala sobreuienta, sabed, que les cuntió:
Salios de la red, e desatos el leon.

En grant miedo se vieron por medio de la cort.
Enbraçan los mantos los del Campeador,

E çercan el escauno e fincan sobre so sennor.
Ferran Gonzalez non vió alli dos alçasse nin camara abier-
Metios sol escanno tanto ouo el pauor.
[ta uin torre.

Diego Gonzalez por la puerta salió ;
Dziendo de la boca: non veré Carrion.
Tras vna viga lagar metios con grant pauor:
El manto e el brial todo suzio lo sacó.

362

En esto despertó el que en buen ora naçió 51:
Vió cerçado el escanno de sus buenos varones:
Ques esto mesnadas, o qué queredes uos?
Hya, sennor ondrado, rebata nos dió el leon.
Myo Cid fincó el cobdo, en pie se leuantó:
El manto trae al cuello, e adelinó pora leon 369.
El leon quando lo vió assi envergonçó:
Ante Myo Çid la cabeça premió e el rostro fincó.
Myo Çid don Rodrigo al cuello lo tomó

E liena-lo adestrando, en la red lo metió.
A marauilla lo han quantos que y son,

364

E tornaron-se al palacio pora la cort.
Myo Cid por sos yernos demandó e no 565 los falló.
Mager los estan lamando, ninguno non responde:
Quando los fallaron e ellos vinieron, assi vinieron sin co-
Non viestes tal guego commo yua por la cort.
Mandólo vedar Myo Çid el Campeador.

[lor:

Muchos touieron por enbaydos los yufantes de Carrion. Ffiera cosa les pesa desto que les cuntió.

Ellos en esto estando don auien grant pesar,
Ffuerças de Marruecos Valençia vienen cercar:
Cinquenta mill tiendas fincadas ha de las cabdales.
Aqueste era el rey Bucar, sil ouiestes 366 contar.
Alegrauas el Çid e todos sus varones,

Que les crece la ganancia grado al Criador.

Mas, sabed, de cuer les pesa a los ynfantes de Carrion:
Ca veyen tantas tiendas de moros de que non auien sabor.
Amos hermanos apart salidos son:
Calamos la ganancia e la pérdida non:
Ya en esta batalla a entrar abremos nos:
Esto es aguisado por non ver Carrion:
Bibdas remandran fijas del Campeador.
Oyó la poridad aquel Munno Gustioz.

guientes, (en la presente edicion 2,277), que terminan la primera cancion, y en particular este verso muy significativo:

Las coplas deste cantar aqui s van acabando. »

¿Por qué hemos dado, pues, á esta obra el título de Poema? Por. que el primer editor la intituló así; porque es conocida bajo este nombre, etc. (POÈME DU CID; texte espagnol accompagné d'une traduction française, par Damas Hinard.-Paris, 1858.)

361 Sanchez y Damas Hinard: násco.

302 Sanchez y Damas Hinard: Que es. 363 Damas Hinard: pora' I leon.

361 Sanchez y Damas Hinard. tornarons' al palacio. 365 Sanchez y Damas Hinard: non.

363 Sanchez: sil' oviestes, que equivale; «si le hubieseis», lo cual no presenta sentido alguno. Pero si hubiese conservado la z vocal, como se halla en el códice, en vez de imprimir con v ó u consonante, hubiera conservado el sentido de tiempo del verbo oir, como rectificamos nosotros con sólo reproducir lielmente el códi ce. Así quiestes es de oir y no de haber.

« AnteriorContinuar »