Imágenes de página
PDF
ePub

En tierras de Valencia fer quiero obispado 274, E dar-gelo a este buen christano.

Viólo Myo Cid que con los averes que auien tomados,
Que sis pudiessen yr, fer-lo yen de grado.
Esto mandó Myo Cid, Minaya lo ouo consseiado:
Que ningun omne de los sos ques le non spidies, ó nol
[besas la mano,

Sil pudiessen prender, o fuesse alcançado,
Tomassen-le el auer e pusiessen-le en vn palo.
Afeuos todo aquesto puesto en buen recabdo.
Con Minaya Albar Fanez el se ua conseiar:
Si uos quisieredes Minaya, quiero saber recabdo
De los que son aqui e comigo ganaron algo:
Meter-los he en escripto, e todos sean contados:
Que si algunos furtare, ó menos le fallaren, el auer me
[aurá a tornar.
Aquestos myos vassalos que curian a Valençia e andan
Ali, dixo Minaya, conseio es aguisado. [arobdando.
Mandó-los venir a la corth e a todos los iuntar.
Quando los falló por cuenta, fizo-los nonbrar.
Tres mill e seys çientos auie Myo Çid el de Biuar.
Alegras le el coraçon e tornos a sonrrisar:
Grado a Dios, Mynaya, e a Sancta Maria Madre!
Con mas pocos yxiemos de la casa de Biuar.
Agora auemos riqueza, mas auremos adelant.
Si a uos ploguiere, Minaya, e non uos caya en pesar,
Enbiar-uos quiero a Castiella do auemos heredades,
Al rey Alfonsso myo sennor natural.

Destas mis ganancias que auemos fechas aca,
Dar-le quiero C cauallos, e uos yd-gelos leuar.
Desi por mi besalde la mano, e firme gelo rogad
Por mi mugier e mis fijas, si fuere su merced,
Quem 272 las dexe sacar.

Enbiaré por ellas, e uos sabet el mensage:
La mugier de Myo Çid e sus fijas las ynffantas
De guisa yran por ellas que a grand ondra vernan
A estas tierras estranas que nos pudiemos ganar.
Essora dixo Minaya, de buena voluntad.
Pues esto an fablado, pienssan-se de adobar.
Ciento omnes le dió Myo Çid a Albar Fanez por seruir-le
[en la carrera:
E mandó mill marcos de plata a San Pero leuar,
E que los diesse al abbat don Sancho.
En estas nuevas todos sea alegrando.

De parte de Orient vino vn coronado,

El obispo don leronimo 273 so nombre es lammado:
Bien entendido es de letras e mucho acordado:
De pie e de cauallo mucho era areziado.
Las puertas de Myo Çid andaua-las demandando:
Sospirando el obispo ques viesse con moros en el campo:
Que sis fartas lidiando e firiendo con sus manos,
A los dias del sieglo non le lorassen christianos.
Quando lo oyo Myo Çid de aquesto fue pagado.
Oyd, Minaya Albar Fanez, por aquel que está en alto:
Quando Dios prestar-nos quiere, nos bien gelo gradesca-

[mos:

272 Sanchez y Damas Hinard modernizan así: que me. 273 .....de orient..... Ieronimo. Si queremos establecer la armonía entre los cantares del Cid y otras producciones antiguas, debemos suponer que despues de haber visitado el Oriente, probablemente con motivo de las Cruzadas, vino Jerónimo á España, en donde acompañó al Cid en la conquista de Valencia, y despues fue consagrado obispo por Bernardo, arzobispo de Toledo. Jerónimo era franco, y se asegura por unos que le llamó el mencionido Bernardo, al paso que otros creen viniese por haber pedido el rey Alfonso á Hugo, abad de Cluni, un hombre sabio é intellgente que pudiese prestar buenos servicios religiosos en San Pedro de Cardeña. Jerónimo, despues que los castellanos abandonaron á Valencia, fué nombrado obispo de Zamora y de Salamanca, falleciendo por los años de 1126. Como se deduce de las poesías que vamos ilustrando, fué Jerónimo el confesor de doña Ximena y de sus hijos, y despues del mismo Cid Campeador.

Vos quando ydes a Castiella leuaredes buenos mandados.
Plógo a Albar Fanez de lo que dixo don Rodrigo:
A este don leronimo yal otorgan por obispo:
Diéron-le en Valençia o bien puede estar rico.
¡Dios que alegre era todo christianismo,
Que en tierras de Valençia sennor avie obispo !
Alegre fue Minaya e spidiós e vinos.
Tierras de Valençia remanidas en paz,
Adelinnó pora Castiella Minaya Albar Fanez.
Dexare-uos las posadas, non las quiero contar.
Demandó por Alfonsso do lo podrie fallar.
Ffuera el rey a San Fagunt 275 a vn poco há:
Tornós a Carrion 276, y lo podrie fallar:
Alegre fue de aquesto Minaya Albar Fanez:
Con esta presenteia adelinó pora allá :
De missa era exido essora el rey Alfonsso.
Afe Minaya Albar Fanez do lega tan apuesto,
Fincó sos ynoios 277 ante todel pueblo:

A los pies del rey Alfonsso cayó con grand duelo:
Besaua-le las manos e fabló tan apuesto:
Merced, sennor Alfonsso, por amor del Criador,
Besaua-uos las manos Myo Çid lidiador:

Los pies e las manos commo a tan buen sennor:
Quel ayades merced, si uos uala el Criador.
Echastes-le 278 de tierra, non ha la uuestra amor:
Mager en tierra agena, el bien faze lo só.
Gannada a Xerica e a Ondra por nombre,
Príso a Almenar e a Muruiedro que es miyor :
Assi fizo Çebolla e adelant Casteion:

E Penna Cadiella que es vna penna fuert.
Con aquestas todas de Valençia es sennor.
Obispo fizo de su mano el buen Canpeador:
E fizo cinco lides canpales e todas las arrancó.
Grandes son las ganancias que le dió el Criador.
Ffeuos aqui las sennas, verdad uos digo yo:
Çient cauallos gruessos e corredores:
De siellas e de frenos todos guarnidos son,
Besa-uos las manos e que los prendades uos.

Razónas por vuestro vassallo, e a uos tiene por senuor.
Alçó la mano diestra, el rey se sanctigó 279

De tan fieras ganancias commo a fechas el Canpeador.
Si me vala Sant Esidro, plazme de coraçon:

E plazem de las nueuas que faze el Campeador.
Recibo estos cauallos quem eubia de don:
Mager plógo al rey mucho, pesó a Garci Ordonnez.
Semeia que en tierra de moros non ha biuo omne,
Quando assi faze a su guisa el Cid Campeador.
Dixo el rey al conde: dexad essa razon,
Que en todas guisas miior me sirue que uos.
Ffablaua Minaya y a guisa de varon :

274 ...fer quiero obispado. Este obispado que queria hacer el Cid, pensaba establecerlo por de pronto, como es de suponer, sólo por efecto de su poder de caudillo de una hueste victoriosa, y no en virtud de aprobaciones reales ni pontificias.

275 San Fagunt ó San Facundo, poblacion del obispado de Pajencia, frecuentada por Alfonso VI. Habiendo levantado en ella una iglesia, dispuso este monarca fuese enterrado al pié del altar de los santos Facundo y Primitivo, en cuya honra la habia erigido. 276 Carrion, hoy de los Condes, villa de la provincia de Palencia, á quince leguas de Burgos.

277 Sanchez y Damas linard. sus hinoios.

278 Sanchez y Damas Hinard: Echastele.

279 Costumbre religiosa de aquellos tiempos al recibir una noticia sorprendente ó inesperada, y que continua en práctica en España entre la gente piadosa, pronunciando con rapidez la invocacion: Jesus, Maria, José!

Merçed uos pide el Çid, sí uos cayesse en sabor,
Por su mugier donna Ximena e sus fijas amas ados,
Saldrien del monesterio do elle las dexó,
Eyrien pora Valençia al buen Campeador:
Essora dixo el rey, plaz-me de coraçon.

Hyo les mandaré dar conducho mientra que por mi tierra
De fonta e de mal curialdas e de desonor. [fueren.
Quando en cabo de mi tierra aquestas duennas fueren,
Catad commo las siruades uos e el Campeador.
Oyd-me, escuellas, e toda la mi cort:
Non quiero que nada pierda el Campeador.
A todas las escuellas que a él dizen sennor,
Porque los deseredé, todo gelo suelto yo.
Siruan-le sus heredades do fuere el Campeador.
Atreguo-les los cuerpos de mal e de ocasion.
Por tal fago aquesto que siruan a so senuor.
Minaya Albar Fanez las manos le besó.
Sonrrisos el rey, tan velido fabló:

Los que quisieren yr seruir al Campeador,

De mi sean quitos, e vayan a la gracia del Criador:
Mas ganaremos en esto que en otra desonor.
Aqui entraron en fabla los ynffantes de Carrion:
Mucho creçen las nueuas de Myo Çid el Campeador:
Bien casariemos con sus fijas pora huebos de pró :
Non la osariemos acometer nos esta razon.

Mio Cid es de Biuar e nos de los condes de Carrion.
Non lo dizen a nadi, e fincó esta razon.
Minaya Albar Fanez al buen rey se espidió:
Hya uos ydes, Mynaya, yd a la graçia del Criador.
Leuedes vn portero, tengo que uos aura pro.
Si leuaredes las duennas, siruan-las a su sabor.
Ffata dentro en Medina denles quanto huebos les fuer:
Desi adelant piensse dellas el Campeador.

Espidiós Mynaya e vasse de la cort. [naya Albar Fanez.
Los ynffantes de Carrion dando yuan conpauna 280 a Mi-
En todo sodes pro, en esto assi lo fagades:
Saludad-nos a Myo Çid el de Biuar:
Somos en so pró quanto lo podemos far.
El Çid que bien nos quiera nada non perderá.
Respuso Mynaya: esto non me a por que pesar.
Hydo es Mynaya, tornansse los ynffantes.
Adelino pora San Pero o las duennas están.
Tan grand fue el gozo quandol vieron assomar.
Deçido es Mynaya a ssan Pero va rogar.
Quando acabó la oracion a las duennas se torno.
Omilom, donna Ximena, Dios vos curie de mal.
Assi ffaga a uuestras fijas amas.

Saluda-nos Myo Çid alla ond de elle está,
Sano lo dexe e con tan grand rictad.
El rey por su merced sueltas me uos ha,
Por leuaros a Valencia que auemos por heredad.
Si uos viesse el Çid sannas e 281 sin mal,
Todo serie alegre que non aurie ningun pesar.
Dixo donna Ximena: el Criador lo mande.
Dió tres caualleros Mynaya Albar Fanez:
Enviólos a Myo Çid a Valençia do está:
Dezid al Canpeador que Dios le curie de mal:
Que su mugier e sus fijas el rey sueltas me las ha:
Mientra que fueramos 282 por sus tierras conducho nos
[mandó dar:

De aquestos XV dias, si Dios nos curiare de mal,
Seremos yo, e su mugier e sus fijas que él a,
Hy todas las duennas con ellas quantas buenas ellas ban.
Hydos son los caualleros, e dello penssarán.

280 Sanchez y Damas Hinard: dando iban compaña.

251 Sanchez y Damas Hiuard: Si vos viese el Cid sanas, sé sin mal. 182 Sanchez y Damas Hinard: Mientras que fueremos.

P. A.-XV.

Remaneció en San Pero Mynaya Albar Fanez:
Veriedes caualleros venir de todas partes.
Hyr-se quiere a Valençia a Myo Çid el de Biuar.
Que les touiesse pró rogauan a Albar Fanez.
Diziendo esto Mynaya: esto fere 283 de veluntad.
A Minaya LXV caualleros acreçidol ban:
E el se tenie C que aduxiera dallá.

Por yr con estas duennas buenna conpana se faze.
Los quinientos marcos dió Minaya al abbat.
De los otros quinientos dezir-uos be que faze:
Minaya a donna Ximina 284 e a sus fijas que ha,
E a las otras duennas que la siruen delant,

El bueno de Minaya pensólas de adobar

De los meiores guarnimientos que en Burgos pudo falar, Palafrés e mulas que non parescan mal.

Quando estas duennas adobadas las han,

El bueno de Minaya penssar quiere de caualgar.
Afeuos Rachel e Vidas a los pies le caen:
Merced, Minaya, cauallero de prestar :
Desfechos nos ha el Çid, sabet, si no nos val:
Soltariemos la ganancia que nos diesse el cabdal.
Hyo lo veré con el Çid si Dios me lieua alá.
Por lo que aucdes fecho buen cosiment y aurá.
Dixo Rachel e Vidas, el Criador lo mande;
Si non, dexaremos Burgos, yr-lo hemos buscar.
Hydo es pora San Pero Minaya Albar Fanez:
Muchas yentes se le acogen 285, penssó de caualgar.
Grand duelo es al partir del abbat.

Si uos vala el Criador, Minaya Albar Fanez;
Por mi al Campeador las manos le besad:
Aqueste monesterio no lo quiera olbidar,
Todos los dias del sieglo 286 en leuar-lo adelant,
El Çid siempre valdrá mas.

Respuso Minaya, fer-lo he de veluntad.
Hyas espiden e pienssan de caualgar.

El portero con ellos que los ha de aguardar.
Por la tierra del rey mucho conducho les dan.
De San Pero fasta Medina 287 en V dias van.
Ffelos en Medina las duennas e Albar Fanez.
Direuos de los caualleros que leuaron el menssaie.
Al ora que lo sopo Myo Çid el de Biuar,
Plógol de coraçon e tornós a alegrar:

De la su boca conpeçó de fablar:

Qui buen mandadero enbia, tal deue sperar 288.
Tú, Munno Gustioz, e Pero Vermuez delant:

E Martin Antolinez vn burgales leal:

El obispo don lerónimo coronado de prestar:

Caualgedes con çiento guisados pora huebos de lidiar:
Por Sancta Maria 289 uos vayades passar:
Vayades a Molina que iaze 290 mas adelant:
Tienela Auegaluon 291, myo amigo es de paz:
Con otros ciento caualleros bien uos conssigra.
Hyd pora Medina quanto lo pudieredes far.
My mugier e mis fijas con Mynaya Albar Ffanez,

283 Sanchez y Damas Hinard: eso faré.

281 Así en el códice: Ximinar

233 Sanchez: acoien. Damas Hinard corrije al anterior y bajo sa autoridad, de este modo: acongen. (Au lieu de acongen, le texte de Sanchez portait encore acoien. Nous avons, comme plus haut, pris sur nous de corriger.)

286 Sanchez y Damas Hinard: siglo.

287 Medinaceli, villa de la provincia de Guadalajara, sobre el Jalon, á cuatro leguas Noreste de Siguenza.

288 Sanchez y Damas Hinard: esperar.

289 Santa María de Albarracin en el reino de Aragon.

290 Sanchez y Damas Hinard. yace.

291 Abengalvon era rey de Molina y vasallo del Cid, á quien pagaba tributo.

Asi commo a my dixieron by los podredes falar.
Con grand ondra aduzid-melas delant:

E yo ffincaré en Valençia que mucho costadom ha.
Grand locura serie si la desenparas.

Yo ffincaré en Valençia ca la tengo por heredad.
Esto era dicho, pienssan de caualgar,

E quanto que pueden non fincan de andar.

Troçieron a Sancta Maria, e vinieron albergar á fronta él,

E el otro dia vinieron a Molina posar.

El moro Auegaluon quando sopo el menssaie,
Saliolos reçebir con grant gozo que faze.
Venides los vassallos de myo amigo natural.
A my non me pesa, sabet, mucho me plaze.
Ffablo Munno Gustioz, non spero 292 a nadi:
Myo Çid uos saludaua, e mandólo recabdar:
Con ciento caualleros que priuadol acorrades:
Su mugier e sus fijas en Medina están:
Que vayades por ellas, adugades-gelas acá
E ffata en Valençia dellas non uos partades.
Dixo Auegaluon: fer-lo he de veluntad.
Essa noch conducho les dió grand.

A la mannana pienssan de caualgar.

Çiento le pidieron 293, mas el con docientos va:
Passan las montanas que son fieras e grandes 294.
Passaron Mata de Toranz de tal guisa que ningun miedo
[non han:

Por el val de Arbuxedo 295 pienssau á deprunar:
E en Medina todo el recabdo está.
Envió dos caualleros Mynaya Albar Fanez que sopiesse la
Esto non detardó ca de coraçon lo han.
[verdad 296.

El vno fincó con ellos, e el otro tornó a Albar Fanez,
Virtos del Campeador a nos vienen buscar.
Afe uos aqui Pero Vermuez e Munno Gustioz, que uos
[quieren sin hart.

E Martin Antolinez el burgales natural,
E el obispo don leronimo cranado 297 leal,
E el alcayaz Auegaluon con sus fuerças que trahe,
Por sabor de Myo Çid de grand ondral dar.
Todos vienen en vno, agora legaran.
Essora, dixo Mynaya, vaymos caualgar.

Esso ffue apriessa fecho, que nos quieren de-tardar.
Bien salieron den çiento que non pareçen mal,
En buenos caualloş a petrales e a cascaueles,
E a cuberturas de çendales e escudos a los cuellos 298,
E en las manos lanças que pendones traen:

Que sopienssen 299 los otros de que seso era Albar Fanez.

292 Sanchez y Damas Hinard: esperó.

293 Sanchez y Damas Hiuard quieren anticuar aquí la frase, y publican: Cientoľ pidieron. En el códice así: Çiento le pidieron. 29 Damas linard supone con acierto que estas montañas fieras e grandes eran las de la Sierra-Ministra, y que Mata de Toranz debia hallarse situado entre Molina y Medina.

295 En la provincia de Guadalajara, junto la poblacion del mismo nombre.

296 Sanchez así: Embió dos Cavalleros Minaya Alvar Fanez que sopiesen la verdat. Damas Hinard: Embió dos cavalleros Minaya Alvar Fañez que sopiesen la verdat. Dejando aparte la diversa ortografía dispuesta á su albedrio por ambos literatos, salta desde luego à la vista en nuestra version la supresion de la n en sopiesse y el cambio de t en la d que termina la última palabra. Si lo pri mero se resiste al giro moderno de la frase, lo segundo demuestra que tampoco debe anticuarse la ortografia, sino respetarla, por más que muchas veces sea conforme à la que hoy se usa.

297 Así en el códice, equivocadamente, en vez de coronado. 298 Sanchez añade de, siguiéndole Damas Hinard, que ambos imprimen: E á cuberturas de cendales é de escudos à los cuellos. Así se destruye el régimen gramatical, que cabalmente en este verso le tiene el códice inmejorable.

299 Sanchez y Damas Hinard modernizan: sopiesen.

¡0 cuemo saliera de Castiella Albar Fanez con estas [duennas que trahe! 300

Los que yuan mesurando e legando delant,
Luego toman armas e tornanse a de-parlar.
Por çerca de Salon tan grandes gozos van:

[lar 301,

Don legan los otros, a Minaya Albar Fanez se uan homi-
Quando legó Auegaluon, dont a oio ha,
Sonrrisando-se de la boca, hyualo abraçar.
En el ombro lo saluda ca tal es su husaie:
Tan buen dia conuusco, Minaya Albar Fanez;
Traedes estas duennas poró valdremos mas.
Mugier del Cid lidiador e ssus ffijas naturales,
Ondrar-uos hemos todos, ca tal es la su auze.
Mager que mal le queramos, non gelo podremos fer.
En paz ó en guerra de lo nuestro abra.
Muchol tengo por torpe qui non conosce la verdad.
Sonrrisos de la boca Minaya Albar Fanez.

Hy, Auegaluon, amigol sodes sin falla.

Si Dios me legare al Çid e lo vea con el alma,
Desto que auedes fecho uos non perderedes nada.
Vayamos posar, ca la cena es adobada.
Dixo Auengaluon: plazme desta presentaia:
Antes deste tercer dia uos la,daré doblada.
Entraron en Medina, siruialos Minaya.
Todos fueron alegres del seruiçio que tomaron.
El portero del rey quitar-lo mandana:
Ondrado es Myo Çid en Valençia do estaua

De tan grand conducho commo en Medinal sacaron.
El rey lo pagó todo, e quito se ua Minaya.
Passada es la noche, venida es la mannana:
Oyda es la missa, e luego caualgauan.
Salieron de Medina, e Salon passauan.
Arbuxuelo arriba priuado aguijauan:
El campo de Torancio luegol atrauessauan:
Vinieron a Molina 30% la que Auegaluon mandaua:
El obispo don leronimo buen cristiano sin falla,
Las noches e los dias, las duemas aguardando
En buen cauallo en diestro que ua ante sus armas,
Entre él e Albar Fanez byuan a vna companna.
Entrados son a Molina buena e rica casa.
El moro Auegaluon bien los siruie sin falia:
De quanto que quisieroa non ouieron falla:
Avn las ferraduras quitar-gelas mandaua.

¡A Mynaya e a las duennas, Dios commo las ondraua!
Otro dia mannana luego caualgauan:
Ffata en Valençia siruiales sin falla.

Los sos despendie el moro, que de lo so non tomaua nada.
Con estas alegrias e nueuas tan ondradas
Apres son de Valençia a tres leguas contadas,
A Myo Çid el que en buena ora násco,
Dentro a Valençia lieuan-le el mandado.
Alegre fue Myo Çid, que nunqua mas nin tanto :
Ca de lo que mas amaua yal viene el mandado.
Dozientos caualleros mandó exir priuado,

Que reçiban a Myanaya 503 e a las duennas fijas dalgo.
El sedie en Valençia curiando e guardando:
Ca bien sabe que Albar Fanez trahe todo recabdo.
Afeuos todos aquestos reçiben a Minaya,

E a las duennas e a las ninnas e a las otras conpannas.

300 En todas las ediciones del Poema del Cid se divide en dos este larguísimo verso, siguiendo á Sanchez.

301 Sanchez: homiliar, y lo mismo las demás ediciones 302 En la edicion de Sanchez se lee Medina, si bien hace observar en una nota que debe leerse Molina. En el códice una mano posterior corrigió Medina, pero encima de esta palabra aparece todavía bien escrito por pluma coetánea, Molina.

303 En otro verso tambien se encuentra Myanaya, y en este Mianayo, en vez de Minaya.

Mandó Myo Çid a los que ha en su casa

Que guardassen el alcaçar e las otras torres altas,
E todas las puertas, e las exidas e las entradas.
Eaduxiessen-le a Bauieca 304, poco auie quel ganára.
Ava non sabie Myo Çid el que en buen ora cinxo espada,
Si serie corredor o ssi abrie buena parada.

A la puerta de Valençia do fùesse en so saluo,
Delante su mugier e de sus fijas querie tener las armas.
Recebidas las duennas a vna grant ondrança,
El obispo don leronimo adelan: se entraua,
Y dexaua el cauallo, pora la capiella adelinaua

Con quantos que el puede que con oras se acordaron.
Sobrepeliças vestidas e con cruzes de plata
Reçibir salien las duennas e al bueno de Minaya.
El que en buen ora násco, non lo detardaua:
Ensiellan-le a Bauieca, cuberturas le echauan.
Myo Çid salió sobrél, e armas de fuste tomaua.
Vistiós el sobregonel, luenga trahe la barba:
Ffizo vna corrida, esta fue tan estranna.
Por nombre el cauallo Bauieca caualga.
Quando ouo corrido, todos se marauillauan.

Des dia se preció Bauieca en quant grant fue Espanna.
En cabo del cosso Myo Çid descaualgaua 303;
Adelinó á su mugier e a sus fijas amas.

Quando lo vió donna Ximena, a pies se le echaua:
Merced, Campeador, en buen ora cinxiestes espada:
Sacada me auedes de muchas verguenças malas.
Afe-me, aqui, sennor, yo uuestras fijas e amas:
Con Dios e conuusco buenas son e criadas.
A la madre e las fijas bien las abraçaua:
Del gozo que auien de los sos oios lorauan.

Todas las sus mesnadas en grant delent 306 estauan,
Armas teniendo e tablados quebrantando 307.
Oyd lo que dixo el que en buen ora násco:

Vos, querida e ondrada mugier, e amas mis fijas,
My coraçon e mi alma,

Entrad comigo en Valençia la casa:
En esta heredad que uos yo he ganada.
Madre e fijas las manos le besauan;

A tan grand ondra ellas a Valençia entrauan.

Adelino Myo Çid con ellas al alcaçar:
Alá las subie en el mas alto logar.
Oios velidos catan a todas partes:
Miran Valençia commo iaze la çibdąd:
E del otra parte a oio han el mar.
Miran la huerta espessa es e grand:

204 Babieca era el nombre del caballo del Cid, pero así como aquí se dice que no hacía mucho le habia ganado, probablemente en combate contra moros, en la Cronica del Cid se lee que don Rodrigo tenia un caballo llamado Babieca, y se explica por qué le habia dado este nombre al recibirlo en regalo. Se referirán los autores de la Crónica y del Poema á un mismo caballo, ó poseeria el Cid dos distintos, á los que aplicó sucesivamente el mismo nombre? De lo que añade el autor de los cantares podrà deducirse lo último.-El señor Damas Hinard, con este propósito, compara el Poema del Cid con la Chanson de Roland, y como en el primero sólo aparece el nombre de un caballo, y en la se unda se citan los nombres que muchos caballeros habian dado á los suyos, dedace de aquí, como de todo, el desarrollo anterior de la civilizacion en Francia, por anunciar un desarrollo anterior y más completo de la caballería. En la nota 131 ya hemos combatido esta idea del erudito traductor frances de los presentes cantares. 103 Palabra incompleta en el códice, así: descalgaua. 38 Así en el códice y en la edicion de Sanchez. Damas Hinard imprime deleit', porque, como dice en una nota, piensa que delent no es otra cosa que una equivocacion del copista, y que debe leerse deleit o deleite.

7 Esto es, se divertian en juegos de armas, combatiendo y defendiendo tablados, que eran empalizadas y torres ficticias.

(v. 1,617-1,676)

Alçan las manos pora Dios rogar.

Desta ganancia commo es buena e grand,

[ocr errors]

Myo Çid e sus companas tan a grand sabor estan.
El yuierno 308 es exido, que el março quiere entrar.
Dezir-uos quiero nueuas de alent partes del mar,
De aquel rey Yucef 509 que en Marruecos está.
Pesol al rey de Marruecos de Myo Cid don Rodrigo,
Que en mis heredades fuerte-mientre es metido:
E el nou gelo gradeçe si-non a lesu-Christo.
Aquel rey de Marruecos aiuntaua sus virtos.
Con L vezes mill de armas todos fueron conplidos.
Entraron sobre mar, en las barcas son metidos.
Van buscar a Valençia a Myo Çid don Rodrigo.
Arribado an las naues fuera eran exidos.
Legaron a Valencia la que Myo Çid a conquista:
Ffincaron las tiendas, e posan las yentes descreydas.
Estas nueuas a Myo Çid eran venidas.
Grado al Criador e al Padre Espirital 310,

Todo el bien que yo he, todo lo tengo delant.
Con afan gané a Valençia e ela por heredad:
A menos de muert no la puedo dexar.
Grado al Criador e a Sancla Maria madre,
Mis fijas e mi mugier que las tengo acá:
Venidom es delicio de tierras da!ent 311
Entraré en las armas, non lo podré dexar:
Mis fijas e mi mugier verme an lidiar.

mar:

19

En estas tierras agenas verán las moradas commo se fa-
Afarto verán por los oios commo se gana el pan.
[zen:
Su mugier e sus fijas subiólas al alcaçar:
Alçauan los oios, tiendas vieron fincadas.
Qués esto, Çid? si el Criador uos salue!
Ya, mugier ondrada, non ayades pesar:
Riqueza es que nos acreçe marauillosa e grand:
A poco que viniestes pressend uos quieren dar.
Por casar son uuestras fijas, aduzen-uos axuuar
A uos grado, Çid, e al Padre Espirital.

Mugier, sed en este palaçio, e si quisieredes en el alca-
Non ayades pauor porque me veades lidiar.

(car:

Con la merced de Dios e de Sancta Maria madre, Creçem el coraçon por que estades delant: Con Dios aquesta lid yo la he de arrancar. Ffincadas son las tiendas e pareçen los aluores: A vna grand priessa tanien los atamores: Alegrauas Myo Çid e dixo: tan buen dia es oy. Miedo a su mugier e quierel quebrar el coraçon: Assi ffazie a las duennas e a sus fijas amas a dos. Del dia que nasquieran non vieran tal tremor. Prisos a la barba el buen Çid Campeador: Non ayades miedo ca todo es uuestra pró: Antes destos XV dias si plogiere a Criador, Aquelos atamores a uos los pondran delant e veredes Desi an a sser el obispo don leronimo [quales son. Colgar-los han en Sancta Maria Madre del Criador : Vocacion es que fizo el Çid Campeador. Alegre son las duenas, perdiendo van el pauor. Los moros de Marruecos caualgan a uigor. Por las huertas adentro estan sines pauor. Viólo el atalaya e tánxo el esquila: Prestas son las mesnadas de las yentes christianas. Adoban-se de coraçon e dan salto de la villa.

[blocks in formation]

20

POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.

(v. 1,677-1,733)
Dos fallan con los moros cometien-los tan ayna.
Sacan-los de las huertas mucho afe a-guisa.
Quinientos mataron dellos conplidos en es dia.
Bien fata las tiendas dura aqueste alcanz.
Mucho auien fecho, pienssan de caualgar.
Albar Saluadores preso fincó allá.

Tornados son a Myo Cid los que comien so pan,
El se lo vió con los ojos, cuentan-gelo delaut.
Alegre es Myo Çid por quanto fecho han.
Oyd-me caualleros, non rastara por al.
Oy es dia bueno e meior será cras:

Por la manana prieta todos armados seades.
Dezir-nos 542 ha la missa e penssad de caualgar,

El obispo don leronimo so'tura nos dará.

Hyr-los hemos fferir en el nombre del Criador e del apos[tol Sanct Yague 343,

Mas vale que nos los vezcamos, que ellos coian el campo.
Essora dixieron todos: damor e de voluntad.
Ffablana Mynaya, non lo quiso detardar:
Pues esso queredes, Cid, a mi mandedes al:
Dad-me CXXX caualleros pora huebos de lidiar,
Quando uos los faeredes ferir entraré yo del otra part:
O de amas o del rna 31 Dios nos valdrá.
Essora dixo el Çid: de buena voluntad.
El dia salido e la noch entrada es.

Nos detardan de adobasse essas yentes christianas.
A los mediados gallos antes de la mannana,
El obispo don leronimo la missa les cantaua.
La missa dicha grant sultura les daua.

El que aqui muriere lidiando de cara,

Prendol yo los pecados, e Dios le abra el alma.

A uos, Çid don Rodrigo, en buen ora cinxiestes espada:
Hyo uos canté la missa por aquesta mannana.
Pido-nos vu don e seam presentado:

Las feridas primeras que las aya yo otorgadas.
Dixo el Campeador: desaqui nos sean mandadas.
Salidos son todos armados por las torres de Valençia.
Mio Çid a los sos vassalos tan bien los acordando.
Dexan a las puertas omnes 513 de grant recabdo.
Dio salto Myo Cid en Buieca el so cauallo:
De todas guarnizones muy bien es adobado.
La senná sacan fuera de Valençia dieron salto.
Quatro mill menos XXX con Myo Çid van a cabo:
A los cinquenta mill van-los ferir de grado.
Aluar Aluarez, e Minaya Albar Fanez
Entraron-les del otro cabo.

Plogo al Criador e ouieron-los de arrancar.
Myo Çid empleó la lança, al espada met:ó mano.
A tantos mata de moros que non faeron contados:
Por el cobdo ayuso la sangre destellando.

Al rey Yuçef tres colpes le ouo dados:

Salios-le de sol espada, ca muchol andido el cauallo:
Metios-le en Guiera vn castiello palaçiano.
Myo Çid el de Biuar fasta alli legó en alcanz,
Con otros quel consigen de sus buenos vassallo3.
Desdalli se tornó el que en buen ora násco:
Mucho era alegre de lo que an caçado:
Ali precio a Bauleca de la cabeça fasta a cabo.
Todo 316 esti ganançia en su mano a rastado.
Los L. mill por cuenta fueron uotados:
Nou escaparon mas de ciento e quatro.

512 Sanchez: Decirvos.

313 Sanchez y Damas Hinard: Sanctiague.

511 Sanchez y Damas Hinard: 6 de la una.

315 Sanchez y Damas Hinard: homes.

316 Corregido con mejor sentido en las ediciones que citamos, asi: toda.

(v. 1,737-1,794)
Mesnadas de Myo Çid robado an el canpo.
Entre oro e plata fallaroa tres mill marcos.
Las otras ganancias non auya recabdo.
Alegre era Myo Çid e todos sos vassallos,
Que Dios le ouo merced que vencieron el campo,
Quando al rey de Marruecos assi lo an arraucado,
Dexó Albar Fanez por saber todo recabdo.
Con C caualleros a Valencia es cutrado.
Ffronzida trahe la cara, que era desarmado:
Assi entró sobre Bauieca el espada en la mano:
Reçibien-lo las duennas que lo estan esperando:
Myo Cid fincó antellas e touo la ryenda al cauallo:
A uos me omillo, duennas, grant prez uos he gaunado:
Vos teniendo Valençia, e yo vençi el campo.
Esto Dios se lo quiso con todos los sos santos.
Quando en vuestra venida tal ganancia nos an dada.
Vedes el espada sangrienta e sudiento el cauallo:
Con tal cum esto se vençen moros del campo.
Rogand al Criador que uos biua algunt anno.
Entraredesen prez, e besarán uuestras manos.
Esto dixo Myo Çid, diçiendo del cauallo.
Quandol vieron de pie que era descaualgado,
Las duennas e las fijas e la mugier que vale algo,
Delant el Campeador los ynoios fincaron,
Somos en nuestra merced, e biuades muchos annos!
En buelta con él entraron al palacio,

E yuan posar con él en vnos preciosos escannos.
Hya, mugier donna Ximena, nom 317 lo auiedes rogado?
Estas duennas que aduxiestes que uos siruen tanto,
Quiero-las casar con de aquestos myos vassallos:
Acada vna dellas do-les CC marcos de plata:
Que lo sepan en Castiella, aquien siruieron tanto.
Lo de uuestras fijas venir-sea 518 mas por espacio.
Leuantaron-se todas e besaron-le las manos:
Grant fue el alegria que fue por el palaçio.
Commo lo dixo el Çid assi lo han acabado.
Mynaya Albar Fanez fuera era en el campo,
Con todas estas yenies escriuiendo e contando,
Entre tiendas e armas e vestidos preciados
Tanto fallan desto que es cosa sobeiana.
Quiero uos dezir lo que es mas granado:
Noa pudieron ellos saber la quenta de todos los cauallos.
Que andan arriados e non ha qui tomálos.
Los moros de las tierras ganado se an y algo.
Mager de todo esto el 39 Campeador contado

De los buenos e otorgados cayeron-le mill e D cauallos. Quando a Myo Çid cayeron tantos, los otros bien pueden [lincar pagados 320.

Tanta tienda preciada e tanto tendal obrado
Que a ganado Myo Çid con todos sus vassallos.
La tienda del rey de Marruecos que de las otras es cabo,
Dos tendales la sufren, cou oro son labrados,
Mando Myo Cid Ruy Diaz que fita souiesse ia tienda,
E non la tolliesse dent christiano.

Tal tienda commo esta que de Maruecos es passada,
Enbiar-la quiero a Alfonsso el castellano,

Que crouiesse sos nuetas de Myo Çid que auie algo.
Con aquestas riquezas tautas a Valençia son entrados.
El obispo don heronimo caboso coronado

317 Así en el códice. Sanchez imprimió: nonm; y Damas Ilinard, intentando eludir semejante impropiedad gráfica que se encuentra en la edicion de Sanchez, escribe: non m lo ariedes.

318 Sanchez y Damas Hinaid: venirse ha.

319 Damas Hinard corrige oportunamente escribiendo al.

520 Sanchez dividió con acierto esta línea en dos versos, pero

sin anunciarlo al lector, como ya hemos dicho que en casos semejantes habia ofrecido hacerlo.

« AnteriorContinuar »