Imágenes de página
PDF

Sos caualleros yan ■•' arribanca:

A cada vno dellos caen C marchos de piala,

E a los peones la meatad sin falla.

Toda la quinta a Myo Cid Bncaua.

Aquí non lo pueden vender, nin dar en presentaia '*'

Nin catiuos nin catiuas non quiso tener en su conpanna.

Ffabló con los de Casteion, e envió "* a Fita e a Guadal

Esta quinta por quanto serie conprada, [fugara.

Avn de lo que diessen que ouiessen grand ganancia.

Asmaron los moros III mili marcos de plata.

Plógo a Myo Cid daquesta presenlaia.

A tercer dia dados fueron sin falla.

Asmó Myo Qid con toda su conpanna

Que en el castiello non y aurie '** inorada,

E que serie retenedor, mas non y aurie "'• agua.

Moros en paz ca escripia es la caria.

Buscar-nos ye el rey Alfonsso con toda su mesnada.

Quitar quiero Casteion: oyd escuellas "c e Minyaya!

Lo que yo dixiér non lo tengades a mal:

En Casteion non podriemos fincar;

Cerca es el rey Alfonsso e buscar-nos venia.

Mas el casiielo non lo quiero hermar.

Ciento moros e ciento moras quiero-las quitar,

Porque lo pris dellos que de mi non di^an mal.

Todos sodes pagados e ninguno non "" por pagar;

Cras a la mannana pensemos de caualgar:

Con Alfonsso myo sennoriU non querría lidiar.

Lo que dixo el Qid a todos los oíros pía/..

Del castiello que prisieron lodos ricos se parten.

Los moros e las moras bendiziendol están.

Vansse Fenares arriba quanto puedan m andar.

Trocen las alcarias ">° e yuan adelant.

Por las cueuas d-Anquita '•',l ellos passando uan.

Passaron las aguas, entraron al campo de Toranrjo,

Por essas tierras ayuso quanto pueden andar.

Entre Fariza e Celina 15s Myo Cid yua albergar.

Grandes son las ganancias que priso por la tierra do ua

Non io saben los moros el ardiment que an.

Otro dia mouios Myo Cid el de Biuar,

E passo a Alfama 1H, la Foz,s* ayuso ua.

1*1 Sánchez y Damas llinard: y han. Corrección acertada, porque la y no es aqui conjunción, sino adverbio de lugar, que significa uh'i, estoes, «sos caballeros aqui llegan ó tienen arribanza».

Im Naturalmente, el botín recogido por el Cid no podía darse en presentaia, porque la pretentaya era la ofrenda hecha ¡i las iglesias y á lis santas imágenes, y bailándose en territorio de moros no podia verificarse.

iu Sánchez y Damas llinard, no sólo suprimen la conjunción e, sino que dicen ymbió en lugar de envió, que es lo que se halla en el códice.

tu-ia En el códice dos veces seguidas: aurie. Sin embargo, Sánchez escribió en el primer verso: abrie, y en el segundo avrie, con menos unidad ortográfica que el códice mismo. Inútil es decir que Damas Hinard incurrió en la misma impropiedad.

"•> Escuellas, compañías, pelotones de hombres de armas.

<*' Añadido este no» encima del verso.

<>■ ...myotemor, en vez de Myo Cid, que solóse aplica i Rny Díaz.

1*9 Sánchez y Damas Hinard: pueden.

150 Alearla.—Alcarria, territorio de unas diez y ocho leguas de largo por doce de ancbo, fertilizado por varios arroyos que confluyen al Tajo, TajuOa y Guadíela, siendo su ciudad capital Guadalajara. El poeta aludía aquí probablemente á los primitivos caseríos ó aldeas que motivaron este nombre.

isi De Anquita, aldei á dos leguas y media Sur deMedinaceli.

151 Toranclo, Fariza ó Ariza y Cetina, lugares cercanos á Calalayud , en el camino que el Cid recorría.

15' Alfama.—Alhama, población del reino de Aragón, sobre el rio Jalón y á cuatro leguas Oeste de Calatayud.

■si La Foz ó la Hoz, es un afluente del rio Jalón, á unas tres leguas de Calatayud.

Passo a Bouierca ■• e Ateca ,36 que es adelant,

E sobre Alcocer,57 Myo Cid yua posar.

En vn otero,M redondo, fuerte e grand.

Acerca corre Salón ,5a: agua nol puedenl vedar.

Myo Cid don Rodrigo Alcocer cuida ganar.

Bien puebla el otero, firme prende las posadas:

Los v nos contra la sierra, e los otros contra la agua lu.

El buen Canpeador que en buen ora násco,

Derredor del otero, bien cerca del agua »•«,

A lodos sos varones mando fazer vna carcaua.

Que de dia nin de noch non les diessen arebata,

Que sopiesseo que Myo Cid allí auie fincanca.

Por todas essas tierras yuan los mandados

Que el Campeador Myo Cid alli auie poblado.

Venido es a moros, exido es de ebristianos.

En la su vezindad non se treuen ganar tanto.

Agardando-se ua Myo Cid con todos sus vassallos.

El castiello de Alcocer en paria ua entrando.

Los de Alcocer a Myo Cid yal dan parias de grado,

E los de Teca e los de Teruel ,61 la casa.

A los de Calataulli ••*, sabet, males pesaua.

Ali yogo Myo Cid complidas XV semmanas.

Quando vio Myo Cid que Alcocer non se le daua,

El fizo vn art c non lo delardaua.

Dexa vna tieuda lita e las otras leuaua.

Coio Salón ayuso la su senna aleada,

Las lorigas m vestidas e cintas las espadas,

Aguisa de menbrado por sacar-los a celada.

Veyen-lo los de Alcocer, Dios, comino se alabauan'.

Ffalido ba a Myo Cid el pan e la ceuada.

Las otras abes lieua, vna tienda a dexada,

De guisa ua Myo Cid comino si escapasse de arrancada.

Demos sallo a el e feremos graot ganancia, [dent nada.

Antes quel prendan los de Teruel, sinon non nos darán

La paria quel ba prisa tornar-nos la ba doblada.

Salieron de Alcocer a vna priesa much eslranna.

Myo Cid quando los vio fuera, cogiós comino de arrancada.

Coios l6S Salón ayuso con los sos abuella nadt.

Dizen los de Alcocer: ya se nos va la ganancia.

Los grandes e los chicos fuera sallo dan.

Al sabor del prender de lo al non pienssan nada.

Abiertas dexan las puertas, que ninguno non las guarda.

El buen Campeador la ,M su cara tornaua.

Vio que entrellos e el castiello mucho auie grand plaza:

Mandó tornar la senna, apriessa espoloneaua:

Ffirid-los l67 caualleros, todos sines dubdanca.

Con la merced del Criador nuestra es la ganancia.

155 Bobierca, villa á dos leguas Oeste de Calatayud.

156 G| códice dice: ateca, consiguiente con su costumbre de «o poner por lo general mayúsculas á nombre alguno propio, pero Sánchez leyó asi: a Teca. Más adelante se encuentra solo Tea. Hoy es Ateca, población á una legua Oeste de Calatayud.

15; Alcocer, villa en la Alcarria, i diez leguas de Guadalajara.

IB» Sánchez: Olera, y otras muchas palabras con mayúsculas.

■59 Salón, afluente del Ebro, que recorre y fertiliza la comarca de Calatayud.

•so Sánchez y Damas Hinard. contra ragua.

■t>> Sánchez y Damas Hinard: cerca de l'agua.

■61 Teruel, ciudad del reino de Aragón en la confluencia del Guadalabiar y el Alhambra, de remota antigüedad y con restos de monumentos notables.

163 Calatayuth.—Calatayud, ó castillo de Ayud, del árabe CtUiAyud, población importante en otro tiempo, á catorce leguas dr Zaragoza.

•61 Principal armadura de los caballeros hasta fines del siglo Xiii , compuesta de muchas láminas, anillos ó mallas de hierro.

"'■'■■ Sánchez: Cogiot'. Damas llinard: Cogió i.

IM En Sánchez: ya su cara, y lo mismo Damas Hinard.

i" FfirU, en el códice.

Buelios son con ellos por medio de la lanna ,M.
Dios, que bueno es el gozo por aquesta maonana!
Myo gid e Albar Fanez adelant aguiiauan re»:
Tienen buenos cauallos, sabet, a su guisa les andan.
Enlrellos "° e el castiello en essora entrauan.
Los vassallos de Mvo Cid sin piedad les dañan.
En vn ora e vn poco de logar CCC moros matan,
Dando grandes alaridos los que eslan en la celada.
Dexando uan los delant, por el castiello se tornauan.
Las espadas desnudas , a la puerta se parauan.
Luego leganan los sos, ca fecha es el arrancada.
Mjo Qid gannó a '" Alcocer, sabent por esta manna.
Vino Pero Verinuez que la senna ,71 tiene en mano:
Metióla en somo en todo lo mas alto.
Ffablo Myo Cid Ruy Diaz el que en buen ora fue nado:
Grado a Dios del cielo e a lodos los sos sanctos,
Ya mejoraremos posadas a duennos e a cauallos.
Oyd a mi, Albar Fanez e todos los caualleros:
En este castiello grand auer aüemos priso "».
Los moros yazen muertos, de biuos pocos veo.
Los moros e las moras vender non los podremos:
Que los descabecemos nada non ganaremos.
Coiamos los de dentro, ca el s*nnorio tenemos.
Posaremos en sus casas e dellos nos serulremos.
Myo Cid con esta ganancia en Alcocer está:
Ffizo enbi ir por la tienda quedexára allá.
Mucho pesa a los deIU Teca e a los de Teruel non plaze,
E a los de Calatayuth non plaze.
Al rey de Valencia enbiaron con mensaie,
Que a vno que dizien Myo Qid Ruy Diaz de Biuar,
Ayrolo el rey Alfunsso.de tierra ecbado-lo ha.
Vino posar sobre Alcocer en vn tan fuerte logar.
Sacólos a celada, el castiello ganado a.
Si non das conseio, a Teca e a Teruel perderás;
Perderás Calatayuth que non puede escapar:
Ribera de Salón todo yra a mal.
Assi ffará lo de Siloca "» que es del otra part.
Quando lo oyó el rey Tamin por cuer le pesó mal ,7°.
Tres reyes veo de moros derredor de mi estar.
Non lo detardedes, los dosyd pora allá.
Tres mili moros leuedes con armas de lidiar "7,

<«• Asi: lana.

<ra Sánchez y Damas llinard: aguijaban.

*'■'' Sánchez y Damas llinard: Entre ellos.

<"> Suprimida por Sánchez y Damas Hinard en sus ediciones.

'"* la tensa. Esto es, el pendón, el estandarte del Cid, que llevaban los alféreces, personas de la confianza de los caudillos. Pero Bermnezera hermano de Martin Antolinez, y por consiguiente sobrino del Cid.

i" Sánchez y Damas Hinard: preso.

'"' Sánchez y Damas Hinard: d'Teca.

<"s Siloca.—Jiloca , pequeño afluente del Jalón , cerca de Calata yod.

176 Sánchez en este verso sólo publicó: atando lo oyó el rey Talán, y Damas Hinard hizo ln mismo. F.sto nos hace suponer que Sánchez, como otros literatos españoles de no menor nombradla, no acudid por si mismo a estudiar y comprobar con rigurosa exactitud el códice; de lo contrario hubiera hallado que el nombre del rey moro, tal como se encuentra escrito en el códice bien claramente, no es Tanin, sino Tamin, y que el verso continua en la misma linea cou letra igual, y de la misma mano y época, con no menor claridad, de este modo: por cuer le peso mal. Tan notable supresión en Sánchez creímos del caso hacerla observar, como otras varías, al actual poseedor del códice, señor Marqués de Pidal, pues que teníamos la fortuna de copiarle por nuestras manos, y estudiarle en la habitación misma del indicado hombre político y reputado académico.

"' Habia dos clases de armas, armas de justa y armas de guerra ó lidia. ¿No prueba esto un estado floreciente de caballería entre los moros y los castellanos?

Con los de la frontera que uos ayudarán.
Prendédmelo a uida , aduzid-melo deland:
Porque se me entro en mi tierra derecho me aura a dar.
Tres rnill moros caualgan e pienssan de andar.
Ellos vinieron a la noch en Sogorue "8 posar.
Otro día manuana pienssan de caualgar.
Vinieron a la noch a Celia "9 posar.
Por los de la frontera pienssan de enviar.
Non lo detienen, vienen de todas partes.
Yxieron de Celfa la que dizen de Canal
Andidieron todol dia que vagar non se dan.
Vinieron essa noche en Calatayuh posar.
Por todas essas tierras los pregones dan.
Gentes se amularon sobeianas 180 e grandes.
Con aquestos dos reyes que dizen Ffariz e Galue,
Al bueno de Myo Cid en Alcocer le uau cercar:
1 fincaron las tiendas e prendend las posadas.
Crecen estos virios, ca yentes son sobeianas '":
Las axobdas que los moros sacan de dia
K de noch en-bueltos andan en armas:
Muchas son las axobdas e grande es el almofalla.
A los de Hyo i,;¡d ya les tuellen el agua.
Mesnadas de Myo Cid exir querien a la batalla,
til que en buen ora násco firme gelo vedaua.
Touierou-gela en cerca complrdas tres semanas.
A cabo de tres semanas la quárla querie entrar,
Myo Cid con los sos tomos a acordar:
til agua nos an vedada, exir nos ha el pan.
Que nos queramos yr de noch no uos lo consintrán.
Grandes son los poderes por con ellos lidiar.
Dezid-me, caualleros, commo uos plaze de far?
Primero fablo Minaya, vn cauallero de prestar:
De Castiella la genlil exidos somos acá,
Si con moros non lidiáremos, no uos darán del pan.
Bien somos nos VI cientos, algunos ay ,8t de mas.
En el nombre del Criador que non pase por al:
Vayamos-los ferir en aquel dia de eras.
Dixo el Campeador a mi guisa fablastes.
Ondrasles uos Minaya ca aun uos lo yedes de far.
Todos los moros e las moras de fuera los manda echar,
Que non sopiesse ninguno esla su poridad.
El dia e la noche pienssan-se ,85 de adobar.
(Jiro dia mannana el sol querie apuntar,
Armado es el Myo Qid con quantos que el ha.
Ffablaua Myo Cid commo odredes contar:
Todos yscamos fuera, que nadi nou raste,
Si-non dos peones solos por la puerta guardar, [ran '•':
Si nos muriéremos en campo, en castiello nos enterra-
Si venciéremos la batalla, creeremos en rictad.

US Sogorue, asi en el códice. Sánchez y Damas llinard: Scg»rve, como boy día. Es una población cercana 4 Valencia y de alguna importancia en la época del Cid.

«o Celfa ó Celfa de Canal. ¿Probablemente la villa de Selva, á doce leguas Noroeste de Segorbe? .

180 sobeianas, esto es, gentes sobeianas, fuertes, poderosas. Sánchez leyó: sobeianos, y esta versión equivocada admite Damas Hinard, en su reciente edición del Poema del Cid.

ist Damos 4 estos versos, como 4 otros muchos, puntuación diversa de la que han recibido de Sánchez y Damas llinard , por parecemos mas conforme con el sentido de la narración.

<»« ...hay.

183 Sánchez: piensanse de.

Isi en castiello nos enterraran. Esto es, llevarán nuestros cuerpos i nuestra patria,4 nuestro país, al castillo en donde nacimos. Prueba de la costumbre general, cuando no habia obstáculos, de retirar del campo de batalla los cad4vercs de los varones distinguidos, para sepultarlos en las iglesias ó en los alcázares mismos de sus condados 6 baronías.

E vos, Pero Vermuez, la mi senna tomad:

Commo sodes muy bueno, tener-la edes sin aren:

Mas non aguijedes con ella, si yo non uos lo mandar.

Al Cid besó la mano, la senna ua tomar.

Abrieron las puertas, fuera vn salto dan. [tornar.

Vieron lo las axobdas de los moros, al nlmofalla se uan

Que priessa va en los moros, e lornaron-se a armar.

Ante roydo de alamores la tierra querie quebrar:

Veriedes armar-se moros, apriessa enlrar en a*.

De parte de los moros dos sennas ha cabdales:

E fizieron dosazes de peones mezclados: qui los podrie

Las a/es de los moros vas mueuen adelaot, [contar?

Pora Myo Cid e a los sos a manos los tomar:

Quedas sed, menadas<8S, aquí en este logar:

Non desranche ninguno fula que yo lo mande ,8S

Aquel Pero Vermuez non lo pudo endurar:

La senna tiene en mano, conpecó de espolonar:

El Criador uos vala, Cid Campeador leal:

Vo meter la uuestra senna en aqueta mayor az.

Los que el debdo auedes veremos commo ,la acorredes.

Oi\o el Campeador: non sea, por caridad.

Respuso Pero Vermudez: non rastará por al:

Espolonó el cauallo, e metiol en el mayor az:

Moros le reciben por la senna ganar:

Dan-le grandes colpes, mas nol pueden falssar.

Dixo el Campeador: valelde por caridad:

Enbracan los escudos dclant los coracones,

Abaxan las laucas abuestas ,87 de los pendones,

Encunaron las caras de-suso de los arzones,

Yuan-los ferir de fuertes coracones.

A grandes vozes lama el que en buen ora násco:

Fferid-los caualleros por amor de caridad:

Yo so Ruy Diaz el Cid Campeador de Biuar.

Todos fieren en el az do esta Pero Vermuez.

Trezienlas lancas son, todas tienen pendones:

Sennos moros mataron, todos de sennos colpes.

A la tornada que fazen otros tantos son:

Veriedes tantas lancas premer e alear.

Tanta adagara ,8« foradar e passar,'

Tanta loriga falssa desmanchar,

Tantos pendones blancos salir rermeios en sangre .

Tantos buenos cauallos sin sos dueños andar.

Los moros laman Mafomat: los cristianos Sancl Yague.

Cayen en vn poco de logar moros muertos mili e CCC ya.

Ca lidia bien sobre exorado arzón,

Myo Cid Ruy Diaz el buen lidiador!

'*> Asi en el códice. Probablemente mesnadas, como corrigió Sánchez'.

<>s Sánchez: mand, y lo mismo Damas Hicarrt.

<"T Sánchez y Damas Hinard : apuestas.

|r8 Sánchez y Damas Hinard: adarga.

Asi este verso en las ediciones de estos literatos. En la de Sánchez:

Tanta adarga a foradar i pasar.

En la de Damas Hinard:

Tanta adarga aforadar é pasar.

En el eídice:

Tanta adagara foradar e passar.

Y no se diga que adagara escrito de este modo es equivocación del copista, y que colocando bien las letras de adagara foradar resulta cambiándolas adarga aforadar, porque si admitiésemos este principio con el arreglo de letras, podríamos modernizar fácilmente todas las palabras y destruiríamos la existencia indudable de la pronunciación antigua y de una anterior ortografía, con sus diversas y numerosas anomalías.

Mynaya Albar Fanez que Corita ,8» mandó,

Martin Antoliuez el húrgales de pro.

Minino Gustioz que fue so criado,

Martin Munnoz el que mandó a Mont mayor ,M,

Albar Albarez ••• e Albar Saluadores,

Galin Garfia el bueno da Aragón,

Ffelez Munnoz so sobrino del Campeador <9*,

De. i adelante quantos que y son,

Acorren la senna e a Myo Cid el Campeador.

A Mynaya Albar Fanez mataron-le el cauallo:

Bien lo acorren mesnadas de christianos:

La lauca ha quebrada, al espada metió mano.

Mager de pie buenos colpes va dando.

Violo Myo Cid Ruy Diaz el castelano;

Acostos a vo aguazil que lente buen cauallo:

Diol tal espadada con el so diestro braco,

Cortólo "* por la cintura el medio ecbó en campo.

A Mynaya Albar Fanez yual dar el cauallo:

Caualgad, Mynaya, uos sodes el myo diestro braco:

Oy en este dia de uos abré grand bando:

Flirme m son los moros, avn nos van del campo.

Caualgó Minaya , el espada en la mano:

Por estas fuerras fuerle-mientre lidiando,

A los que alcanca valos delibrando.

Myo Cid Ruy Diaz el que en buen ora násco .

Al rey Fariz 111 colpes le auie dado.

Los dos le fallen, e el vnol ha tomado,

Por la loriga ayuso la sangre destellado ,S5,

Volnió la rienda por yrse-le del campo:

Por aquel colpe raneado es el fonssado.

Martin Antolinez vn colpe dio á Galue.

Las carbonclas m del yelmo echo-gelas aparte:

Corto! el yelmo que legó a la carne.

Sabet, el otro non gelo ," osó esperar.

Arancado es el rey Fariz e Galue.

Tan buen dia por la christiandad!

Ca fuyen los moros de la part,

Los de Myo Cid Griendo en alcanz.

El rey Fariz en Teruel se fue entrar,

Ca Galue non lo cogieron alia.

Para Calatayuch quanlo puede se va:

439 De nuevo se estrellaron aquí los buenos deseos del eruditísimo Sánchez. En su edición imprime asi este verso: Mi naya Mear Fanez que corta mandó.

Damas Hinard pasa con rapidez por este escollo, que no previo ni podia evitar, no teniendo el códice i la vista , y reproduce el mismo error. El códice, sin embargo, dice asi: Mynaya albarfanez que corita manió.

Ahora bien, consiguiente con el principio de escribir con mayúsculas los nombres propios, resultará Qorila, rt sea Zorita, población en poder de cristianos , de que Albar Fanez fué gobernador, como cuando más adelante vemos que Martin Munnoz manió a mont mayor, ni Sánchez ni Damas Hinard vacilan en imprimir Mont mayor; y, en efecto, se sabe por la Crónica del mismo üi que Martin Muñoz fué gobernador ó alcaide de Mont Mayor. Véase como la reproducción paleográjlca de los códices puede desvanecer muchas dudas y evitar no pocos errores.

Iüo que mandó a Mont Mayor: que fué gobernador ó alcalde át Mont Mayor, y asi lo asegura la Crónica del mismo Cid.

tul ¿Porqué diciendo el códice, albar-albarez ó sea Albar Albarez, publica Sánchez en este verso Albar Fanez, y sigue Damas Hinard semejante equivocación?

l'í ...so sobrino. Tambienja Crónica del Cid llama sobrino del Campeador á Felez Munnoz.

í'ja Sánchez y Damas Hinard: Cortor.

i" Sánchez y Damas Hinard: Firmes.

195 Damas Hinard: destellando.

196 Adornos del yelmp.

<9? Sánchez: aongel' osó, y lo mismo Damas Hinard.

El CimpMdor ynal en alcanz.
Ffjia Calatayuch duró el segudar.
A Myoaya Albar Fanez liien latida ,9i el cauallo.
Daqo.eslos moros malo XXXIII!.
Espada laiador "*, sangriento trae el braco,
Por el eobdo ayuso la sancre destellando.
Di'ze Mynaya: agora só pagado,
Que a Casi i-lia yrán buenos mandados:
Qae Myo (id Ruy Díaz lid campal a vencida.
Tamos moros yazen muertos que pocos biuos a dexados;
Ca en alcanz sin dubda les fueron dando.
Vas tornan los del queeu buen ora ni seo:
Andaua Myo Cid sobre so buen cauallo:
La coGa fronzida so°. Dios commo es bien barbado **'!
Almófar acuestas, la espada en la mano.
Vio los sos cominos van alegando.
Grado a Dios aquel que está en alto,
Quando tal batalla auemos arancado.
Ksia albergada los de Myo Cid luego la an robada,
De escudos e de armas, e de otros aueres largos.
De los moriscos quando son legados frailaron DX cauallo*.
Graod alegre.TM va entre essos chrislianos *•*;
Mas de quince de los sos menos non fallaron.
Traen oro e plata que non saben recabdo:
Refechos son todos esos chrislianos con aquesta ganan-
A sos castiellos a los moros dentro los an tornados. [?'*•
Mandó Myo Cid aun que les diessen algo.
Grant a el gozo Myo Cid con todos sos vassalot.
Dio a partir estos dinneros e estos aueres largos.

En la so quinta al Cid caen C cauallos.

Dios que bien pagó a todos sus vassallos!

A los peones e a los en-caualgados,

Bien lo aguisa el que en buen ora násco.

(¡cantos él trae todos son pagados.

0;d, Hynaya, sodes myo diestro braco:

Daquesta riqueza que el Criador nos a dado

A uueslra guisa prended con uueslra mano.

Enbiaruos quiero a Casliella con mandado

Desta batalla que auemos arancada,

Al rey Alfonsso que me a ayrado.

Quiero! enbiar en don XXX cauallos.

Todos con siellas e muy bien enfrenados.

Samas espadas de los arzones colgadas.

Lino Hynaya Albar Fauez: esto furé yo de grado.

fcuades aqui oro e piala vna vesa lenna,

Que nada nol minguaua.

En Sánela María de Burgos quiledes mili mfssas:

Loqne romaneciere daldo a mi mugiere a mis fijas.

Que nieguen por mi las noches e los dias.

Si les yo visquier, serán duenuas ricas.

Ujnaya A'liar Kanez deslo es pagado: por yr con ¿1 [omnes *" son contados.

Agora drjau ceuada , ya la nocli era entrada.

m Sánchez: Canda el caballo; y lo misino la edición de Damas Hinard.

m Sánchez y Damas Hinard: Espada tajador.

'■ Cota qne llevaban debajo del casco los caballeros para la «jorronservacion del cabello.

Bl Sánchez y Damas Hinard: Di»* como es barbado!

"Sánchez: sos. Damas Hinard escribe en su edición: los; si Mea en nna nota considera qne el escribir Sánchez sos seria probablemente error de imprenta, a no ser qoe el copista hubiese liendoescribir n/r?*»*. Como se ve aqui, Sánchez quiso escribir ti efecto *m, y Damas Hinard no anduvo desacertado en suponer M« debía ser entr esos, pues sin necesidad de echar de nuevo I* tilpa al copista, el códice dice: entre essos.

*-M Sánchez y Damas Hinard suprimen este son y dicen ornes tsnbttm.

Myo Cid Ruy Dia». con los sos se acordaua.

Ilydes uos, Mynaya, a Castiella la gentil:

A nuestros amigos bien les podedes dezir:

Dios nos valió e venciemos la lidat *•».

A la tornada, si nos talláredes aqui,

Sinotí dó sopieredes que somos, yudos conseguir.

Por langas e por espadas auemos de guarir:

Si non en esta tierra angosta non podriemos biuir.

Ya es aguisado, mannauas fue Minaya,

K el Campeador con su mesnada ws.

La tierra es angosta e sobeiana de mala.

Todos los dias a Myo Cid aguardauan

Moros de las fronteras e vitas yenles estrannas.

Sano el rey Harte con él se conseiauan.

Entre los de Tedia e los de Teruel la casa ,

E los de Caíala \u i que es mas ondrada,

Asi lo an asmado í06 e metudo en carta:

Vendido les a »' Alcocer por tres mili marches de plata

Myo Cid Ruy Díaz a Alcocer es venido.

Que bien pagó a sus vassalos mismos!

A caualleros e a peones fechos los ha ricos:

En todos los sos non lallanedcs vn mesquino.

Qui a buen sennor sirue, siempre bine en delicio

Quando Myo Cid el casliello quiso quitar.

Moros e moras tornaron-se a quezar:

Vaste, Myo Cid, nuestras oraciones uayaote delante!

Nos pagados fincados m, sennor, de la tu part,

Quando quitó a Alcocer Myo Cid el de Biuar,

Moros e moras compecaron de lorar.

Aleó su senna , el Campeador se ua,

l'asó Salón ayuso, aguijó caba-delant.

Al exir de Salón, mucho ouo buenas aues *°9.

Plogo a los de Teruel e Sl0 a los de Calalayut mas.

Pesó a los de Alcocer, ca pro les fazie grant.

Aguijó Myo Cid, yuas cabadelant,

Y ffincó en vo poyo que es sobre Moni Real,n:

Alto es el poyo, marauilloso e grant:

Non teme gerra *", sabet, a nulla part.

Metió en paria a Daroca tt¡ en antes:

Desi a Molina *" que es del otra part:

La tercera Teruel, que estaua delant.

W Sánchez, al lado de la palabra tidal, escribe entre paréntesis (lid). Eslo da lugar a Damas Hinard, que al parecer no pudo examinar el códice, a suponerla lid una variante qne Sánchez aliadla, y corregir la lectura de esle mismo, escribiendo en su edición resueltamente la lid, siendo asi que el códice no trae otra cosa que: la lidat, sin variante ni otra palabra alguna.

i"S Sánchez y Damas Hinard escriben asi este verso: El Campeador con su mesnada. Suprimiendo la conjunción e que se encuentra al principio del verso en el códice, y hace falta para el sentido de la frase.

6 Sánchez y Damas Hinard, en lugar de asmado, conforme con el códice, escriben amasdo. ¿A qué suponer tan continuadas trasmutaciones de letras cuando realmente no existen en el códice?

307 Sánchez y Damas Hinard dicen: Vendido les ha a Alcocer, etc. La preposición no existe en el códice.

«o» Asi en el códice. Sánchez corrige y lee: lineamos, quiza acertadamente.

*o» Eslo es, tuvo buenos augurios. ¿Tendría cómela diestra, ya qne al entrar en Burgos (verso 121 ovleron la siniestra?

iio Suprimida por Sánchez y Damas Hinard en sus ediciones.

su Población distante unas siete legnas Sur de Daroca.

xt* Sánchez y Damas Hinard mejoran y modernizan de este modo: guerra.

si"- Daroca , ciudad del antiguo reino de Aragón, sobre el rio Jiloca, con fértil y agradable campiña, a quince leguas Noreste de Zaragoza.

í" Molina, población distante unts catorce leguas de tinadalajara.

En su mano teuie a Celfa la de Canal.
Myn Cid Rut Díaz de Dios aya su gracia!
Vilo es a Castiella Albar Fanez Mina va;
Treynu cauallos al rey los enpresentaua.
Viólos el rey, fermoso sonrrisaua:
Quién los dio estos, si uos vala Dios, Mynaya?
Myo Cid Ruy Diaz que en buen ora clnxo espada.
Venció dos reyes de moros en aquesta batalla.
Sobeiana es, sennor, la su ganancia.
A uos, rey ondrado, enbia esta presentaia:
Besa-uos los pies e las manos amas:
Quel avdcs merced, si el Criador uos vala.
Dixo el rey: mucho es mannana:
Omne ayudo, que de sennor non ha gracia,
Por acogello a cabo de tres seminarias:
Mas después que de moros fue, prendo esta presentáis:
Aun me plaze de Myo Cid que fizo tal ganancia.
Sobreslo todo a uos quito, Minaya,
Honores e tierras auellas condonadas *'*.
Hyde venit, daqui uos dó mi gracia;
Mas del Cid Campeador yo non uos digo nada.
Sobre aquesto todo dezir uos quiero, Minaya,
De todo myo reyno los que lo quisieren far,
Rúennos e valientes pora Myo Cid huyar,
Suelto-Íes los cuerpos, e quito-Íes las heredades.
Ueso-le las manos Minaya Albar Fanez:
Grado e gracias, rey, commo a sennor natural:
Esto feches agora, al feredes adelant:
Hyd por Castiella e dexen-uos andar, Minaya,
Si nulla *•• dubda yd a Myo Cid buscar ganancia.
Quiero uos dezir del que en buen ora nasco e cinxo es-
Aquel poyo en el priso posada: [pada:
Mientra que sea el pueblo de moros e de la vente ebris-
El poyo *" de Myo Cid asil dirán por carta. [liana
Estando allí mucha tierra paraua:
El de rio Martin *18 todo lo metió en paria.
A Saragoca sus nueuas legauan:
Non plaze a los moros, lirme-mientre les pesaua.
Ali souo Myo Cid conplidas XV semanas.
Quando vio el caboso que se tardaua Minaya,
Con todas sus yentes fizo vna trasnochada.
Dexó el poyo, todo lo desenparaua:
Allen-de Teruel don Rodrigo passaua;
En el Pinar de Tebar ,19 don Ruy Diaz posaua.
Todas essas tierras todas las paraua:
A Saragoca110 metuda la síl en paria.
Quando esto fecho ouo, a-cabo de tres semanas
De Castiella venido es Minaya:
Dozientos con él que todos ciñen espadas:
Non son en cuenta, sabet, las peonnadas.
Quando vio Myo Cid asomar a Minaya,

*'S Sánchez: endonadas, y lo mismo Damas II i na rcl.

sis Sánchez y Damas Minan]: Sin «lia , que nada significa. El códice: Si" milla, y si supusiéramos que faltaba virgulita, indicando n sobre la 1, aun resultaba una lección mejor y más conforme con los orígenes latinos del idioma castellano.

21' El poyo de Myo Qid conjetura Damas Ilinard pudiese ser el sitio que hoy se llama Peña del Cid, cerca de Teruel, en el reino de Aragón.

-IS Afluente del Ebro, que nace cerca de Montalban y fenece junto á Escalron.

'-'" Lugar llamado asi por la abundancia de pinos, más allá de Teruel.

2-° Zaragoza, ciudad antiquísima, situada en la ribera derecha del Ebro, cerca del sitio donde afluyen á este rio el Gallego y el Cuerva , y célebre hoy por los memorables sitios que sostuvo en los primeros años riel presente siglo.

5" Sánchez: melndaí lia, y lo mismo llamas Ilinard.

El cauallo corriendo ualo abracar sin falla:

Resó-le iii la boca* los oios de la cara:

Todo gelodize, que nol encubre nada.

El Campeador fermoso sonrrisaua:

Grado a Dios e a las sus verludes ,B sánelas:

Mientra uos visquieredes, bien me yrá a mi Minaya.

Dios eommo fue alegre todo aquel fonssado!

Que Minaya Albar Fanez assi era legado,

Diziendo-les saludes de primos *•* e de hermanos,

E de sus compannas aquetas que auien dexadas.

Dios commo es alegre la barba velida!

Que Albar Fanez pagó las mili missas,

15 quel dixo saludes de su mugier e de sus fijas.

Dios commo fue el Cid pagado, e fizo grant alegría!

Ya Albar Fanez biuadcs muchos dias.

Non lo tardó el que en buen ora násco:

Tierras dal canz "3 negras las va parando,

E a derredor todo lo va parando.

Al terr/er dia don yxo y es tornado.

Hya va el mandado por las tierras todas.

Pesando va a los de Moucon Mse a los de Huesca M7;

Por-que dan parias plaze a los de Saragoca.

De Myo Cid Ruy Diaz que non lemien ninguna fonla,

Con estas ganancias a la posada tornando se uan:

Todos son alegres, ganancias traen grandes.

Plógo a Myo Cid , e mucho a Albar Fanez.

Sonrrisos el caboso que non lo pudo endurar.

Hya cauaUeros dezir-uos he la verdad:

(Jui en vn logar mora, siempre lo so puede menguar.

('.ras a la mannana penssemos de caualgar:

Dexat estas posadas e yremos adelant.

Kslonces se mudó el Cid al puerto de Alucanl ***:

Dent corre Myo Cid a Huesca e a Mont-aluan **».

l.n aquessa corrida X dias ouieron a morar.

Ffueron los mandados a todas partes,

Que el salido do Castiella asi los trae lau mal.

Los mandados son ydos a todas partes.

Legaron las nueuas al conde de Barcilona **>.

Que Myo Cid Ruy Diaz quel corrie la tierra toda.

Ouo grand pesar e touos-lo a grand fonta.

El conde es muy folon e dixo vna vanidat:

«« Sánchez: Besor la boca, siguiéndole Damas Hinard en esta manera de innovar el texto.

s« Sánchez y Damas Hinard modernizan asi: virtudes, con la particularidad de escribirlo el segundo con mayúscula.

t«» No dice el códice primas, como suponen Sánchez y Dama» Hinard, sino primos.

2S3 Asi en el códice. Damas Hinard supone, acaso acertadamente, que debería decir a"Alcana, porque la Crvnica del CU, entre los diversos territorios conquistados por el Campeador, menciona el de Alcañiz. Respecto del adjetivo negras, cree el mismo literato que es alusión á lo que el poeta ha dicho anteriormente, á saber, que la tierra era angosta e sobeiana m mala.— Alcañiz es una ciudad del antiguo reino de Aragón, situada á la orilla derecha del rio Guadalope, cuyo nombre proviene del árabe Al-canil, que equivale i «sitio de agua sombrío».

*W Monzón, villa del antiguo reino de Aragón , en la margen izquierda del Cinca, á cuatro leguas de Barbastro.

*" Antigua ciudad del reino de Aragón, sobre el Isucla, célebre por la Universidad literaria, cuyos primeros estudios fundí Sertorio.

í«» El puerto de este nombre se hallaría situado cu lo mas olivado de las sierras que dividen los antiguos reinos de Aragón y Navarra.

WD Montalban, villa del antiguo reino de vranon. á unas diez y seis leguas de Zaragoza.

450 Fué don Bcrengucr Ramón II, que gobernó desde el aío 1070 ó 1077 el condado de Barcelona, ciudad famosa, en la edad media, por sus leyes, sus conquistas y su marina, y célebre cu los tiempos modernos por su riqueza y sus industrias.

« AnteriorContinuar »