Hermeneutik und Translation

Portada
Gunter Narr Verlag, 2003 - 349 páginas
 

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Analyse Ansatz Aspekte aufgrund Ausdruck Ausgangssprache Ausgangstext Auslegung Aussage autopoietische Autor Bedeutung Begriff Beispiel Bereich besonders bestimmte Bewusstsein Blick chen daher Dekonstruktion Denken Diskursfeld eigenen einzelnen Enkulturation entsprechende erst Evidenz Fachkommunikation fachlichen fachsprachliche Fachtexten Formulieren Formulierung Frage fremde Funktion Gadamer Gedanken Gegenstand geht gibt Handeln Heidegger heißt Hermeneutik hermeneutischen Zirkel Husserl individuellen Inferenzen Intersubjektivität Intuition intuitiv jeweils Kognition Kognitionswissenschaft kognitive kognitive Linguistik Kohärenz Kollokation Kommunikation konkreten Konzept kreative Kultur kulturellen kulturspezifische Kußmaul Lebenswelt Leser lich Linguistik Menschen Metaphern Metaphorik Methode Mitteilung möglich Multiperspektivität muss neue Paepcke Perspektive Phänomen Problem Prozess Rahmen Rede Reiß Reiß/Vermeer relevant Rezipienten Risku Satz schen Schleiermacher schließlich Schreibforschung semantische Sinn Situation Skopos soll sollte sozialen spezifische Sprache Sprachgefühl sprachliche stilistische Stolze Strukturen Textlinguistik Textproduktion Textsorten Textverarbeitung Textverstehen Textvorlage Theorie Translat Translationswissenschaft Translator Übersetzung Übersetzungswissenschaft unserer Unterschiede Vermeer verschiedenen verstanden Verstehen viele vielmehr Vorstellung Vorwissen Wahrheit Welt wieder Wilss Wissen Wissenschaft Wort Zielsprache Zieltext zunächst

Información bibliográfica