HERMIONE. Le perfide! Il mourra. Mais que t'a dit Oreste? CLÉONE. Oreste avec ses Grecs dans le temple est entré. HERMIONE. Hé bien! à me venger n'est-il pas préparé? Je ne sais. CLÉONE. HERMIONE. Tu ne sais? Quoi donc ! Oreste encore, Oreste me trahit? CLÉONE. Oreste vous adore; Mais de mille remords son esprit combattu Il respecte en Pyrrhus l'honneur du diadème; VAR. Il craint la Grèce, il craint l'univers en courroux. 1 1. Du temps de Racine, la règle sur l'emploi de lui ou de soi n'était pas encore établie. Aujourd'hui la règle générale est de préférer lui lorsque le sens est défini, et soi lorsque le sens est indéfini. Selon cette règle, le vers de Racine serait incorrect dans un écrivain moderne. (A. M.) — Règle très-difficile à appliquer, puisque tout dépend du sens de la phrase et qu'il faut tenir compte de nuances très-délicates. 2. En ne se rapporte à rien qui ait été annoncé. On le supplée si aisćment, que l'omission est une légère inexactitude. Il y a peut-être plus à redire à ces mots, coupable ou spectateur, qui n'expriment point d'opposition réelle. Sortir spectateur ne rend pas ce que l'auteur a voulu dire. L.) HERMIONE. Non, non, il les verra triompher sans obstacle; Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière; : Que de cris de douleur le temple retentisse; De leur hymen fatal troublons l'événement; Et qu'ils ne soient unis, s'il se peut, qu'un moment. 1. Se rendre justice, c'est se rendre à soi-même un juste témoignage, soit en bien, soit en mal. Se faire justice, c'est exécuter sur soi-même ou sur un autre ce que la justice prescrit. Ce dernier cas est celui d'Hermione. Elle devait donc dire me faire et non pas me rendre justice. Ailleurs Racine a parfaitement observé cette différence. (L.) SCÈNE III. ORESTE, HERMIONE, CLÉONE. ORESTE. Madame, c'en est fait, et vous êtes servie : * Il est mort? HERMIONE. ORESTE. Il expire; et nos Grecs irrités. Ont lavé dans son sang ses infidélités. Je vous l'avois promis; et, quoique mon courage Se fit de ce complot une funeste image, Madame, c'en est fait. Partons en diligence: Venez, dans mes vaisseaux, goûter votre vengeance. HERMIONE. O dieux! c'est Andromaque! ANDROMAQUE. Oui, c'est cette princesse, Deux fois veuve, et deux fois l'esclave de la Grèce, J'attends son châtiment : car je vois bien qu'Oreste, Vient de ce triste exploit vous céder tout l'éclat. Je ne m'attendois pas que le ciel en colère Pût, sans perdre mon fils, accroître ma misère, Et gardát à mes yeux quelque spectacle enoor Qui fit couler mes pleurs pour un autre qu'Hector. Vous avez trouvé seule une sanglante voie De suspendre en mon cœur le souvenir de Troie. Plus barbare aujourd'hui qu'Achille et que son fils, |