Imágenes de página
PDF
ePub

HERMIONE.

Le perfide! Il mourra. Mais que t'a dit Oreste?

CLÉONE.

Oreste avec ses Grecs dans le temple est entré.

HERMIONE.

Hé bien! à me venger n'est-il pas préparé?

Je ne sais.

CLÉONE.

HERMIONE.

Tu ne sais? Quoi donc ! Oreste encore,

Oreste me trahit?

CLÉONE.

Oreste vous adore;

Mais de mille remords son esprit combattu
Croit tantôt son amour et tantôt sa vertu.

Il respecte en Pyrrhus l'honneur du diadème;
Il respecte en Pyrrhus Achille et Pyrrhus même ;
Il craint les Grecs, il craint l'univers en courroux;
Mais il se craint, dit-il, soi-même plus que tous.
Il voudroit en vainqueur vous apporter sa tête :
Le seul nom d'assassin l'épouvante et l'arrête.
Enfin il est entré, sans savoir dans son cœur
S'il en devoit sortir coupable ou spectateur.

[ocr errors]
[ocr errors]

VAR. Il craint la Grèce, il craint l'univers en courroux.

1

[ocr errors]

1. Du temps de Racine, la règle sur l'emploi de lui ou de soi n'était pas encore établie. Aujourd'hui la règle générale est de préférer lui lorsque le sens est défini, et soi lorsque le sens est indéfini. Selon cette règle, le vers de Racine serait incorrect dans un écrivain moderne. (A. M.) — Règle très-difficile à appliquer, puisque tout dépend du sens de la phrase et qu'il faut tenir compte de nuances très-délicates.

2. En ne se rapporte à rien qui ait été annoncé. On le supplée si aisćment, que l'omission est une légère inexactitude. Il y a peut-être plus à redire à ces mots, coupable ou spectateur, qui n'expriment point d'opposition réelle. Sortir spectateur ne rend pas ce que l'auteur a voulu dire. L.)

HERMIONE.

Non, non, il les verra triompher sans obstacle;
Il se gardera bien de troubler ce spectacle.
Je sais de quels remords son courage est atteint :
Le lâche craint la mort, et c'est tout ce qu'il craint.
Quoi! sans qu'elle employât une seule prière,

Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière;
Ses yeux pour leur querelle, en dix ans de combats,
Virent périr vingt rois qu'ils ne connoissoient pas;
Et moi, je ne prétends que la mort d'un parjure,
Et je charge un amant du soin de mon injure;
Il peut me conquérir à ce prix, sans danger;
Je me livre moi-même, et ne puis me venger!
Allons c'est à moi seule à me rendre justice.1

:

Que de cris de douleur le temple retentisse;

De leur hymen fatal troublons l'événement;

Et qu'ils ne soient unis, s'il se peut, qu'un moment.
Je ne choisirai point dans ce désordre extrême :
Tout me sera Pyrrhus, fût-ce Oreste lui-même.
Je mourrai; mais au moins ma mort me vengera:
Je ne mourrai pas seule, et quelqu'un me suivra.

1. Se rendre justice, c'est se rendre à soi-même un juste témoignage, soit en bien, soit en mal. Se faire justice, c'est exécuter sur soi-même ou sur un autre ce que la justice prescrit. Ce dernier cas est celui d'Hermione. Elle devait donc dire me faire et non pas me rendre justice. Ailleurs Racine a parfaitement observé cette différence. (L.)

SCÈNE III.

ORESTE, HERMIONE, CLÉONE.

ORESTE.

Madame, c'en est fait, et vous êtes servie : *
Pyrrhus rend à l'autel son infidèle vie.

Il est mort?

HERMIONE.

ORESTE.

Il expire; et nos Grecs irrités.

Ont lavé dans son sang ses infidélités.

Je vous l'avois promis; et, quoique mon courage Se fit de ce complot une funeste image,

[blocks in formation]

Madame, c'en est fait. Partons en diligence:

Venez, dans mes vaisseaux, goûter votre vengeance.
Voyez cette captive: elle peut, mieux que moi,
Vous apprendre qu'Oreste a dégagé sa foi.

HERMIONE.

O dieux! c'est Andromaque!

ANDROMAQUE.

Oui, c'est cette princesse,

Deux fois veuve, et deux fois l'esclave de la Grèce,
Mais qui jusque dans Sparte ira vous braver tous,
Puisqu'elle voit son fils à couvert de vos coups.
Du crime de Pyrrhus complice manifeste,

J'attends son châtiment : car je vois bien qu'Oreste,
Engagé par votre ordre à cet assassinat,

Vient de ce triste exploit vous céder tout l'éclat.

Je ne m'attendois pas que le ciel en colère

Pût, sans perdre mon fils, accroître ma misère,

Et gardát à mes yeux quelque spectacle enoor

Qui fit couler mes pleurs pour un autre qu'Hector.

Vous avez trouvé seule une sanglante voie

De suspendre en mon cœur le souvenir de Troie.

Plus barbare aujourd'hui qu'Achille et que son fils,

[graphic]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« AnteriorContinuar »