Imágenes de página
PDF
ePub

Ενθάδε πᾷ κεῖται στυγνῶ κ ̓ ἐν ἀτερπέϊ χώρῳ
Τῶ πόκ ̓ ἂν ὠρανίω ῥιπὰ πυρὸς ἦτορ ἀνῆψεν
Καὶ χέρες, αἷ κε σκῆπτρα πάλαι φορέσειαν ἄμωμοι,
Εμψύχου τε λύρας μέλος ἔνθεον ἐκκρούσειαν.

XII.

Hosce inter tumulos forsan, secretaque regna,
Cælesti olim aliquis præditus igne jacet ;
Dextra potens cujus sceptro fulsisset eburno,
Aptâssetve modis carmina grata lyræ.

XII.

Wie manche deckt vielleicht hier die Verwesung tief,
In deren stiller Brust ein Götterfunke schlief!
Provinzen håtten sie mit wachem Blick' beschirmet,
In hohes Saitenspiel Begeisterung gestürmet,

XII.

Forse in questo negletto angolo alberga
Spirto già pieno d' un ardor celeste ;
O man degna che tratti real verga,

E vocal cetra a nobil canto deste.

XII.

Des esprits enflammés d'un céleste délire,
Des mains dignes du sceptre, ou dignes de la lyre,
Languissent dans ce lieu par la mort habité.

[graphic][merged small][merged small][merged small]

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

Or wak'd to ecstasy the living lyre.

Οὐ γὰρ ἀνέπτυξεν τήνων εἰς ὄμματα μακρὰς
Α Σοφία σελίδας, τὰ κρόνω ταὶ σκῦλα φορεῦντι
Τήνοις ὁ Πενία κατέρυξεν ἐλεύθερον ὁρμὰν,
Τήνων καὶ ψυχᾶς ἤμβλυν ̓ εὐάνθεμον ἀκμάν.

XIII.

Ast oculis nunquàm monimenta Scientia, plena
Annorum exuviis, conspicienda dedit;
Res dura, et miseris urgens in rebus egestas,
Mentibus imposuit væ! glaciale gelu!

XIII.

Hått' ihnen Wissenschaft ihr großes Buch entrollt,
In welches jede Zeit den Schaß der Völker zollt;
Hått' Elend nicht ihr Haupt in tiefen Staub gedrücket,
Ihr Feuer ausgelöscht und ihr Genie ersticket.

XIII.

Ma lor Sofía non svolse il gran volume,
Che 'l tempo di sue spoglie ornò e distinse
Tarpò al bell' estro povertà le piume,
E'l corso a l' alme con suo gelo strinse.

XIII.

Grands hommes inconnus, la froide pauvreté
Dans vos âmes glaça le torrent du génie;
Des dépouilles du temps la science enrichie
A vos yeux étonnés ne déroula jamais
Le livre où la nature imprima ses secrets;

« AnteriorContinuar »