Our great Odin's hymn chanted, whilst lightning played lurid and weird. XII. "Thus the enchantress had perished: but we hurried on still to slay All that called her their mother, to crush in our bloodstained way Petals cast by the weed there. But God's hand,—I knew it full well, Now my task was fulfilled, hung above me. The sea's angry swell Sung my doom as our fleet sank beneath it: another should lead My brave wolves, with the serpent's last cry in their ear, to Of their conquests. the meed XIII. "For far in the (7) South,-where the myrtle and vine, Whilst the wave whispers gaily beneath them, green arms intertwine, Casting shadows that tremble with gold, o'er the sweet Summer's sleep, Sits Odin in Asgard, where ever the purple beads leap, In the wine cup, and maidens whose golden hair streams o'er bright lyres Sing the hymn of the brave, the great deeds of yourselves and your sires. Let not Rome on you breathe her enchantments, nor list to the strains (7) Hypatia, ch. iii, Which she sings in the anguish of death, but where happiness reigns Let the turmoil of war be forgotten in Asgard's glad hall!' So the monarch has called from his slumber : Goths, wake at the call." XIV. The minstrel's words faint on the breeze, as the golden tressed dawn Quivers bright on the torrent and glistens o'er vineyard and lawn: And the sunbeams dance flashing o'er armour, down the steep, as slow Bathed with silver dew showers from the leaves, still in sorrow, they creep. KING HENRY V. ACT II. Sc. 2. But O! What shall I say to thee, Lord Scroop? thou cruel, That almost might'st have coin'd me into gold, Could out of thee extract one spark of evil As two yoke-devils sworn to either's purpose, But thou, 'gainst all proportion, didst bring in That wrought upon thee so preposterously, And other devils, that suggest by treasons, Do botch and bungle up damnation With patches, colours, and with forms being fetch'd From glistering semblances of piety; IDEM GRÆCE REDDITUM, Σκρυφαῖε, ποῖον δ ̓ ἄν σε προσφωνοῖμ ̓ ἔπος, ἀχάριστον, ὦμον, σχετλιώτατον κάρα ; σὲ γάρ, σέ φημι τῶν ἐμῶν βουλῶν μόνον κληδοῦχον εἶναι, τοὺς δὲ τῆς ἐμῆς φρένος μύχους διεῖδες, ὥστε χρῦσον ἐξ ἐμοῦ κόπτειν δύνασθαι, φαῦλος εἰ πότ ̓ ἤθελες σπεύδειν τὰ σαυτοῦ τῆς ἐμῆς βλαβῆς δία. ἆρ ̓ ἂν τόδ ̓ εἶεν, μισθον ἰσχύειν ποτε ἐκ σοῦ πονηρὸν ἐξάγειν φρόνημά τι τὸν ἄνδρα χὠς ἥκιστα τόνδε πημανοῦν ; ἀλλ ̓ οὐ γὰρ ἐστὶ θαύματος κρεῖσσον τόδε ; φανερόν περ ὡς ἐπ ̓ ἀσπίδος λευκῆς μέλαν πρέπει τι σῆμα, τοὐμὸν ὄμμ ̓ ἀκούσιον σχολῇ κατεῖδεν. ἀλλὰ προδοσίᾳ γέ τοι ἀεὶ πότ' ἤδη συγκατώκησεν φόνος, δαίμων τις ὥστε σύζυγος κακῇ κακός. χοὗτοι σκοπεῖν φιλοῦσιν ὅρκιοι μίαν βουλὴν ἐπ ̓ ἀλλήλοισιν, ἐκκινούμενοι οὕτω προδήλως ἐμπεφυκυίαις τισὶν ὁρμαῖσι, θάμβος ὥστε μὴ ῥῆξαι βοήν. σὺ δ ̓ οὖν ἀναιδῶς Προδοσίᾳ τε καὶ Φόνῳ προσήγαγες κἄκπληξιν ὡς ὑπηρέτην. δαίμων γὰρ ὅστις ποικιλῶν τεχνῶν ὕπο τὴν σὴν ἔκλεψεν ὧδ' ὑπερφυῶς φρένα, οὐκ ἦν ἐν Αἵδου τῶν σοφῶν σοφώτατος ; τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους δαίμονας, βροτοῖς ὅσοι φρονήματ ̓ ὑποτιθεῖσι προδοσίας κακά, τί τούσδ ̓ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν πεπρωμένης σκαίως γενέσθαι μηχανοῤῥάφους φθορᾶς, βαφαῖς, χλιδαῖς τε, σχήμασίν τε χρωμένους, σοφώτατ ̓ εὐσέβειαν ἐκμιμουμένοις ; |