IDEM GRÆCE REDDITUM. Ἐκεῖ δ ̓ ἑπος πολλάκις κεῖνος παρῆν, νέφη τε νέφεσι προστιθεὶς βαρεῖ στόνῳ· Β. ἆρ ̓ ὦ φέριστε θεῖ ̓ ἔχεις τὴν αἰτίαν ; Μ. αὐτὸς τ ̓ ἔγωγε καὶ φίλων πολλῶν δία. OWEN ILBERT. FROM THIRLWALL'S HISTORY OF GREECE. THE two armies were separated by an interval of nearly a mile; the Athenians stood on somewhat higher ground. At the signal of attack they rushed down on the enemy, who awaited them with wonder and scorn at the madness of a handful of men, whom they saw, as it seemed, pressing blindly forward to certain destruction. Before they had bethought themselves sufficiently to use their missiles with effect, they found themselves engaged in close combat, in which the Grecian weapons and armour gave the soldier a decided advantage. The Persians, however, and the Sacians sustained the shock, which was the lightest in their part of the field; and, after a short struggle, they broke the opposite centre, put the whole to flight, and pursued the fugitives toward the hills. But in each wing the impetuous onset of the Athenians, supported by deeper ranks, overpowered the fainter resistance of the motley bands that crowded the plain, and at length drove them toward the shore and the adjoining While they were here struggling with the difficulties of the ground, Miltiades drew off his men, and, closing the two ranks, led them to meet the enemy, who was now returning from the pursuit of the Athenian centre. The defeat of this body decided the battle. morasses. IDEM GRÆCE REDDITUM. Τὰ δὲ στρατόπεδα ἀπεῖχεν ἀπ ̓ ἀλλήλων ὀκτὼ μάλιστα στάδια· καὶ οἱ μὲν ̓Αθηναῖοι τὰ μετέωρα μᾶλλον κατέχοντες, ἐπειδὴ τὸ σημεῖον ἤρθη, τοῖς ἐναντίοις εὐθὺς ἐπεφέροντο, οἱ δὲ ἐδέχοντο αὐτοὺς θαυμάσαντες τε καὶ ὑπερίδοντες τὴν μανίαν αὐτῶν ὡς δὴ ἀπερισκέπτως τε καὶ καθ ̓ ἑκουσίαν ἐς θάνατον φανερὸν ὄντα προβαλλόντων ἑαυτούς· συνέβη δὲ τούτους μὲν πρὶν ἀναπνεῦσαι τε καὶ τοῖς βέλεσι χρωμένους τι καὶ προχωρῆσαι, ἐν χερσὶν ἤδη εἶναι τοῖς ἐναντίοις, τοὺς δὲ Ἕλληνας τοῖς τε ἔγχεσι καὶ τῇ ὁπλίσει δήλους εἶναι προὔχοντας. Οἱ δὲ Πέρσαι καὶ οἱ Σακαὶ ὅμως τὸ μέσον τὴν Ἑλλήνων τὸ καθ ̓ ἑαυτοὺς ὂν ἐπιφερόμενον τε ὑπομείναντες, (τούτοις γὰρ δὴ ἥκιστα ἐπέκειντο ἐκεῖνοι) καὶ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀντιστάντας τρέψαντες ἐπὶ τῶν λόφων ἅπαντας ἐπεδίωξαν· κατὰ δὲ ἑκάτερον τὸ κέρας οἱ Αθηναῖοι ἐπὶ πλείονων τε συντεταγμένοι καὶ δρόμῳ ἐπιπεσόντες ῥαδίως μὲν ἐβιάσαντο τὸν ὄχλον συμμικτὸν τε ὄντα καὶ τὸ πέδιον ὑπερπληροῦντα, τέλος δὲ ἐς τὴν θάλασσαν καὶ τὰ λιμνώδη ἐδίωξαν· ἐκεῖ δὲ ἀπερούντων αὐτῶν διὰ τὴν χώραν τραχεῖαν οὖσαν, ὁ Μιλτιάδης τοὺς στρατιώτας ἀπαγαγὼν καὶ τὰς δύω τάξεις συστρέψας ἐπὶ τοὺς πολεμίους τοὺς ἐπιδιώξαντας τε τὸ μέσον τῶν Ἀθηναίων καὶ ἤδη ἀναχωροῦντας ἦγεν αὐτούς· ὧν δὴ νικηθέντων ἡ μαχὴ τέλος ἔλαβε. OWEN ILBERT. THE LANDING OF THE MOORISH ARMY IN SPAIN. THOU, Calpe, saw'st their coming, ancient rock Bacchus or Hercules; but doomed to bear The name of thy new conqueror, and henceforth Thou saw'st the dark-blue waters flash before Their ominous way, and whiten round their keels; And gently did the breezes as in sport Curl their long flags outrolling and display R. SOUTHEY. IDEM LATINE REDDITUM. TUQUE adeo adventus, dudum memorabile saxum, OWEN ILBERT. |