Imágenes de página
PDF
ePub

B.

B AÑADIDA AL MEDIO.

Homine, lumine, stamine, abreviadamente home, anticuado, ahora hombre; lume, ahora lumbre, así como estambre, mimbre, etc.

B QUITADA DEL MEDIO.

Abba, abad; cobdicia, anticuado, codicia; dubitare, dudar; abscondere, esconder; gibba, giba; lambere, lamer; oblivio, olvido; plumbo, plomo; rabbí, rabí, y de ahí rabinos; subtile, sutil cosa.

B QUITADA DEL FIN.

Bercebub, Bercebú; San Jacobo, despues Sant-Iaco, y últimamente San-tiago.

B MUDADA EN ƒ.

Scobina, escofina.

B MUDADA EN h.

Bubo, buho.

B MUDADA EN ch.

Reprobare, reprochar.

B MUDADA EN p.

De rabo se dijo rabosa (y así la llamamos los valencianos), y despues raposa por el mucho rabo que tiene. De rabaz, que en arábigo significa criado, rapaz.

B MUDADA EN U VOCAL.

Absentia, ausencia; debitor, deudor.

B MUDADA EN CONSONANTE.

Brasica, berza; albor, alba; bibere, beber; caballo, caballo; cibare, cebar; debere, deber; Ebora, Évora; faba, haba; sabanum, sábana; taberna, taberna.

C.

CANADIDA AL PRINCIPIO.

Apud, cabe, voz anticuada, que significa junto á.

C QUITADA DEL MEDIO.

Auctor, autor; bucca, boca; decanus, dean; effectu, efeto; fructu, fruto; leuca, legua; mactare, matar; pectorina, petrina; rector, retor; sancto, santo; tractare, tratar; victoria, vitoria.

CQUITADA DEL FIN.

Illac, allá.

C MUDADA EN 9 PROPIA.

Creta, greda; crypta, gruta; alacris et alacre, alegre cosa; arcus colli, argolla; tecum, contigo; dico, digo; foco, fuego; formica, hormiga; ecclesia, iglesia; succo, jugo; lacuna, laguna; mica, miga; pertica, pértiga; securi, segur: triticaria herba, triguera; vindicare, vengar.

C MUDADA EN 9 IMPROPIA 6 EN, QUE ES LO MISMO, SEGUN PROBÉ EN MIS Reflexiones sobre la ortografia castellana DEL MAESTRO ANTONIO DE LEBRIJA.

Cachexia, jaqueca.

C MUDADA EN ch.

Aprovecer, verbo anticuado, aprovechar; lactuca, lechuga; marcido, marchito.

Delectare, deleitar.

C MUDADA EN i.

C MUDADA EN 11, LETRA PROPIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, SEGUN LO PROBÉ EN MIS Reflexiones.

Clamare, llamar; clavis, llave.

C PROPIAMENTE TAL, MUDADA EN qu, Ó POR MEJOR DECIR, PERMANECIENDO C PROPIA, PORQUE ÉSTA Y LA qu SON UNA MISMA LETRA, SEGUN EL PRINCIPIO QUINTO Y EL CAPÍTULO SEXTO DE LA ORTOGRAFÍA DEL MAESTRO LEBRIJA.

Arca, arquero, arquilla; barca, barquero, barquilla; caseo, queso; cremare, quemar; hic, aqui; halece, arenque; chimera, quimera; peco, pequé; saco, saqué; troco, anticuado, ahora trueco, troqué; vaco, vaqué.

Marculo, martillo.

C MUDADA EN t.

C MUDADA EN Z.

Ericeo, erizo, de donde viene erizarse; lancea, lanza; lumbricus, lombriz.

Eccho, eco.

CH QUITADA DEL MEDIO.

CH QUEDANDO C PROPIA SIN ASPIRACION.

Character, carácter; charitate, caridad; charta, carta; cholera, cólera; chorda, cuerda; chorus, coro; anchora, áncora; eucharistia, eucaristía; nucha, nuca; schola, escuela.

CH MUDADA EN C IMPROPIA SIN ASPIRACION.

Schedula, cédula; chimera, cimera, que quiere decir devisa ó divisa; chirurgia, cirujia; schisma, cisma.

Stomacho, estómago.

CH MUDADA EN J.

CHÓ C ASPIRADA (QUE ES LO MISMO), MUDADA EN ch, LETRA ESPAÑOLA NO ASPIirada.

Concha, concha.

CH MUDADA EN qu.

Cherub, querubin; chimera, quimera; alchymia, alquimia; machinari, maquinar; Rachel, Raquel.

Brachio, brazo.

CH MUDADA EN 2.

CH MUDADA EN 1.

Clamare, llamar; claris, llave.

CT MUDADAS EN ch.

Aquæductu, aguaducho; biscocto, biscocho; cinctu, cincho;

bochi, formage, gorja, sage, portar; otros franceses, como gaya por mujer pública, si ya no es que sea voz siriaca; otros italianos, como gamba por pierna, picol por poco; otros latinos, como hasta por lanza, y así otros vocablos de otras lenguas. Por cuya causa es menester gran discrecion para usar bien deste vocabulario, porque si no se introducirán muchas voces vilísimas ó bárbaras, ó se usarán metáforas insolentemente atrevidas, como las que vemos en muchos autores, que por el camino que se hicieron célebres entre los ignorantes merecen sumo desprecio en el juicio de los doctos.

155 Pero continuando nuestro principal asunto, las etimologías de los nombres que impusieron los inventores de las cosas, ó los autores que primero hicieron mencion de ellas, deben averiguarse con diligencia, porque de ordinario suelen manifestar alguna propiedad de la cosa que significan, siendo el nombre una imágen de su significado, en cuya mayor ó menor expresion se ve la mayor ó menor sabiduría de quien le inventó. Prueba de esto es lo que tengo observado, que la primera accion exterior que las sagradas letras nos refieren de Adan, fué la imposicion de los nombres de los animales (Génes., cap. 2), indicio claro de que la acertada imposicion de los nombres es una de las mayores pruebas del saber. ¿Quién no admira la inefable sabidu. ría de Dios en la imposicion de los nombres propios de que hace mencion la Divina Escritura? Tan misteriosos todos, que fueron unas anticipadas historias de los sucesos venideros, ó unas definiciones exactísimas de las personas que significan. Esta es la gran ventaja que las lenguas matrices llevan á todas las demas, porque como son originales, sabidas ciertas raíces de los vocablos, se expresa con gran viveza cualquiera cosa que despues se signifique con voces compuestas, cuyas partes sean consignificativas, esto es, que signifiquen lo mismo juntas que separadas, como arti

« AnteriorContinuar »