Imágenes de página
PDF
ePub

ó por mejor decir, se iba formando este nuevo lenguaje que hoy hablamos. Pondré un ejemplo en cada una de las referidas memorias. Ausentarse, por apartarse de la presencia de alguno ó estar en otra parte, no viene inmediatamente del verbo absum, propriamente latino, sino del bárbaro absento, corrompido del participio absens, absentis. Y así dijo Sidonio Apolinar (lib. 9, epist. 13) (1): Tales enim nugas in imo scrinii fundo muribus perforatas, post annos circiter viginti, profero in lucem, quales pari tempore absentans, cum domum rediit Ulysses, invenire potuisset (2). La palabra cojo viene de la voz latino-bárbara coxo, segun Nonio Marcelo (3) en la voz catax. De ad y costa, dicciones propiamente latinas, se compuso el bárbaro accostare, muy frecuente en escrituras antiguas, como se puede ver en el Glosario del eruditísimo Cárlos Dufresne (4), y significa arrimar la costilla á

(1) Cayo Sollio Sidonio Apolinar nació en Lyon en 430, y murió en 488; de familia muy noble, gozó de mucho favor en Roma bajo Avito, cuyo yerno era, y bajo Mayoriano y Anthemio, y fué prefecto del pretorio, patricio, senador, y desempeñó diversas embajadas. Aunque lego, fué elegido obispo de Clermont, recibió las órdenes, y despues fué canonizado. Se conservan de él veinte y cuatro poemas y nueve libros de cartas, muy importantes para el estudio de la historia de su época.

(2) «Despues de cerca de veinte años, doy á luz estas bagatelas »roidas de ratones, y tales cuales el mismo Ulíses, ausente igual >> tiempo, las hubiese encontrado á su regreso al hogar doméstico. D

(3) Nonio Marcelo, gramático y filósofo peripatético de Tívoli, que floreció en el siglo III. Escribió un tratado De proprietate sermonum, muy importante por los fragmentos de autores antiguos que

contiene.

(4) Carlos Dufresne Ducange, historiador y glosador, nacido en Amiens en 1610, muerto en 1688; fué primero tesorero de Francia en Amiens, y despues se estableció en París para dedicarse por completo á sus estudios. Escribió un Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, otro Glossarium media et infimæ græcitatis, y la Historia de

alguna parte, de la manera que de latus decimos ladearse por ir al lado. De accostare se dijo acostar, esto es, allegar á sí, y de ahí acostamiento. Hácia, adverbio de lugar, que significa lo mismo que versus, tiene este orígen. Primero dijeron facie ad; despues faz a, y tambien facia; pues de uno y otro modo lo escribió el doctísimo Alfonso de Palencia (1) en el Tratado que compuso de la Perfeccion del triunfo militar, el cual, en el cap. 1, dice: Caminando por sus jornadas faz á la parte de Oriente, falló en el camino dos aldeanos. Y en el cap. 2 dice : poco á poco fué declinando facia el Occidente. Convirtióse la f en h, y por eso los que afectan el origen ó la pronunciacion escriben hácia, y los que aman la suavidad ácia. Deste modo se pudieran dar millares de etimologías, las cuales, sin fatigar el ingenio, se ofrecen al pensamiento de cualquiera mediano observador, que lea con alguna reflexion latin bárbaro ó castellano antiguo.

91 Esta corrupcion de la lengua latina nunca se ve más visiblemente que despues de la entrada de los árabes en España, por causa de cuya irrupcion, segun atestigua Alvaro Cordovés (2) en su Indiculo luminoso, menospreciados los

Constantinopla bajo los emperadores franceses. Publicó ademas otras obras muy importantes, y dejó muchos manuscritos.

(1) Alfonso de Palencia nació, segun se cree, en Palencia en 1423; fué paje de D. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, y despues en Italia del cardenal Bessarion, á cuyo lado aprendió griego de Jorge de Trapesuncio, uno de los muchos fugitivos de Constantinopla que vinieron á Italia. Despues volvió á España, y fué cronista de don Alonso, hermano de Enrique IV, y más tarde de la reina Isabel. Tuvo tambien grande importancia política. Tradujo, ya anciano, las Vidas de ilustres varones, de Plutarco, no del griego, sino del latin, y la obra de Josefo el Judío.

(2) Alvaro Paulo Cordovés, citado por Mayans, es ó se cree ser el autor de la obra titulada Indiculum luminosum. Don Nicolás Antonio, Bibl. V., t. I, pág. 475 y siguientes, discute largamente si fué hebreo ó godo, y si escribió ó no escribió la obra indicada.

libros sagrados y los intérpretes más clásicos, únicamente se aplicaban los cristianos que habia en España á la lectura de los libros árabes y caldeos. Gentilitia (dice) eruditione præclari arabico eloquio sublimati, ecclesiasticam pulchritudinem ignorantes, et Ecclesiæ flumina de Paradiso manantia quasi vilissima contemnentes, legem suam nesciebant, et linguam propriam non advertebant latini, ita ut ex omni Christi collegio vix inveniretur unus in milleno hominum genere, qui salutatorias fratri posset rationabiliter dirigere litteras, cum reperirentur absque numero multiplices turbæ, qui erudite chaldaicas verborum explicarent pompas (1). Deste mismo testimonio podemos sacar várias etimologías y modos de hablar. Racionablemente decimos del bárbaro rationabiliter. Idiotismos españoles son un sinnúmero de gente, por lo cual dijo Alvaro : absque numero multiplices turbæ, y pompa de palabras, que Alvaro llamó verborum pompas, etc.

92 Cuán afeado estuviese en España el lenguaje latino con la mezcla del arábigo (que es la lengua de que tenemos más voces despues de la latina), cualquiera puede observarlo en unos fragmentos de Elipando (2), arzobispo de Toledo, los cuales se han conservado en las obras de Alcuino (3),

(1) Distinguiéndose por su erudicion pagana, y envanecidos con » su lengua árabe, desconociendo las bellezas de la Iglesia, y menos>>preciando, como de ninguna importancia, los raudales de saber que >> manan de ella, como los del paraíso, estimaban los latinos tan en » poco su lengua propia, que apénas se encontraria entre los pastores de Jesucristo uno entre mil que pudiese dirigir á su hermano cartas >> salutatorias razonables, siendo así que eran innumerables los eru>> ditos que pudieran explicar la pompa de las palabras caldeas.»

(2) Elipando, obispo de Toledo, hereje con Félix de Urgei por hsber sostenido que Jesucristo fué sólo hijo adoptivo de Dios. Esta herejía fué condenada despues por varios concilios.

(3) Flaco Albino Alcuino, sabio del siglo VIII, nació en el Yorkshire en 726 y murió en 804. Discípulo de Beda el Venerable y de gran saber, fué llamado por Carlo Magno á su córte para difundir las cien

discípulo del venerable Beda (1), y maestro y limosnero de Carlo Magno (páginas 910 y 995, editionis parisiensis, anni 1617). Era entónces el lenguaje español (hablo respecto del latino), por decirlo con propiedad arábiga, una pura algarabía. Pero ¿qué mayor prueba de esta verdad, que ver que tenemos en nuestra lengua una vigésima parte (Escaligero dijo una quinta, pero se engañó) de vocablos arábigos, como se puede observar en los índices que hicieron el doctor Bernardo Aldrete, canónigo de la santa iglesia de Córdoba; Francisco Lopez Tamarid (2), racionero de la santa iglesia de Granada; Duarte Nuñez de Leon en el Origen de la lengua portuguesa, y singularmente en el Vocabulista de fray Pedro de Alcalá, que en mi juicio fué la guia de todos los que acabo de alabar? Omito á fray Francisco de Guadix (3), religioso franciscano, porque no le he

cias, y bajo los auspicios del monarca fundó diversas escuelas en París, Tours y Aix-la-Chapelle. Sabía latin, griego, hebreo, y poseia todos los conocimientos de su época. Llamábanle sacrarium artium liberalium, el santuario de las artes liberales. Sus obras fueron publicadas en París, en 1617, por A. Duchesne.

(1) Beda el Venerable, natural de Durham, floreció á fines del siglo VII y principios del VIII, distinguiéndose tanto por su saber como por sus virtudes. Pasó su vida en el monasterio de Jarrow, cerca de Durham, y rehusó ir á Roma, adonde le llamó el papa Sergio. Ha dejado muchos escritos sobre historia, retórica, teología y filosofia. Sus obras principales son una Historia eclesiástica de Inglaterra en cinco libros, y un Manual de dialéctica, que fué una de las bases de la Escolástica.

(2) Francisco Lopez Tamarid, racionero de Granada é intérprete arábigo régio, escribió el Diccionario de los vocablos que tomó de los árabes la lengua española, muchas veces citado por Covarrubias.

(3) Fr. Francisco de Guadix, franciscano, que fué algun tiempo rector ó general de la órden en Granada, y censor teólogo de la Inquisicion, autor de la obra que cita Mayans, y de la cual se sirvió mucho Covarrubias en su Tesoro.

visto; pero Don Sebastian Orozco de Covarrubias (1), en su Tesoro de la lengua castellana le alega muchísimo para apoyar las etimologías arábigas.

93 Despues de la lengua árabe, de ninguna otra tenemos más voces que de la griega. Pudiera traer muchos ejemplos de las que significan cosas de religion. Me contentaré con algunos, siguiendo las letras del abecé: apóstol, blasfemia, catecismo, chisme, que viene de schisma, como cisma; diócesis, evangelio, jerarquía, heregía, idolatría, letanía, martirologio, neófito, obispo, profecía, sinagoga y otros muchísimos.

94 De los nombres de las artes y ciencias no hay que tratar, pues casi todos son griegos, aritmética, botánica, crítica, etc. Asimismo los que significan enfermedades, como apoplejía, bronquera, catarro, diarrea, erisipela, frenesí, gangrena, hidropesía, ileos, letargo, mania, nefritis, optalmía, pasmo, reuma, síncope, timpanites. Lo mismo pudiera decir de los nombres de hierbas, piedras y de otras muchas cosas. Pero dejando aparte las voces que pertenecen á estas y semejantes clases, por medio de los latinos hemos recibido otras muchísimas, como agonía, bálsamo, cáliz, delfin, emplasto, fama, giro, harpia, idea, laberinto, máqui na, nardo, órgano, piélago, rábano, sátira, teatro, zona. Pero no sólo por medio de los latinos, sino inmediatamente de los griegos, ó á lo ménos sin la mediacion de los latinos, hemos recibido muchísimas voces, como de Aptos, que significa pan, artesa, donde se amasa; de ẞpixpòs, brioso; de zooping, corito; de sóo, dosis. Escarpin llamamos á un género de zapatos nombrados καρπίπνον η καρβατίνη, como se

(1) D. Sebastian de Covarrubias Horozco, toledano, canonists, consultor de la Inquisicion, capellan de Felipe III, docto en letras latinas, griegas y hebráicas é historia antigua, y autor de los Emblemas morales, de un Horacio traducido al español, de que habla don Tomas Tamayo de Vargas, y del Tesoro, de que habla Mayans.

« AnteriorContinuar »