Imágenes de página
PDF
ePub

se hablaba en nuestra Península el latin aún, ó se hablaban ya uno ó varios dialectos hermanos, hijos todos, no contando el vascuence, de la lengua latina. Pues bien, en la iglesia de Santa Cruz de Cangas, dedicada al culto por el Rey D. Favila, en el año de 739, leyó y copió Ambrosio Morales (1) una inscripcion, grabada allí en piedra, donde se decia cum pignora en vez de cum pignoribus, amén de otras locuciones sin concierto alguno. En escritura del año 745 (2), designando los términos de una posesion, se lee que vadit ad villam quos vocitant Cavanas, et deindè ubi intrat Flamoso in Mineo (va á la villa ó heredad que llaman Cabañas, y de allí adonde el Llamoso entra en el Miño); Flamoso por Flamosus y quos por quam. En otra escritura del año 747 (3) se lee quem en lugar de quas; villas quam adquisivi. En otra de 759 (4), mecum sororum en lugar de mecum sorores; mis hermanas conmigo. Con las fechas de 772 y 775 (5), quorum basilicas fundatæ sunt in loco qui dicitur Pontecerce; quorum basilicas fundatæ sunt in loco qui dicitur Valle de Dondisle: - basilicas por basilicæ. Con fecha de 781 (6), venimus cum averes nostros:—haberes, palabra romance; cum, rigiendo acusativo. Añádanse á éstos los nombres propios de Luponi, Trasildi, Ricilone, Felice, Gemeno, Dulcido, Censerigo y Berosindo, usados ó como nominativos ó como indeclinables; y fuerza será convenir en que las personas que extendian tales documentos ignoraban de fijo la declinacion y el uso de las partículas latinas y hasta las oraciones de sum, es, fui. En vano se replicará que aquellos mismos hombres acertaban á poner cláusulas más difíciles en latin regular: nacia eso de que tenian formularios antiguos, hechos en buen latin, de los cuales tomaban cuanto les convenia para cada instrumento que les ocurria ordenar; pero como no todo lo habian de hallar en el formulario ó modelo, donde les faltaba éste, ingerian un des

(1) MORALES, Crónica, tomo VII, pág. 44.
(2) España Sagrada, tomo IV, pág. 354.
(3) España Sagrada, tomo IV, pág. 357.

(4) LLORENTE, Noticias históricas de las Provincias Vascongadas, primer documento.

(5) BERGANZA, Antigüedades de España, tomo II, pág. 370.

(6) MORALES, Crónica, tomo VII, pag. 88.

propósito gramatical, porque escribian una lengua que no era la suya. No están esos documentos escritos en un idioma vivo, pero viciado, no; están en un idioma muerto, que no se sabe. Otro tenian que hablar los españoles en el siglo vi; las palabras que hemos citado ántes nos dicen cuál era, y la historia de otros países contribuye á probarlo.

Cierto religioso de un convento de Fulda, llamado Rodulfo, que falleció por los años del Señor 865, refiere en la Vida de Santa Lioba (1), que acometido de convulsiones un español, por haberse bañado á mala sazon en las aguas del Ebro (ó por castigo de sus culpas quizá), peregrinó recorriendo santuarios por Francia, por Italia y por Alemania, hasta Fulda, donde recobró milagrosamente la salud, haciendo fervorosa oracion ante el sepulcro de San Bonifacio. Atónito con el prodigio un testigo ocular, el venerable Firmado, monje presbítero, entró en conversacion con el peregrino; pues como era italiano el monje, tenía (dice Rodulfo) conocimiento del español. Ocurrió este singular suceso hacia el año de 772, á lo que se cree: de manera que en el último tercio del octavo siglo, un italiano y un español podian entenderse. ¿Cuál sería entonces el lenguaje vulgar en Italia? En documentos otorgados en aquella península desde el año 730 al de 804, todos en latin corruptísimo (2), se ve ya usado el artículo femenino la, se hallan las palabras rio, verde, suso, dava, con v y sin t, fué, fice, cambium de casas, corre via pública, y hasta la vulgar expresion calsato e vestito, calzado y vestido.

A mediados del siglo vi volvió á poder de los Emperadores de Constantinopla la parte de España que llevaba el nombre de provincia cartaginense, merced al valor de Comiciolo ó Comenciolo, general bizantino. Por los años de 579 guerreaba Comiciolo en Tracia contra el Rey de los Hunnos Jagano; y hallándose poco distantes ambos ejércitos una noche, y ambos en marcha, cayósele

(1) D'ACHERY Y MABILLON, Acta Sanctorum Ordinis S. Benedicti, siglo III, parte II, pág. 233 de la edicion de Venecia, hecha en 1734.

(2) Historia universal, por César Cantú, traducida directamente del italiano (y oportunamente anotada) por D. Nemesio Fernández Cuesta, tomo III, pág. 875 y siguiente.

Del mismo Cantú, Histoire des Italiens, tomo I, apéndices.

la carga á una caballería, perteneciente á los bagajes de Comiciolo, sin que el soldado cuya era lo echase de ver. Advirtiéronlosus compañeros, y diéronle voces para que volviese; voces que, oídas y repetidas por los demas, les hicieron creer que los bárbaros los habian sorprendido; con lo cual todo el ejército bizantino se puso en fuga. Oyendo los Hunnos las voces y estrépito de los otros, tuviéronse por perdidos tambien, y echaron á correr precipitadamente por otro lado: así, dos poderosos ejércitos huyeron de nadie, por haberse desatado la carga de un mulo. Ahora bien, las palabras con que llamaron al inadvertido soldadosus camaradas, trasmitidas á la posteridad por los graves escritores griegos, Teófanes y Teofilacto, fueron éstas, Señores: Torna, fratre; torna, retorna. Estas palabras pertenecian á un idioma semejante al latino; pero no eran ya verdadero latin: el verbo latino clásico torno, tornas no significa retroceder, sino tornear, trabajar al torno, ú otra accion parecida; y en cuanto à la palabra fratre, ablativo usado por vocativo, ningun romano que supiese su lengua la hubiera empleado. El habernos conservado los historiadores griegos esas palabras, manifiesta sin duda que á la sazon eran ó muy comunes ó muy singulares: en el primer caso, todos los soldados latinos de Comiciolo hablaban un idioma vul

[ocr errors]

gar; en el segundo, lo hablaban algunos. ¿A qué nacion pertenecerian? Mr. Raynouard (1), que cita la singular aventura en su Coleccion de Poesías originales de los Trovadores, entiende que los que gritaron torna, retorna,, fueron probablemente frances, ό españoles de la provincia que habia sometido antes y rigió despues Comiciolo.

Por los años de 527 ocupó Justiniano I el trono de los Césares en la ciudad insigne de Constantino; y moviendo guerra á uno de los Reyes bárbaros que iban estrechando con sus conquistas cada vez más los limites del Imperio, venció y prendió en el campo de batalla al monarca enemigo. Sentado el prisionero bajo un

(1) RAYNOUARD, Choix des poésies originales des Troubadours, tomo I, páginas VIII, IX y X de la introduccion.

ALDRETE, Del origen y principio de la lengua castellana (Roma, 1606), página 154.

majestuoso dosel al lado del César, le exigió éste que restituyera al Imperio las provincias que de ántes le tenia usurpadas. No las daré, contestó en latin el bárbaro, segun refiere el cronista frances, Aimonio: non dabo. Quísole replicar Justiniano, diciéndole que tendria que restituirselas; y dejando ya de usar el idioma latino en que departian, el Emperador no repuso dabis; le dijo: darás. Expresion de tal extrañeza, pronunciada en tan solemne momento, dió lugar á que, fundando una ciudad en aquel paraje, recibiese el nombre de Darás ó Dáras; la acentuacion de la sílaba no es de grande interes.

Guillermo Schlegel no presta fe à la relacion de Aimonio, pareciéndole de poca autoridad un cronista frances del siglo x, tratándose de un Emperador bizantino del siglo vi. Yo acato profundamente la sabiduría de Schlegel; pero no entiendo cómo un crítico del siglo actual ha podido saber de cuántos y cuáles documentos históricos disponia el escritor franco del siglo x.

La explicacion del hecho es, á mi parecer, muy sencilla y creible. San Isidoro, metropolitano de Sevilla, que falleció por los años de 636, nos dice (1) que en tiempos anteriores se habia introducido en Roma una lengua latina mixta, resultado de los solecismos y barbarismos con que desfiguraban el idioma de Ciceron los habitantes de las provincias de aquel vasto Imperio. El Rey cautivo de Justiniano no sabria más latin que el del vulgo, el más fácil; hablaria, por consiguiente, mal; y el Emperador le contestó por fisga en el propio lenguaje. Darás es futuro provenzal y español; y la Provenza de entónces era posesion de los godos. Nuestros futuros imperfectos ó simples de indicativo se formaron del presente de infinitivo de cada verbo y del presente de indicativo del auxiliar haber: darás se compone de dar y de has: dar-he, dar-has, dər-ha, dar-hemos, dar-hedes ó heis, darhan. Supone ese futuro, pues, que ya el infinitivo latino-clásico dare se habia convertido en el infinitivo neo-latino dar; supone que estaba completamente formado el auxiliar neo-latino haber, diferente del habere latino; supone un sistema de conjugacion, completo y distinto de la conjugación clásica romana; supone, en

(1) Etymolog., libro 1, capítulo XXXII.

fin, un lenguaje nuevo; porque bien sabeis, Señores, que el verbo es el idioma. Por lo mismo que esa palabra supone tanto, quiero dejar por ahora el hecho en la categoría de simple suposicion. Obsérvese, empero, que Aimonio, en el siglo x, creia que la conjugacion del verbo neo-latino contaba ya cuatrocientos años de antigüedad, por lo menos: alguna habia de tener, aunque no fuese tanta. En 842, Cárlos el Calvo y Luis el Germánico juraron un tratado de alianza en romance frances; en 740, un obispo sardo se dirigia á sus compatriotas en un romance de los de Italia: no hay fundamento para negar que en tiempo de D. Pelayo no estuviesen constituidos ya los romances de España, los cuales debian tener con los itálicos y los de Francia muy estrecha hermandad. Hemos citado á San Isidoro, que vivió en el sexto y en el séptimo siglo: en los tiempos de este Prelado, lumbrera de la Iglesia española, no cabe dudar que se hablaba en España latin; el santo, en su obra acerca de los Oficios eclesiásticos, dice terminantemente: Los intérpretes latinos que tradujeron los libros sagrados á nuestra habla (eloquium nostrum ) son infinitos. Pero el mismo San Isidoro, en su tratado de Origenes ó Etimologias, indica tambien que el vulgo de su época usaba otro lenguaje, diferente del de los eruditos, porque en más de veinte ocasiones estampa frases parecidas á éstas: El musion es nombrado así por ser enemigo de los mures (de los ratones): llámale el VULGO catto, de captura; otros dicen que por lo que catta; esto es, por lo que ve. - – Bibiones son los que nacen en el vino, que llaman VULGARMENTE mustiones (mosquitos). A éstos (á los acometidos de manías), llama el VULGO lunáticos. - ·Sinfonía se llama VULGARMENTE á un madero hueco con una piel tirante por un lado y otro, que golpean los músicos por ambos lados con unas varitas. El latin del Santo ya no era el más puro; impurísimo debia ser el del pueblo. Busquemos ahora alguna muestra de latin español en tiempos anteriores al triunfo decisivo de la Cruz, colocada sobre la corona imperial por el afortunado hijo de Santa Elena.

Á distancia de 34 millas de Roma, segun el itinerario del Emperador Antonino, en la cuenca del lago, dicho Sabatino antiguamente, y hoy de Bracciano, cerca de la reducida poblacion que lleva el nombre de Vicarello, hubo y hay unas aguas medicinales

« AnteriorContinuar »