Imágenes de página
PDF
ePub

diciendo, guerta, queso, güevo, por huerta, hueso, huevo; en los cuales todos yo siempre dejo estar la g, porque me ofende toda pronunciacion adonde se ajunta la g con la u por el feo sonido que tiene.

TORRES. Así es verdad, que el sonido es feo; pero, como veis, es más claro.

VALDÉS. Séase cuanto más claro vos quisiéredes, que yo por mí nunca escribiré ni pronunciaré de otra manera que he hecho hasta aquí ; y si quereis ver el amistad que la lengua castellana tiene con la h, que ya dos veces os he dicho, que cuasi en todos los vocablos que tiene latinos, si comienzan en ƒ, la convierten en h, diciendo por ferrum, hierro, cuando significa metal, como en este refran: A fuerça de villano, hierro en medio; y en éste: Cargado de hierro, cargado de miedo; pero advertid que cuando tomamos este vocablo que signifique error, no lo escribimos con h, como aquí: Quien yerra y se enmienda, á Dios se encomienda. Y notad que la y ha de ser griega, porque es consonante. Tambien decimos por faba, haba: Da Dios habas á quien no tiene quijadas; y áun la g latina convertimos muchas veces en h, diciendo: hermano por germano: Medio hermano, remiendo de mal paño.

TORRES. Aunque más digais que nos hacemos del ojo, no callaré esto: que lo dicho de la h está muy bien considerado. ¿Cuál teneis por mejor, árbor ó árbol?

VALDÉS. Aunque árbor es más latino, tengo por mejor decir árbol.

MARCIO. Y ¿cuál os contenta más, llanto ó planto?
VALDÉS. Por mejor tengo decir planto.

MARCIO. Y entre salir y sallir ¿haceis alguna diferencia? VALDÉS. No, cuanto á la significacion; pero tengo por mejor decir: El mal vecino sabe lo que entra, y no lo que salle, que no lo que sale, así como tambien me contenta más resollar que resolgar. Esta variacion de letras en los voca

blos creo sea nacida más presto por inadvertencia de los que los hablan y escriben, variando cuándo una letra y cuándo otra, que no por industria.

MARCIO. Verdaderamente creo sea así; pero veamos: ¿cuál teneis por mejor, levar ó llevar?

VALDÉS. Yo por mejor tengo llevar, aunque no fuese sino porque levar tambien significa levantar.

CORIOLANO. Uno de los tropiezos en que yo caigo cuando leo algunos, es el de las dos ll, porque como no las pronunciais como nosotros, nunca acabo de caer en la pronunciacion dellas.

VALDÉS. Con esto que os diré, si quisiéreis estar sobre aviso cuando leeis, no tropezaréis jamás en este canto, esto es, que el castellano pronuncia siempre las dos ll como vosotros pronunciais la g con l y con i; de manera que vosotros escribis gagliardo, y nosotros gallardo. Y todos lo pronunciamos de una mesma manera, y lo mesmo acontece en los otros vocablos semejantes á éste.

CORIOLANO. Por eso dicen que más ven cuatro ojos que dos. Ya yo no tropezare más en esto; proseguid adelante. MARCIO. En los verbos compuestos con pronombre hay muchos que convierten una r en l; y por lo que vos decís decirlo y hacerlo, ellos dicen decillo y hacello. Decidnos acerca desto lo que os parece.

VALDÉS. Lo uno y lo otro se puede decir. Yo guardo siempre la r, porque me contenta más. Es bien verdad que en metro está bien muchas veces el convertir la r en l por causa de la consonante, como veréis en esta pregunta que envia un caballero á otro, la cual dice así:

¿Qués la cosa, que sin ella,
Más claramente la vemos;
Y si acaso la tenemos,
No sabemos conocella?

Cuanto ella es más perfeta

En aquel que la posee,
Tanto á él es más secreta,

Y todo el mundo la vee.

Adonde, como veis, dijo conocella, y no conocerla, porque respondiese al ella.

MARCIO. Antes que paseis adelante, nos decid: ¿qué cosa es ésta que tiene tantas contrariedades?

VALDÉS. Si os la dijese, la sabríades.

MARCIO. Y aun por saberla os la preguntamos.
VALDÉS. Pues quedaos ahora con ese deseo.

MARCIO. Descortésmente lo haceis; sufrímooslo, porque vos nos sufrais nuestras importunas preguntas. VALDÉS. Como mandáredes.

MARCIO. ¿Qué parecer es el vuestro acerca de poner m ó n ántes de la p y de la b?

VALDÉS. Por mi fe tanto en eso nunca seré muy supersticioso. Bien sé que el latin quiere la m, y que, á la verdad, parece que está bien; pero como no pronuncio sinon, huelgo ser descuidado en esto; y así, por cumplir con la una parte y con la otra, unas veces escribo n y otras m; y así tanto me da escribir Duro es el alcacer para zampoñas, como zanpoñas, y de la mesma manera escribo Á pan de quince dias, hambre de tres semanas, como hanbre.

MARCIO. Pero todavía teneis por mejor la m que la n. VALDÉS. Así es verdad.

MARCIO. Adonde vos escribís estónces, y así, y desde, escriben otros entonces, y ansí, y dende, mudando la s en n.

VALDÉS. La principal razon que tengo es el uso de los que bien escriben. Podria tambien aprovecharme del orígen de los vocablos, pero no quiero entrar en estas gramatiquerías; bástaos saber que, á mi parecer, en los vocablos que habeis dicho está mejor la s que la n, la cual creo se ha metido allí por inadvertencia.

TORRES. Y aun yo soy de la mesma opinion, aunque al

gun tiempo me pareció mejor entónces que estónces; pero ya me he desengañado.

MARCIO. Dos vocablos hallo, de los cuales yo no sé por qué quitais una n, diciendo por invierno y lenjos, ivierno y lejos; ¿hacéislo por industria ó por descuido?

VALDÉS. El descuido creo que está en los que ponen la n sin propósito ninguno; y ésta es una de las letras que yo digo que por inadvertencia se ha mezclado en algunos vocablos.

MARCIO. Yo bien creo que sea así; pero siendo esphera vocablo griego, ¿por qué vos lo escribís con fy otros con p, escribiéndolo el griego con p y h?

VALDÉS. Los que lo escriben con p darán cuenta de sí; yo escríbolo con f, por conformar mi escritura con la pronunciacion.

MARCIO. Y ¿haceis lo mesmo en los otros nombres griegos que el latino escribe con ph, como son philosophia y phariseo?

VALDÉS. Lo mesmo y por la mesma razon.

MARCIO. Á algunos he oido pronunciar guera y tiera, y así otros vocablos que se escriben con dos rr, como si se escribiese con sola una, y muchas veces he dudado si lo hacen por primor ó por ignorancia; ¿qué me decís acerca de esto?

VALDÉS. Que ni lo hacen por primor ni por ignorancia, sino por impedimento de sus lenguas propias, que no pueden pronunciar aquel sonido espeso que hacen las dos rr juntas.

MARCIO. ¿Cuál teneis por mejor decir, querido ó quesido? VALDÉS. Yo nunca jamás escribo quesido, sino querido, porque viene de querer.

MARCIO. Bien me contenta. En muchos vocablos he mirado que escribís dos ss adonde otros se contentan con una, y una donde otros ponen dos; teneis alguna regla para

esto?

VALDÉS. La regla más general que para ello tengo es doblarla en todos los nombres superlativos, como son boníssimo y prudentissimo, y en todos los nombres que acaban en essa, como huessa, condessa, abadessa, y en los que acaban en esse, como interesse; en la cual terminacion acaban muchas personas en los verbos, como hiciesse, trujesse, llevasse, y en los que acaban en esso, como huesso, professo, travies80; y generalmente pongo dos ss cuando la pronunciacion ha de ser espesa, y donde no lo es, pongo una sola (1). MARCIO. Bien me contentan estas reglas; pero decidme: ¿haréis alguna diferencia entre asperar y esperar?

VALDÉS. Yo sí, diciendo asperar en cosas ciertas, y esperar en cosas inciertas, como vosotros usais de asperar y esperar; y así digo: Aspero que se haga hora de comer, y digo: Espero que este año no habrá guerra. Bien sé que pocos ó ningunos guardan esta diferencia; pero á mí me ha parecido guardarla por dar mejor á entender lo que escribo.

TORRES. Yo tanto nunca guardé esa diferencia ni la he visto guardada.

MARCIO. No os maravilleis, que ni áun en los dos vocablos italianos la guardan todos. Es bien verdad que la guardan los que la entienden, y así me parecerá bien que en los dos vocablos españoles la guarden tambien los que la entienden; de manera que el que lee entienda qué ha de entender por asperar, y qué por esperar, y qué por confiar, los cuales tres vocablos por el ordinario confunden los que escriben; y puesto está bien dicho, decidme: ¿cuál es mejor escribir, cien sin t, ó cient con t?

(1) Esta distinta pronunciacion de la s de que habla el autor, se ha perdido por completo en el moderno castellano, y lo mismo se pronuncia espesso que casa. El frances y el italiano, al contrario, distinguen perfectamente en la pronunciacion las dos palabras casa y carsa, poisson y poison.

« AnteriorContinuar »