Voice-Overs: Translation and Latin American LiteratureDaniel Balderston, Marcy E. Schwartz State University of New York Press, 1 feb 2012 - 276 páginas In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact. |
Índice
1 | |
Part I Writers on Translation | 13 |
The Homeric Versions | 15 |
Traducir | 21 |
The Desire to Translate | 23 |
Gender and Translation | 26 |
Where Do Words Come From? | 30 |
On Destiny Language and Translation or Ophelia Adrift in the C O Canal | 32 |
The Draw of the Other | 100 |
A Talk on Translators and Translation | 104 |
Can Verse Come Across into Verse? | 119 |
Part III Critical Approaches | 127 |
Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies | 129 |
Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States | 144 |
Translating Garcia Marquez or The Impossible Dream | 156 |
The Case of Huidobro | 164 |
Language Violence and Resistance | 42 |
Translation as Restoration | 45 |
Language and Change | 49 |
Metamorphosis | 52 |
Resisting Hybridity | 55 |
A Translator in Search of an Author | 58 |
Trauma and Precision in Translation | 61 |
Writing and Translation | 64 |
Part II Translating Latin America | 69 |
A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden | 71 |
Words Cannot Express The Translation of Cultures | 84 |
Infantes Inferno | 92 |
The Case of Alcides Arguedas | 170 |
Borges the Original of the Translation | 182 |
The Tasks of the Novelist As Translator | 194 |
A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics | 204 |
Travel Translation and Gender | 213 |
Translating and Transfiguring Cristina Garcias The Aguero Sisters | 224 |
The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States | 235 |
245 | |
Contributors | 257 |
263 | |
Otras ediciones - Ver todo
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature Daniel Balderston,Marcy E. Schwartz Vista previa restringida - 2002 |
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature Daniel Balderston,Marcy E. Schwartz Vista previa restringida - 2002 |
Términos y frases comunes
Agiiero amor Argentine Arguedas Arguedas’s become boom Borges’s Brazil Brazilian Buenos Aires called Campos Carlos Carlos Fuentes Center century Constancia contemporary context Cortazar critical Cuba Cuban cultural Daniel Balderston Eliot Weinberger English translation essay example exile experience fiction foreign France French Fuentes Gabriel Garcia Marquez Garcia Marquez German Gregory Rabassa guage Haroldo de Campos Havana Huidobro identity Indian Infante’s influence Jorge Luis Borges José Julio Cortazar language Latin American literature linguistic lish literal literary Luis and Rodriguez-Luis Marcy Schwartz meaning Mexican Mexico narrator Neruda never novel Nyambura Octavio Paz one’s original perhaps poem poetic poetry poets political published Puerto Rican Puga’s Raza reader reflect Review Rodriguez Monegal sense sexual sound Spanish American literature speak story There’s tion tradition traduccion trans translator’s United University Venuti verse voice West’s women words writers written York