POEMS 1816-1823. A VERY MOURNFUL BALLAD1 ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA.2 Which, in the Arabic language, is to the following purport.3 I. THE Moorish King rides up and down, 1. [Byron does not give his authority for the Spanish original of his Romance Muy Doloroso. In default of any definite information, it may be surmised that his fancy was caught by some broadside or chap-book which chanced to come into his possession, and that he made his translation without troubling himself about the origin or composition of the ballad. As it stands, the "Romance" is a cento of three or more ballads which are included in the Guerras Civiles de Granada of Gines Perez de Hita, published at Saragossa in 1595 (see ed. "En Alcala de Henares," 1601, pp. 249-252). Stanzas I-II, Passeavase el Rey Moro," etc., follow the text which De Hita gives as a translation from the Arabic; stanzas 12-14 are additional, and do not correspond with any of the Spanish originals; stanzas 15-21, with numerous deviations and omissions, follow the text of a second ballad, Moro Alcayde, Moro Alcayde," described by De Hita as "antiguo Romance," and portions of stanzas 21-23 are imbedded in a ballad entitled "Muerte dada á Los Abencerrajes" (Duran's Romancero General, 1851, ii. 89). The ballad as a whole was not known to students of Spanish literature previous to the publication of Byron's translation (1818), (see Ancient Ballads from the Civil Wars of Granada, by Thomas Rodd, 1801, pp. 93, 98; Southey's Common-Place Book, iv. 262-266, and his Chronicle of the Cid, 1808, pp. 371-374), and it has not been included by H. Duran in his Romancero General, 1851, ii. 89-91, or by F. Wolf and C. Hofmann in their Primavera y Flor de Romances, 1856, i. 270–278. At the same time, it is most improbable that Byron was his own "Centonista," and it may be assumed that the Spanish text as printed (see Childe Harold, Canto IV., 1818, pp. 240-254, and Poetical Works, VOL. IV. 2 M From Elvira's gates to those Woe is me, Alhama ! 14 2. Letters to the Monarch tell And the messenger he slew. Woe is me, Alhama! 3. He quits his mule, and mounts his horse, To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! i. Alas-alas-Alhama !—MS. M.] 1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach. (For a correspondence on the subject, see Notes and Queries, Third Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162.) A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy." is in a foreign handwriting. Two MSS. (A, B) of the translation are in Mr. Murray's possession: A, a rough draft; B, a fair copy. The watermark of A is 1808, of B (dated January 4, 1817) 1800. It is to be noted that the refrain in the Spanish text is Ay de mi Alhama, and that the insertion of the comma is a printer's or reader's error.] 2. [In A.D. 886, during the reign of Muley Abul Hacen, King of Granada, Alhama was surprised and occupied by the Christians under Don Rodrigo Ponce de Leon.] 3. The effect of the original ballad-which existed both in Spanish and Arabic-was such, that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. [“This ballad was so dolorous in the original Arabic language, that every time it was sung it acted as an incitement to grief and despair, and for this reason it was at length finally prohibited in Granada."-Historia . . . de las Guerras Civiles, translated from the Arabic of Abenhamim, by Ginès Perez de Hita, and from the Spanish by Thomas Rodd, 1803, p. 334. According to Ticknor (Hist. of Spanish Literature, 1888, iii. 139), the Arabic origin" of De Hita's work is not at all probable. 'He may have obtained Arabic materials for parts of his story."] 4 [Byron's Ay de mi, Alhama, which should be printed Ay de mi Alhama, must be rendered "Woe for my Alhama! "Woe is me, Alhama !" is the equivalent of "Ay de mi Alhama!"] 4. When the Alhambra walls he gained, That the trumpet straight should sound 5. Woe is me, Alhama ! And when the hollow drums of war That the Moors of town and plain Might answer to the martial strain. 6. Woe is me, Alhama! Then the Moors, by this aware, That bloody Mars recalled them there, To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama I 1. ["Un viejo Alfaqui" is "an old Alfaqui," i.e. a doctor of the Mussulman law, not a proper name.] |