Love, who to none beloved to love again Remits, seized me with wish to please, so strong,1 But Caina 2 waits for him our life who ended:" I bowed my visage, and so kept it till— ΙΟ 'What think'st thou?' said the bard;3 when I unbended, And recommenced: 'Alas! unto such ill How many sweet thoughts, what strong ecstacies, And said, 'Francesca, thy sad destinies By what and how thy Love to Passion rose, i. Is to recall to mind our happy days. In misery, and this thy teacher knows.-[MS.] ii. I will relate as he who weeps and says.—[MS.] (The sense is, I will do even as one who relates while weeping. A man to have ben in prosperitee, And it remembren whan it passéd is." Troilus and Criseyde, Bk. III. stanza ccxxxiii. lines 1-4. "E perché rimembrare il ben perduto Fa più meschino lo stato presente." Compare, too "A sorrow's crown of sorrow is remembering happier things." Tennyson's Locksley Hall.] 20 30 5. [Byron affixed the following note to line 126 of the Italian: "In some of the editions it is 'dirò,' in others 'faro; '—an essential difference between 'saying' and 'doing' which I know not how to decide-Ask Foscolo-the damned editions drive me mad." In La Divina Commedia, Firenze, 1892, and the Opere de Dante, Oxford, 1897, the reading is faro.] Amor, che a nullo amato amar perdona, Che, come vedi, ancor non mi abbandona. Caino attende chi vita ci spense.' E cominciai: 'Francesca, i tuoi martiri ΤΟ 20 Del nostro amor tu hai cotanto affetto 30 closer, but rougher: take which is liked best; or, if you like, print them as variations. They are all close to the text."-Works of Lord Byron, 1832, xii. 5, note 2.] 1. ["The man's desire is for the woman; but the woman's desire is rarely other than for the desire of the man."-S. T. Coleridge, Table Talk, July 23, 1827.] 2. [Caïna is the first belt of Cocytus, that is, circle ix. of the Inferno, in which fratricides and betrayers of their kindred are immersed up to the neck.] 3. [Virgil.] 4. The sentiment is derived from Boethius: "In omni adversitate fortuna infelicissimum genus est infortunii, fuisse felicem."-De Consolat. Philos. Lib. II. Prosa 4. The earlier commentators (e.g. Venturi and Biagioli), relying on a passage in the Convito (ii. 16), assume that the "teacher" (line 27) is the author of the sentence, but later authorities point out that "mio dottore" can only apply to Virgil (v. 70), who then and there in the world of shades was suffering the bitter experience of having "known better days." Compare Love, who to none beloved to love again Remits, seized me with wish to please, so strong,1 But Caina 2 waits for him our life who ended:' I bowed my visage, and so kept it till ΙΟ 'What think'st thou?' said the bard;3 when I unbended, And recommenced: 'Alas! unto such ill How many sweet thoughts, what strong ecstacies, And then I turned unto their side my eyes, And said, 'Francesca, thy sad destinies But tell me, in the Season of sweet sighs, By what and how thy Love to Passion rose, weeps 20 and says." 30 i. Is to recall to mind our happy days. In misery, and this thy teacher knows.—[MS.] ii. I will relate as he who weeps and says.-[MS.] (The sense is, I will do even as one who relates while weeping. A man to have ben in prosperitee, And it remembren whan passéd is." Troilus and Criseyde, Bk. III. stanza ccxxxiii. lines 1-4. "E perché rimembrare il ben perduto Fa più meschino lo stato presente." Fortiguerra's Ricciardetto, Canto XI. stanza lxxxiii. Compare, too— "A sorrow's crown of sorrow is remembering happier things." Tennyson's Locksley Hall.] 5. [Byron affixed the following note to line 126 of the Italian: "In some of the editions it is 'dirò,' in others 'faro;'-an essential difference between 'saying' and 'doing' which I know not how to decide-Ask Foscolo-the damned editions drive me mad." In La Divina Commedia, Firenze, 1892, and the Opere de Dante, Oxford, 1897, the reading is faro.] Noi leggevamo un giorno per diletto Quella lettura, e scolorocci il viso: Esser baciato da cotanto amante, Galeotto fu il libro, e chi lo scrisse- Io venni meno così com' io morisse ; 40 1. ["A Gallehault was the book and he who wrote it" (A. J. Butler). "Writer and book were Gallehault to our will" (E. J. Plumptre). The book which the lovers were reading is entitled L'Illustre et Famosa Historia di Lancilotto del Lago. The "one point" of the original runs thus: "Et la reina . . . lo piglia per il mento, et lo bacia davanti a Gallehault, assai lungamente."-Venice, 1558, Lib. Prim. cap. lxvi. vol. i. p. 229. The Gallehault of the Lancilotto, the shameless" veyor," must not be confounded with the stainless Galahad of the Morte d' Arthur.] pur 2. [Dante was in his twentieth, or twenty-first year when the tragedy of Francesca and Paolo was enacted, not at Rimini, but at Pesaro. Some acquaintance he may have had with her, through his friend Guido (not her father, but probably her nephew), enough to account for the peculiar emotion caused by her sanguinary doom.] 3. ALTERNATIVE VERSIONS TRANSCRIBED BY MRS. SHELLEY. line 4: line 8: line 12: line 18: March 20, 1820. Love, which too soon the soft heart apprehends, Led these?" and then I turned me to them still Have made me sad and tender even to tears, But tell me, in the season of sweet sighs, We read one day for pastime, seated nigh, Of Lancilot, how Love enchained him too. The other wept, so that with Pity's thralls March 20, 1820. i. wholly overthrew.-[MS.] ii. When we read the desired-for smile of her. iii. [MS. Alternative reading.] by such a fervent lover.-[MS.] By what and how Love overcame your fears, To recollect, and this your teacher knows, All tremulously kissed my trembling mouth. VOL. IV. |