Translating Neruda: The Way to Macchu PicchuStanford University Press, 1980 - 284 páginas What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart. |
Índice
INTRODUCTION | 1 |
Two THE EARTH OF A SON AND LOVER | 40 |
Three DYNAMIC FORM 19251935 | 60 |
Four TOWARD MACCHU PICCHU 19351945 | 103 |
Five TRANSLATING Alturas de Macchu Picchu | 151 |
Otras ediciones - Ver todo
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu John Felstiner No hay ninguna vista previa disponible - 1980 |
Términos y frases comunes
agua Aguirre Alturas de Macchu Araucanian blood Buenos Aires called Canto César Vallejo Chile Chilean chu Picchu climb Confieso copihues corazón Cruz y Raya Cuzco dead death Eliot English Entrada Federico García Lorca Four Quartets Galope muerto García Lorca hand Heights of Macchu Hernán Loyola hombre human hunger imagines Inca Indians inmóvil Isla Negra John Felstiner language later Latin American lives Losada lyric Macchu Pic Macchu Picchu madera Madrid mano Mexico City mother nature Neru Neruda says Neruda wrote Neruda's poem night noche ocean Pablo Neruda patria piedra plunging poem's poemas de amor poesía poet poet's poetry Residence on Earth Residencia rhythm river sangre Santiago sense sexual silence silencio sound Spain Spanish speak stanza stone sunken T. S. Eliot Tarn things tiempo tierra trans translator's Univ Universidad de Chile Veinte poemas verb verse translation Viaje vida voice Whitman wood word writing York
Referencias a este libro
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Kirsten Malmkjær No hay ninguna vista previa disponible - 1998 |
Conquest of the New Word: Experimental Fiction and Translation in the Americas Johnny Payne Vista de fragmentos - 1993 |